L'investissement dans les capacités productives, y compris le capital humain, devait devenir une priorité beaucoup plus marquée dans le contexte des OMD, que l'on pourrait utilement compléter d'objectifs chiffrés à cet égard; | UN | وينبغي منح أهمية أكبر في برنامج الأهداف الإنمائية للألفية للاستثمار في القدرات الإنتاجية بما في ذلك رأس المال البشري. |
L'investissement dans les capacités productives, y compris le capital humain, devait devenir une priorité beaucoup plus marquée dans le contexte des OMD, que l'on pourrait utilement compléter d'objectifs chiffrés à cet égard; | UN | وينبغي منح أهمية أكبر في برنامج الأهداف الإنمائية للألفية للاستثمار في القدرات الإنتاجية بما في ذلك رأس المال البشري. |
Le déséquilibre croissant dans les capacités militaires classiques aura de plus larges incidences stratégiques. | UN | وسيترتب على الاختلال المتزايد في القدرات العسكرية التقليدية آثار استراتيجية أوسع نطاقا. |
Ils ont noté des lacunes dans les capacités du Gouvernement en matière de coordination de l'aide. | UN | وأحاط علما بمسألة وجود أوجه قصور في قدرات الحكومة على تنسيق المعونة. |
Le Secrétariat devra travailler avec les États Membres pour remédier aux lacunes critiques et systémiques manifestes dans les capacités en matière de maintien de la paix. | UN | ويلزم أن تعمل الأمانة العامة مع الدول الأعضاء لسد الفجوات المنهجية والحاسمة الأهمية في قدرات حفظ السلام. |
L'investissement dans les capacités productives et les politiques industrielles et sectorielles | UN | الاستثمار في القدرة الإنتاجية والروابط بالسياسات الصناعية والقطاعية |
À cet égard, il importait de noter que la différence cruciale résidait dans les capacités technologiques. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه من الجدير بالملاحظة أن الفرق الفاصل يتمثل في القدرات التكنولوجية. |
Tout investissement dans les capacités sociales est donc très rentable sur le plan de la croissance économique et du progrès technologique. | UN | ولذلك فإن عائدات الاستثمارات في القدرات الاجتماعية مرتفعة فيما يتعلق بالنمو الاقتصادي والتحول التكنولوجي. |
Un déséquilibre dans les capacités classiques aurait bien évidemment un effet déstabilisateur. | UN | ومن البديهي أن أي خلل في القدرات التقليدية سيؤدي إلى زعزعة الاستقرار. |
Consciente que le maintien de l’équilibre dans les capacités de défense des États au niveau d’armements le plus bas contribuerait à la paix et à la stabilité et devrait constituer l’un des principaux objectifs de la maîtrise des armes classiques, | UN | وإذ تدرك أن المحافظة على التوازن في القدرات الدفاعية للدول بأدنى مستوى من التسلح، هي أمر من شأنه أن يسهم في تحقيق السلم والاستقرار وينبغي أن يكون هدفا رئيسيا لتحديد اﻷسلحة التقليدية، |
Consciente que le maintien de l’équilibre dans les capacités de défense des États au niveau d’armements le plus bas contribuerait à la paix et à la stabilité et devrait constituer l’un des principaux objectifs de la maîtrise des armes classiques, | UN | وإذ تدرك أن المحافظة على التوازن في القدرات الدفاعية للدول بأدنى مستوى من التسلح، هي أمر من شأنه أن يسهم في تحقيق السلم والاستقرار وينبغي أن يكون هدفا رئيسيا لتحديد اﻷسلحة التقليدية، |
Elle est de plus en plus considérée comme un outil de développement, la mise en œuvre des mesures de facilitation des échanges nécessitant d'investir dans les capacités humaines et institutionnelles. | UN | ويتزايد النظر إليه كأداة للتنمية، حيث إن تنفيذه يتطلب الاستثمار في القدرات البشرية والمؤسسية. |
Il a aussi relevé les améliorations dans les capacités des institutions, la liberté des médias, l'éducation, la protection sociale et les soins de santé ainsi que dans les taux d'emploi. | UN | ولاحظت أيضاً التطور في القدرات المؤسسية، وحرية الإعلام، والتعليم، والرعاية الاجتماعية والصحية، ومعدلات العمل. |
Il a fallu du temps pour investir dans les capacités et les institutions et un apport de fonds supplémentaire ou à plus long terme en faveur de la nutrition était nécessaire. | UN | فإن الاستثمار في القدرات والمؤسسات يستغرق وقتا، ولا بد من زيادة التمويل المخصص لمجال التغذية أو جعله أطول أمدا. |
On peut considérer qu'il s'agit d'investir dans les capacités institutionnelles. | UN | ويمكن اعتبار تلك الموارد استثماراً مالياً في القدرات المؤسسية. |
C'est là un problème que j'ai régulièrement soulevé dans mes entretiens avec les États Membres, particulièrement en ce qui concerne les vides qui apparaissent dans les capacités de missions comme la MINUAD. | UN | وهذه مسألة دأَبتُ على إثارتها في مناقشاتي مع الدول الأعضاء، خصوصا بصدد ما ينشأ من ثغرات في قدرات بعض البعثات مثل العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور. |
En même temps, nombre d'États Membres investissent davantage dans les capacités d'intervention de leurs propres forces armées en cas de catastrophe. | UN | وفي الوقت نفسه، تقوم دول أعضاء كثيرة حالياً بزيادة الاستثمار في قدرات جيوشها على الاستجابة للكوارث. |
Enfin, des progrès considérables ont été réalisés dans les capacités de prévention des conflits de l'ONU. | UN | وأخيرا، أحرز تقدم هام في قدرات الأمم المتحدة على منع نشوب الصراعات. |
La réussite d'une gestion forestière durable dépend de l'investissement dans les capacités des exploitations forestières familiales. | UN | ويعتبر الاستثمار في قدرات الأسر المالكة للغابات عنصرا رئيسيا لتحقيق الإدارة المستدامة للغابات. |
La stabilité des prix faisait certes partie de la stabilité générale nécessaire pour encourager l'investissement dans les capacités de production. | UN | ومن المؤكد أن بيئة مستقرة مواتية للاستثمار في القدرة الإنتاجية يجب أن تشمل استقرار الأسعار. |
Il faut pour cela un environnement macroéconomique stable qui favorise des niveaux d'investissement appropriés dans les capacités productives réelles. | UN | وهذه تتطلب توفر بيئة اقتصاد كلي مستقرة تشجع الاستثمار بالقدر المناسب في القدرة الإنتاجية الحقيقية. |
Considérant également qu'il est nécessaire, dans les capacités de coopération technique de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, de préserver l'équilibre entre toutes les priorités définies par l'Assemblée générale et le Conseil économique et social, | UN | وإذ تسلم أيضا بضرورة الحفاظ، فيما يتعلق بقدرات مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في مجال التعاون التقني، على التوازن بين جميع الأولويات ذات الصلة التي حددها كل من الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، |
Les lacunes dans les capacités nationales, en particulier dans les ministères des affaires féminines, qui manquent généralement de fonds et de personnel, constituent également un défi pour la mise en œuvre des programmes. | UN | كما تمثل الفجوات في مجال القدرات الوطنية - ولا سيما داخل وزارات شؤون المرأة، التي تعاني عادة من نقص في التمويل وفي الموظفين، تحديات أمام تنفيذ البرامج. |
Ce n'est pas par la mise au point, la possession et le stockage d'armes nucléaires que l'on instaure la paix, la sécurité et la stabilité dans notre région, ni d'ailleurs à travers un déséquilibre flagrant dans les capacités militaires, dû notamment à la possession d'armes nucléaires sous le prétexte fallacieux de menaces présumées. | UN | 14 - ولا يمكن تحقيق السلام والأمن والاستقرار في منطقتنا في ظل تطوير الأسلحة النووية وحيازتها وتخزينها. ولا يمكن تحقيق أي منها في ظل وجود اختلال فاضح في التوازن على مستوى القدرات العسكرية، وبخاصة عن طريق حيازة الأسلحة النووية، لا سيما عندما تكون الحيازة قائمة على حجة كاذبة بوجود تهديدات مزعومة. |
Afin de garantir que la Commission réponde aux attentes et marque une réelle différence au Burundi, tous ceux qui sont impliqués doivent examiner la meilleure façon de soutenir la mise en œuvre des engagements identifiés en tenant compte des différences dans les capacités et l'expertise. | UN | ولضمان أن تكون اللجنة على مستوى التوقعات، وتحدث تغييرا حقيقيا في بوروندي، يجب على جميع المعنيين النظر في أفضل السبل لدعم تنفيذ الالتزامات المحددة، مع مراعاة الفوارق في كل من القدرة والخبرة على السواء. |