"dans les cas prévus par la" - Translation from French to Arabic

    • في الحالات المنصوص عليها في
        
    • في الأحوال المبينة في
        
    • في الحالات التي ينص عليها
        
    Le recours à la procédure d'urgence n'est autorisé que dans les cas prévus par la loi susmentionnée. UN ولا يجوز للوكالة أن تقرر العمل بالدعوى المستعجلة إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون المذكور أعلاه.
    Il est compétent pour statuer, dans les cas prévus par la loi, sur les difficultés auxquelles peuvent donner lieu les rapports familiaux. UN وله، في الحالات المنصوص عليها في القانون، اختصاص الفصل في الصعوبات التي يمكن أن تؤدي إليها العلاقات الأسرية.
    Les agents du ministère public sont des magistrats responsables, intégrés à une hiérarchie, et qui ne peuvent être mutés, suspendus, mis à la retraite ou démis de leurs fonctions, hormis dans les cas prévus par la loi. UN والمدعون العامون خاضعون للمساءلة، رهناً بالتسلسل الوظيفي، ولا يمكن نقلهم أو وقفهم عن العمل أو إحالتهم إلى التقاعد أو استبعادهم من مناصبهم إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون.
    La Constitution en vigueur dispose, dans son article 116, qu'aucune saisie de biens ne sera ordonnée ni exécutée hormis dans les cas prévus par la Constitution elle-même. UN تنص المادة 116 من الدستور الحالي على عدم إصدار أو تنفيذ أوامر بمصادرة ممتلكات إلا في الحالات المنصوص عليها في الدستور.
    L'entrée dans les domiciles, ou leur perquisition sont interdites sauf dans les cas prévus par la loi. UN ونصت المادة 30 أن " المساكن مصونة لا يجوز دخولها أو تفتيشها إلا في الأحوال المبينة في
    La création, ainsi que la possession et l'exploitation de médias ne peuvent être restreintes, sauf dans les cas prévus par la présente loi; UN يخضع تأسيس وامتلاك واستخدام وسائط الإعلام الجماهيري لقيود إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون الحالي؛
    Nul ne peut être poursuivi que dans les cas prévus par la loi, et dans la forme qu'elle prescrit. UN ولا يجوز اتخاذ إجراءات قضائية ضد أي شخص إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون وفي الشكل المفروض فيه.
    L'exécution exclusivement par les hommes de l'obligation militaire universelle dans les cas prévus par la loi; UN اقتصار أداء الخدمة العسكرية العامة على الرجال فقط في الحالات المنصوص عليها في القانون؛
    - Créer un système de saisie légale des informations sur les réseaux de télécommunication, dans les cas prévus par la loi; UN - إقامة نظام شرعي لاعتراض المعلومات في شبكات الاتصالات السلكية واللاسلكية، في الحالات المنصوص عليها في القوانين؛
    201. Les allocations de chômage ne peuvent pas être versées pendant plus de 12 mois par période de chômage, sauf dans les cas prévus par la législation applicable. UN 201- ولا يمكن دفع علاوات البطالة لمدة تفوق 12 شهراً لكل فترة بطالة إلا في الحالات المنصوص عليها في التشريع النافذ.
    Le Conseil suprême de l'Ukraine ne peut déléguer ses pouvoirs que dans les cas prévus par la Constitution et l'accord constitutionnel. UN ولا يملك المجلس اﻷعلى في أوكرانيا تفويض سلطاته لهيئات أخرى إلا في الحالات المنصوص عليها في دستور أوكرانيا وفي الاتفاق الدستوري.
    Les agents du ministère public sont des magistrats responsables, intégrés à une hiérarchie, et ne peuvent être mutés, suspendus, mis à la retraite ou démis de leurs fonctions que dans les cas prévus par la loi. UN والمدعون العامون قضاة يخضعون للمساءلة، رهناً بالتسلسل الهرمي، ولا يمكن نقلهم أو وقفهم عن العمل أو إحالتهم إلى التقاعد أو استبعادهم من مناصبهم إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون.
    Le Président de la République signe et promulgue les lois adoptées par l'Assemblée nationale, dissout l'Assemblée nationale dans les cas prévus par la Constitution, convoque des élections anticipées et nomme un Premier Ministre en tenant compte de la répartition des sièges à l'Assemblée nationale et des consultations avec les groupes parlementaires. UN ويوقع رئيس جمهورية أرمينيا ويصدر القوانين التي تعتمدها الجمعية الوطنية، ويحق له حلُّ الجمعية الوطنية في الحالات المنصوص عليها في الدستور والدعوةُ إلى عقد انتخابات مبكرة، ويتولى تعيين رئيس الوزراء على أساس توزيع المقاعد في الجمعية الوطنية والمشاورات التي تجرى مع الكتل النيابية.
    131. Certains membres estimaient que la portée du paragraphe 2 était trop large dans la mesure où il reconnaissait des possibilités de dérogation dans les cas < < prévus par la loi > > ; une référence aux cas < < prévus par le droit international > > apparaissait plus appropriée. UN 131- واعتبر بعض الأعضاء أن نطاق الفقرة 2 واسع أكثر من اللزوم لأنه يعترف باستثناءات في الحالات " المنصوص عليها في القانون " ؛ وارتأوا أن إدراج إشارة إلى الحالات " المنصوص عليها في القانون الدولي " خيار يبدو أسلم.
    § 6. Le mariage civil peut être dissous par divorce après séparation judiciaire préalable de plus d'un an, dans les cas prévus par la loi ou à la suite d'une séparation de fait, avérée, de plus de deux ans. UN 6 - يمكن حل الزواج المدني بالطلاق، بعد انفصال قانوني مسبق لمدة تزيد على عام واحد في الحالات المنصوص عليها في القانون، أو بعد سنتين من إثبات وجود انفصال بحكم الواقع.
    En outre, conformément au premier paragraphe de l'article 23, la restriction des droits et des libertés de la personne est permise seulement dans les cas prévus par la loi dans l'intérêt de la sécurité nationale, de l'ordre public, de la protection de la morale, de la santé de la population, des droits et libertés des autres personnes. UN وعلاوة على ذلك، ووفقا للفقرة الأولى من المادة 23، يحظر تقييد حقوق وحريات الشخص إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون لصالح الأمن القومي والنظام العام وحماية الأخلاق وصحة السكان وحقوق وحريات الأشخاص الآخرين.
    Les mariages de complaisance ne sont pas autorisés; les permis de séjour aux fins du regroupement familial ne sont pas délivrés ou renouvelés, ou ils sont annulés dans les cas prévus par la loi (loi 3386/2005, art. 58). UN ولا يُسمح بزواج المصلحة، ولا تُصدر تصاريح الإقامة أو تُجدَّد لأغراض جمع شمل العائلة، وتُسحب في الحالات المنصوص عليها في القانون (المادة 58 من القانون 3386/2005).
    2. Toute activité commerciale, tout déplacement de marchandises ou moyens de transport ainsi que toute activité - entrées et sorties comprises - y compris les activités menées dans le cadre de leur mandat par des fonctionnaires d'autres organismes publics sur le territoire de la zone de contrôle douanier, doivent être autorisés et contrôlés par les autorités douanières, sauf dans les cas prévus par la législation en vigueur. UN 2 - لا يُسمح بالقيام بأية أنشطة تجارية، أو نقل للسلع ووسائل النقل، بما في ذلك دخول الأشخاص، بمن فيهم موظفو الهيئات الحكومية الأخرى في حدود السلطات المخولة لهم، إلى مناطق ضوابط الجمارك وخروجهم منها، إلا بتصريح من سلطات الجمارك وتحت إشرافهم، إلا في الحالات المنصوص عليها في التشريعات السارية.
    Article 31: Les domiciles sont inviolables. L'entrée ou la perquisition en sont interdites sauf dans les cas prévus par la loi. UN - المادة 31-: المساكن مصونة لا يجوز دخولها أو تفتيشها إلا في الأحوال المبينة في القانون.
    278. En vertu de l'article 30 de la Constitution, les domiciles sont inviolables. L'entrée dans un domicile et sa perquisition sont interdites sauf dans les cas prévus par la loi. UN 278- ونصت المادة 30 على أن: " المساكن مصونة لا يجوز دخولها أو تفتيشها إلا في الأحوال المبينة في القانون " .
    Les droits acquis ne s'éteignent que dans les cas prévus par la loi. UN ولا يتوقف إعمال الحقوق المكتسبة إلاّ في الحالات التي ينص عليها القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more