:: L'imprescriptibilité des poursuites dans les cas de corruption où le produit du crime a été transféré à l'étranger; | UN | :: عدم تقادم الملاحقات القضائية في حالات الفساد التي تُحوَّل فيها عائدات الجريمة إلى الخارج. |
:: Continuer à envisager l'adoption et la mise en œuvre de mesures pour renforcer la protection des témoins, des experts et des victimes dans les cas de corruption; | UN | :: مواصلة النظر في اعتماد وتنفيذ تدابير لحماية الشهود والخبراء والضحايا في حالات الفساد. |
L'imprescriptibilité est également prévue par l'article 54 (LPLCC) dans les cas de corruption lorsque le produit du crime a été transféré hors du territoire algérien. | UN | ويرِد حكم بعدم التقادم أيضاً في المادة 54 من القانون المتعلق بالوقاية من الفساد ومكافحته في حالات الفساد التي تُنقَل فيها العائدات الإجرامية خارج أراضي الجزائر. |
dans les cas de corruption, des sanctions disciplinaires et pénales peuvent s'appliquer. | UN | كما يمكن فرض جزاءات تأديبية وجنائية على السواء في قضايا الفساد. |
Un projet de loi qui donnerait à la Commission de lutte contre la corruption le pouvoir d'intenter indépendamment des poursuites dans les cas de corruption est actuellement examiné par le Ministère de la justice. | UN | ووزارة العدل بصدد النظر في مشروع قانون يمكّن لجنة مكافحة الفساد من إجراء محاكمات في قضايا الفساد بصورة مستقلة. |
Il devrait aussi prendre des mesures pour mener des enquêtes et engager des poursuites dans les cas de corruption. | UN | وينبغي أيضاً أن تتخذ الدولة الطرف خطوات للتحقيق في جرائم الفساد ومحاكمة مرتكبيها. |
Il recommande aussi à l'État partie de redoubler d'efforts pour engager des poursuites dans les cas de corruption et de revoir le régime des peines applicable aux infractions liées à la corruption. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بتكثيف الجهود لإجراء ملاحقات قضائية في حالات الفساد ومراجعة سياستها في مجال المعاقبة على الجرائم المتعلقة بالفساد. |
Il a en particulier des préoccupations concernant le mécanisme de nomination des juges, qui les expose à des pressions politiques, et l'absence de mécanisme disciplinaire indépendant, notamment dans les cas de corruption. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق، بصفة خاصة، إزاء آلية تعيين القضاة التي تعرضهم للضغط السياسي وعدم وجود آلية تأديب مستقلة، ولا سيما في حالات الفساد. |
Il a en particulier des préoccupations concernant le mécanisme de nomination des juges, qui les expose à des pressions politiques, et l'absence de mécanisme disciplinaire indépendant, notamment dans les cas de corruption. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق، بصفة خاصة، إزاء آلية تعيين القضاة التي تعرضهم للضغط السياسي وعدم وجود آلية تأديب مستقلة، ولا سيما في حالات الفساد. |
Il recommande aussi à l'État partie de redoubler d'efforts pour engager des poursuites dans les cas de corruption et de revoir le régime des peines applicable aux infractions liées à la corruption. | UN | وتوصي الدولة الطرف أيضاً بتكثيف الجهود لإجراء ملاحقات قضائية في حالات الفساد ومراجعة نظام العقوبات المطبقة على الانتهاكات المتعلقة بالفساد. |
De s=assurer que les autorités aient les capacités suffisantes pour assurer une rapide coopération judiciaire dans les cas de corruption ou du blanchiment de ses produits; | UN | )ز( ينبغي اتخاذ التدابير التي تكفل أن للسلطات القدرات الكافية على التعاون القضائي العاجل في حالات الفساد أو غسل عائداته ؛ |
79. S'agissant de l'impunité des auteurs de violations des droits économiques, culturels et sociaux, il faut comprendre que l'impunité joue également lorsque les mécanismes judiciaires ne fonctionnent pas dans les cas de corruption imputables à de hauts fonctionnaires de l'État. | UN | ٩٧- أما فيما يتعلق بإفلات مرتكبي انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من العقاب، فإنه يجب أن يكون مفهوماً أن هذا اﻹفلات يتحقق أيضاً عندما لا تعمل أجهزة العدالة في حالات الفساد التي يكون أبطالها موظفين كباراً في الدولة. |
Pour les infractions mineures, le délai de prescription de six mois est porté à un an dans les cas de corruption, en vertu de l'article 8 de la loi de 1987 pour la prévention de la corruption. | UN | أمَّا فيما يتعلق بالجنح، فإنَّ مدة التقادم تزيد من ستة أشهر إلى سنة واحدة في قضايا الفساد بموجب المادة 8 من قانون منع الفساد لسنة 1987. |
Il leur a recommandé d'intensifier les efforts pour engager des poursuites dans les cas de corruption et de revoir le régime des peines applicable aux infractions liées à la corruption. | UN | وأوصت اللجنة بأن تكثف الفلبين جهودها للتحقيق في قضايا الفساد ولمراجعة سياسة العقوبات المتعلقة بالمخالفات ذات الصلة بالفساد. |
Les conséquences des actes de corruption et la réparation du préjudice sont prévues par le Code civil et le Code de procédure civile, ainsi que par la législation pénale, et le système civil permet l'annulation de contrats et la réparation du préjudice dans les cas de corruption. | UN | ويتناول القانون المدني وقانون الإجراءات المدنية - إلى جانب التشريعات الجنائية - عواقب أفعال الفساد ومسألةَ التعويض عن الضرر، ويتيح النظام المدني إبطال العقود والتعويض عن الضرر في قضايا الفساد. |
La détention préventive est généralement appliquée dans les cas de corruption (art. 232 et 233 du Code de procédure pénale). | UN | وعادة ما يُطبَّق الحبس الاحتياطي في قضايا الفساد (المادتان 232 و233 من قانون الإجراءات الجنائية). |
2. Les États Parties coopèrent dans le but d'accélérer le processus de reconnaissance des décisions judiciaires établissant la responsabilité pénale, civile et administrative dans les cas de corruption et d'infractions connexes, afin de faciliter le recouvrement des avoirs, y compris des fonds, d'origine illicite provenant d'actes de corruption. | UN | 2- تتعاون الدول الأطراف على تعجيل عملية الاعتراف بالأحكام القضائية التي تقرر المسؤولية الجنائية والمدنية والإدارية في قضايا الفساد والجرائم المتصلة به، بغية تسهيل استرداد الموجودات، بما فيها الأموال، ذات المصدر غير المشروع المتأتية من أفعال فساد.() |
Il devrait aussi prendre des mesures pour mener des enquêtes et engager des poursuites dans les cas de corruption. | UN | وينبغي أيضاً أن تتخذ الدولة الطرف خطوات للتحقيق في جرائم الفساد ومحاكمة مرتكبيها. |
Paragraphe 8: Envisager d'exiger que l'auteur d'une infraction établisse l'origine licite du produit présumé du crime ou d'autres biens confiscables dans les cas de corruption. | UN | الفقرة 8: النظر في إمكانية اشتراط أن يثبت المجرم المنشأ القانوني لعائدات الجريمة المزعومة أو أيِّ ممتلكات أخرى تخضع للمصادرة في جرائم الفساد. |
35. En ce qui concernait la possibilité d'accorder l'immunité de poursuites aux accusés qui coopéraient, la majorité des États parties n'avaient pas pris de mesures en ce sens même si, dans un cas, une immunité partielle pouvait être accordée dans les cas de corruption et si, dans un autre cas, elle pouvait être accordée de façon discrétionnaire par les procureurs. | UN | 35- وفيما يتعلق بجواز منح حصانة من الملاحقة للمتهمين المتعاونين، لم تتخذ معظم الدول الأطراف تدابير في هذا الشأن، وإن كان من الممكن في إحدى الحالات منح حصانة جزئية في قضايا الرشوة ويجوز في حالة أخرى منح هذه الحصانة بناءً على تقدير الادعاء. |
Continuer à renforcer le rôle du médiateur, notamment son aptitude à donner suite à ces enquêtes, et redoubler d'efforts pour le doter de moyens financiers suffisants (République tchèque) et allouer davantage de fonds au médiateur afin de lui permettre d'engager de véritables poursuites dans les cas de corruption (États-Unis). | UN | مواصلة تعزيز دور مكتب أمين المظالم، بما في ذلك دعم قدرته على متابعة نتائج التحقيقات التي يجريها، وزيادة الجهود الرامية إلى تزويده بما يكفي من التمويل (الجمهورية التشيكية)، وتخصيص المزيد من التمويل لأمين المظالم حتى تتسنى الملاحقة القضائية لحالات الفساد بشكل أكثر صرامة (الولايات المتحدة). |