L'utilisation d'énergie commerciale par habitant peut être dans les cas extrêmes 500 fois plus élevée dans un pays que dans un autre. | UN | ويمكن أن يختلف نصيب الفرد من استعمال الطاقة التجارية بحوالي ٥٠٠ مثل بين فرادى البلدان في الحالات القصوى. |
La Convention stipule clairement qu'il ne doit être recouru à la détention avant jugement que dans les cas extrêmes et le plus brièvement possible. | UN | وتنص الاتفاقية بوضوح على عدم اللجوء إلى الاحتجاز رهن المحاكمة إلا في الحالات القصوى وﻷقصر فترة ممكنة. |
dans les cas extrêmes, ces stratégies peuvent même comprendre des mesures restrictives, telles que l'interdiction de certains types d'expressions. | UN | ويمكن أن يشمل ذلك أيضاً في الحالات القصوى اتخاذ تدابير تقييدية مثل حظر خطابات معيّنة. |
dans les cas extrêmes, il arrive que des enfants infectés par le VIH soient abandonnés par leur famille, rejetés par la communauté ou mis au ban de la société. | UN | وأسوأ نتيجة يفضي إليها التمييز ضد الأطفال المصابين بالفيروس/الإيدز هي التخلي عنهم من جانب أسرهم ومجتمعهم المحلي و/أو المجتمع بوجه عام. |
dans les cas extrêmes, les délais qui s’ensuivent peuvent être considérables. | UN | وفي الحالات القصوى يكون التأخير الناجم عن ذلك خطيرا. |
Ces derniers sont exclus du processus de prise de décisions sur les questions qui les affectent, notamment dans les cas extrêmes comme lorsqu'ils sont expulsés de leurs terres. | UN | وهذه الشعوب مستبعدة من صنع القرار بشأن القضايا المؤثرة عليها، لا سيما في حالات قصوى من قبيل إجلائها عن أراضيها. |
dans les cas extrêmes, un appui peut être donné sur la base d'une déclaration par laquelle le commandant de l'unité établit que son unité n'est plus en mesure d'assurer elle-même les petits travaux de génie. | UN | ويمكن في الحالات الأكثر تطرفا تقديم الدعم بناء على إعلان صادر عن قائد الوحدة المشكلة يفيد أن الوحدة لم تعد مكتفية ذاتيا في مجال الأعمال الهندسية الصغيرة. |
dans les cas extrêmes, les élections peuvent radicaliser le débat politique, voire relancer le conflit. | UN | وهم في أسوأ الحالات يمكنهم إضفاء طابع التطرف على الخطاب السياسي بل ويفضوا إلى تجدد الصراع. |
Sa politique nationale limite l'emploi des armes nucléaires à la dissuasion dans les cas extrêmes de légitime défense. | UN | وقال إن سياستها الوطنية تحد من استخدام الأسلحة النووية للردع في حالات متطرفة من الدفاع عن النفس. |
Elle permet à la pauvreté de se perpétuer, aux inégalités de perdurer, voire d'augmenter, et aux probabilités de conflit de se préciser dans les cas extrêmes. | UN | فهو يؤدي إلى إدامة الفقر واستمرار عدم المساواة، أو حتى زيادته، ويجعل نمو الصراعات أمرا أكثر احتمالا في الحالات القصوى. |
- le fonds sert les montants à leurs ayants droit de façon ininterrompue, sauf dans les cas extrêmes et avérés d'impossibilité de recouvrement ; | UN | - يدفع الصندوق المبالغ لمستحقيها باستمرار، ما عدا في الحالات القصوى والمؤكدة التي يستحيل فيها استرداد المبالغ المدفوعة؛ |
47. Cette peine est prévue dans les cas extrêmes et reste assortie de possibilités d'être commuée en d'autres peines et en réparation. | UN | ٧٤- هذه العقوبة منصوص عليها في الحالات القصوى وما زالت تخضع ﻹمكانيات التخفيف والتحويل إلى عقوبات أخرى وإلى تعويض. |
Le problème auquel la Commission devait faire face était que le libellé du paragraphe 3 de l'article 42, repris de traités relatifs aux droits de l'homme, était là pour exprimer cette préoccupation dans les cas extrêmes. | UN | أما المشكل الذي تواجهه اللجنة فهو أن صيغة الفقرة 3 من المادة 42 المقتبسة من معاهدات حقوق الإنسان وضعت للإعراب عن هذا القلق في الحالات القصوى. |
Les représentants de la Confédération des travailleurs déduisent de ces dispositions que les grèves sont permise dans les cas extrêmes, même en l'absence de disposition législative autorisant ou interdisant expressément la grève. | UN | ومن هذا المنطلق، يخلص ممثلو نقابة المستخدمين إلى أن الإضرابات مسموح بها في الحالات القصوى فقط، وإن لم تكن هناك أحكام تشريعية تنص فعلياً على حظر الإضرابات أو الترخيص بها. |
Il existe en effet, en droit international moderne et dans la pratique, une tendance à justifier les interventions unilatérales dans les cas extrêmes. | UN | ذلك أن علينا أن ندرك أن هناك في قواعد وممارسات القانون الدولي الحديثة اتجاه قائم إلى حد بعيد لتبرير التدخل الانفرادي في الحالات القصوى. |
Article 33 État de nécessité On a exprimé l'opinion que cette disposition difficile et problématique devrait être maintenue et reformulée dans une tournure négative afin que l'état de nécessité ne puisse être invoqué que dans les cas extrêmes. | UN | 55 - أعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي الإبقاء على هذا الحكم الصعب والإشكالي على أن تعاد صياغته بصيغة النفي بحيث لا يمكن الاحتجاج بالضرورة إلا في الحالات القصوى. |
dans les cas extrêmes, il arrive que des enfants infectés par le VIH soient abandonnés par leur famille, rejetés par la communauté ou mis au ban de la société. | UN | وأسوأ نتيجة يفضي إليها التمييز ضد الأطفال المصابين بالفيروس/الإيدز هي التخلي عنهم من جانب أسرهم ومجتمعهم المحلي و/أو المجتمع بوجه عام. |
dans les cas extrêmes, il arrive que des enfants infectés par le VIH soient abandonnés par leur famille, rejetés par la communauté ou mis au ban de la société. | UN | وأسوأ نتيجة يفضي إليها التمييز ضد الأطفال المصابين بالفيروس/الإيدز هي التخلي عنهم من جانب أسرهم ومجتمعهم المحلي و/أو المجتمع بوجه عام. |
dans les cas extrêmes où des mesures ne sont pas prises immédiatement, le pouvoir d'autorisation du représentant résident ou du directeur de programme serait révoqué. | UN | وفي الحالات القصوى التي لا يتخذ فيها إجراء فوري، تُلغى سلطة الموافقة التي يتمتع بها الممثل المقيم أو مدير البرنامج. |
dans les cas extrêmes où des mesures ne sont pas prises immédiatement, le pouvoir d'autorisation du représentant résident ou du directeur de programme peut être révoqué. | UN | وفي الحالات القصوى التي لا يتم فيها اتخاذ إجراءات فورية، تُلغى سلطة الموافقة المخولة للممثل المقيم أو مدير البرنامج. |
dans les cas extrêmes, la pauvreté et l'inégalité peuvent saper les mécanismes de base de la gouvernance et aboutir à la désintégration politique. | UN | ويمكن أن يؤدي الفقر والإجحاف في حالات قصوى إلى تقويض آليات إدارة الشؤون العامة والانهيار السياسي. |