Des conditions d'extradition dans les cas de disparition forcée | UN | شروط تسليم الأشخاص في حالات الاختفاء القسري |
Plusieurs décisions de la Cour suprême ont souligné la nécessité d'indemniser les victimes du conflit armé interne, en particulier dans les cas de disparition forcée d'enfants, qui constitue des violations de la Constitution. | UN | وقد أبرزت عدة قرارات صادرة عن المحكمة العليا الحاجة إلى تقديم تعويضات إلى ضحايا النزاع المسلح الداخلي، لا سيما في حالات الاختفاء القسري للأطفال، التي تشكل انتهاكات للدستور. |
Cependant, sa délégation interprète l'alinéa 2 de l'article 6 comme la reconnaissance du degré le plus haut de responsabilité des commandants militaires aux termes du droit international, particulièrement dans les cas de disparition forcée. | UN | إلا أن وفدها يفهم أن الفقرة 2 من المادة 6 تعترف بالمعيار الأعلى المتعلق بمسؤولية القادة العسكريين المسؤولية بموجب القانون الدولي، لا سيما في حالات الاختفاء القسري. |
La violation de l'article 6 du Pacte en l'espèce et dans les cas de disparition forcée | UN | انتهاك المادة 6 من العهد في هذه الحالة وفي حالات الاختفاء القسري |
dans les cas de disparition forcée et de personnes disparues, ce droit signifie aussi le droit de connaître le sort qui a été réservé à la victime et de savoir où elle se trouve. | UN | وفي حالات الاختفاء القسري والأشخاص المفقودين، ينطوي الحق أيضا على الحق في معرفة مصير الضحية ومكان وجودها. |
La violation de l'article 6 du Pacte en l'espèce et dans les cas de disparition forcée | UN | انتهاك المادة 6 من العهد في هذه الحالة وفي حالات الاختفاء القسري |
Je n'approuve pas la jurisprudence du Comité qui conduit à conclure à une violation directe de l'article 6 dans les cas de disparition forcée où l'État partie ne s'est pas acquitté de son obligation de protéger le droit à la vie et n'a pas procédé avec diligence à une enquête sur les circonstances de la disparition, mais où la mort de la victime n'est pas attestée par des preuves dignes de foi. | UN | وأنا لا أوافق على الآراء السابقة للجنة التي تفضي إلى الاستنتاج بأن هناك انتهاكاً مباشراً للمادة 6 في حالات الاختفاء القسري التي لم تف فيها الدولة الطرف بالتزامها بحماية الحق في الحياة ولم تجر أي تحقيق جدي في ظروف الاختفاء، ولكن لا توجد فيها أدلة جديرة بالثقة على وفاة الضحية. |
Cette conférence a abouti notamment à l'adoption du consensus international sur les normes et principes minimum relatifs aux activités psychologiques dans le cadre des processus d'exhumation et des enquêtes médico-légales, dans les cas de disparition forcée, ainsi que d'exécution extrajudiciaire et arbitraire. | UN | وتمثلت إحدى نتائج الاجتماع في اعتماد توافق دولي في الآراء بشأن المبادئ والمعايير الدنيا للعمل النفسي في مجال عمليات استخراج الجثث وتحقيقات الطب الشرعي في حالات الاختفاء القسري والإعدام التعسفي أو خارج نطاق القضاء. |
7) Le Comité accueille avec satisfaction, dans les cas de disparition forcée, la reconnaissance par le Tribunal constitutionnel du droit à la vérité comme droit fondamental. | UN | (7) وترحب اللجنة مع الارتياح باعتراف المحكمة الدستورية بأن الحق في معرفة الحقيقة هو من الحقوق الأساسية في حالات الاختفاء القسري. |
Que le recours à la torture aux fins d'obtenir des informations puisse être établi ou non est hors de propos dans les cas de disparition forcée car le simple fait qu'une personne soit détenue au secret pendant une période prolongée équivaut à une forme de torture ou au minimum de traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | أما بالنسبة لما إذا كان إثبات استخدام التعذيب لأغراض الحصول على معلومات أمرا ممكنا أو غير ممكن فتلك مسألة غير ذات صلة في حالات الاختفاء القسري ما دام احتجاز الشخص احتجازا انفراديا لمدة مطولة من الزمن يرقى إلى مستوى التعذيب أو على الأقل إلى معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
91. Bon nombre des principes qui régissent le droit à réparation dans les cas de disparition forcée prennent forme progressivement à mesure que s'élaborent à la fois la jurisprudence des divers organes de surveillance et des tribunaux et le projet de principes et de directives de la Commission. | UN | 91- ويطور العديد من المبادئ المتعلقة بالحق في التعويض في حالات الاختفاء القسري بواسطة السوابق القضائية لمختلف هيئات الرصد والمحاكم وفي إطار مشروع المبادئ والخطوط التوجيهية للجنة. |
Il a rappelé que dans les cas de disparition forcée, la privation de liberté suivie du refus de reconnaître ce fait ou de la dissimulation du sort réservé à la personne disparue ou du lieu où elle se trouve a pour effet de soustraire cette personne à la protection de la loi et de mettre gravement et constamment en danger sa vie, ce dont l'État est responsable. | UN | وذكّرت اللجنة بأن الحرمان من الحرية في حالات الاختفاء القسري الذي يليه رفض الاعتراف بذلك أو التكتم على مصير الأشخاص المختفين أو على مكان وجودهم أمر يجعل أولئك الأشخاص خارج نطاق حماية القانون ويعرِّض حياتهم لخطر جسيم ومتواصل تكون الدولة مسؤولة عنه. |
Certaines procédures judiciaires, notamment l'habeas corpus et l'amparo, peuvent contribuer à garantir l'exercice du droit à la vérité, en particulier dans les cas de disparition forcée et de détention illégale. | UN | وبإمكان الإجراءات القانونية مثل أمر الإحضار أمام المحكمة ودعوى التظلم - أن تعاون على ممارسة الحق في معرفة الحقيقة()، ولا سيما في حالات الاختفاء القسري والاحتجاز غير القانوني(). |