"dans les changements" - Translation from French to Arabic

    • في تغير
        
    • في التغيرات
        
    • عن تغير
        
    • بالنسبة للتغيير
        
    • في التحولات
        
    Il y aura toujours de nouveaux défis à relever, que ce soit dans les changements des modes de fabrication, du trafic ou de l'abus des drogues. UN وسنواجه دوما تحديات جديدة في هذه المشكلة، سواء في تغير أنماط إنتاج المخدرات أو الاتجار بها أو إساءة استعمالها.
    Il ressortait clairement des constatations du GIEC que l'homme avait un rôle dans les changements climatiques et que ceux-ci posaient des problèmes majeurs au niveau international. UN ومن الواضح من النتائج التي خلص إليها الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ أن الانسان له ضلع في تغير المناخ وأن تغير المناخ يثير مشاكل كبرى على المستوى الدولي.
    L'OTCA appuie également une initiative qui a pour but de mettre en place et de promouvoir des mécanismes de financement reposant sur des investissements et un système de rémunération des services environnementaux, ainsi que la mise au point de méthodologies et d'outils communs concernant le rôle que jouent les forêts dans les changements climatiques. UN وتروج المنظمة أيضا لمبادرة مالية تهدف إلى وضع آليات مالية تتكون من استثمارات وأموال تدفع مقابل الخدمات البيئية وترسيخ تلك الآليات، ووضع منهجيات وأدوات مشتركة تتعلق بدور الغابات في تغير المناخ.
    L'évolution de ces fonctions se reflète dans les changements des arrangements institutionnels pris par chaque organe qui, à leur tour, ont un effet sur cette évolution. UN وتنعكس التطورات في هذه المجالات الوظيفية في التغيرات التي تحدث في الترتيبات التنظيمية لكل هيئة، وتتأثر بها.
    Le Comité, qui exerce en quelque sorte une fonction de tutelle, a certainement aussi sa part dans les changements intervenus. UN واللجنة التي تقوم تقريباً بوظيفة الوصي، شاركت أيضاً بالتأكيد في التغيرات التي حدثت.
    Les pays développés ont la plus grande part de responsabilité dans les changements climatiques et leurs effets. UN وتتحمل البلدان المتقدمة النمو المسؤولية الأكبر عن تغير المناخ وما يترتب عليه من آثار.
    Bien qu'une responsabilité spéciale dans ce domaine incombe aux pays développés qui devaient jouer un rôle de premier plan dans les changements indispensables, les participants étaient d'avis que tous les pays profiteraient de l'adoption et de l'application de schémas de consommation et de production plus rationnels. UN وعلى الرغم من أن البلدان المتقدمة النمو تتحمل مسؤولية خاصة وينبغي أن تأخذ زمام القيادة بالنسبة للتغيير في هذا المجال، سلﱠم المشتركون بأن على جميع البلدان أن تستقي المنافع من إقامة أنماط للاستهلاك والانتاج تكون أكثر استدامة والمحافظة على هذه اﻷنماط.
    14. Le meilleur moyen d'appréhender le racisme, la xénophobie et l'extrémisme contemporains consiste à analyser le rôle qu'ils jouent non seulement dans les changements institutionnels en cours sur le continent et dans le monde, mais également dans les idées, les théories et les idéologies construites par les acteurs sociaux. UN 14- ويمكن فهم المسائل المعاصرة ذات الصلة بالعنصرية وكره الأجانب والبرامج السياسية المتطرفة كما ينبغي في سياق دورها في التحولات المؤسسية التي تشهدها القارة والعالم ككل، فضلا عن تأثيرها في الأفكار والنظريات والأيديولوجيات التي تصوغها جهات فاعلة في المجتمع.
    Toutefois, on ne pourra stabiliser les émissions de gaz à effet de serre dans l''atmosphère sans la participation de tous les membres de la communauté internationale, compte dûment tenu de leur part de responsabilités dans les changements climatiques et de leurs capacités actuelles à les combattre. UN ومع ذلك، لن يكون تثبيت انبعاثات غازات الدفيئة في الغلاف الجوي ممكنا إلا باشتراك جميع أعضاء المجتمع الدولي، مع الأخذ في الاعتبار مدى مساهمتهم في تغير المناخ وقدراتهم الحالية على مكافحته.
    Le rôle des villes dans les changements climatiques retient de plus en plus l'attention car elles sont de grosses consommatrices d'énergie et contribuent beaucoup aux émissions de gaz à effet de serre. UN 58 - وما فتئ دور المدن في تغير المناخ يشكّل مركز اهتمام نظراً لكون المدن من أكبر المساهمين في انبعاثات غازات الدفيئة.
    Bien que la République démocratique populaire lao joue un rôle mineur dans les changements climatiques, elle risque d'être très touchée par les conséquences des changements climatiques mondiaux et régionaux. UN وعلى الرغم من أن جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية تعتبر أحد صغار المشاركين في تغير المناخ، فقد يكون لتغير المناخ على الصعيدين العالمي والإقليمي آثار ملموسة على جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية.
    Cette coopération porte sur des activités de recherche scientifique, d'éducation et de sensibilisation au rôle que jouent les océans dans les changements climatiques et à l'importance des pratiques de gestion durables. UN ويركز التعاون على البحث العلمي والتثقيف والتوعية العامة بالدور الذي تؤديه المحيطات في تغير المناخ وبأهمية ممارسات الإدارة المستدامة.
    Les changements climatiques sont considérés comme un facteur décisif dans les changements affectant les régimes pluviométriques et dans l'augmentation sensible des précipitations pendant la mousson dans certaines parties du pays. UN ويعتبر تغير المناخ عاملا حاسما في تغير أنماط سقوط الأمطار والزيادة الواضحة في التهطال خلال الأمطار الموسمية في أجزاء من البلد.
    Parmi les différentes causes de préoccupation, et elles sont nombreuses, l'accent est mis sur le déboisement, la production et la consommation, le commerce de produits et de services forestiers, la conservation et une utilisation rationnelle de la diversité biologique, le rôle des forêts dans les changements climatiques et d'autres questions environnementales d'envergure mondiale. UN ومن بين النطاق الواسع لمسائل الغابات موضع الاهتمام، تناقش هذه المذكرة إزالة الغابات؛ واﻹنتاج والاستهلاك؛ والاتجار بالسلع والخدمات الحرجية؛ والحفاظ على التنوع البيولوجي واستخدامه استخداماً مستداماً؛ ودور الغابات في تغير المناخ ومسائل بيئية عالمية أخرى.
    Le rôle des villes dans les changements climatiques retient de plus en plus l'attention car elles contribuent pour beaucoup aux émissions mondiales de gaz à effet de serre. UN 3 - ما فتئ دور المدن في تغير المناخ يشكّل مركز اهتمام نظراً لكون المدن من أكبر المساهمين في انبعاثات غازات الاحتباس الحراري.
    Les experts invités et les intervenants ont mis l'accent sur cinq aspects essentiels: l'intégration des droits de l'homme dans les changements climatiques et le développement durable, la promotion du renforcement des capacités, le recours aux procédures spéciales, les moyens d'assurer un niveau de financement suffisant aux activités relatives au climat et l'amélioration du transfert de technologies. UN وركز المشاركون في الحلقة الدراسية والمتكلمون على خمسة مجالات رئيسية، هي دمج حقوق الإنسان في تغير المناخ والتنمية المستدامة، وتشجيع بناء القدرات، والاستفادة من الإجراءات الخاصة، وضمان التمويل الكافي لأنشطة مكافحة تغير المناخ، وتحسين نقل التكنولوجيا.
    En conséquence, certaines fonctions doivent être décentralisées de Khartoum vers les régions, ce qui se reflète dans les changements apportés aux tableaux d'effectifs à la composante Appui. UN وهذا يقتضي نقل صلاحيات بعض المهام من الخرطوم إلى المناطق، على النحو المبين في التغيرات في ملاك الموظفين تحت عنصر الدعم.
    Les femmes ont joué un rôle fondamental dans les changements démographiques intervenus au cours des dernières décennies; la réduction spectaculaire du taux de natalité a eu une influence positive sur le développement économique et social. UN وأضافت لقد لعبت المرأة دورا أساسيا في التغيرات الديموغرافية التي حدثت في العقود القليلة الماضية ويمثل الخفض الجذري في معدلات المواليد أثرا إيجابيا على التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    De nombreux facteurs jouent un rôle dans les changements spectaculaires qui transforment le monde naturel autour de nous, et tout particulièrement les régimes climatiques, mais la plupart des scientifiques s'accordent pour dire que c'est l'activité humaine qui en est le principal moteur. UN وثمة عوامل كثيرة تضطلع بدور في التغيرات الكبرى التي تحدث في العالم الطبيعي من حولنا، لا سيما في أنماط المناخ، ولكن معظم العلماء متفقون على أن النشاط البشري هو القوة الدافعة الرئيسية.
    On oublie souvent de mentionner la relation inversement proportionnelle entre la responsabilité dans les changements climatiques et la vulnérabilité face à leurs conséquences. UN وكثيرا ما يجري إغفال علاقة التناسب العكسي بين المسؤولية عن تغير المناخ والضعف حيال نتائجه.
    En outre, des propositions ont été faites en faveur de l'attribution de responsabilités historiques dans les changements climatiques mondiaux et d'un profil d'évolution des émissions mondiales nettes vers zéro sur la base d'une convergence des émissions cumulées par habitant. UN وعلاوة على ذلك، قُدِّمت مقترحات بخصوص عزو المسؤولية التاريخية عن تغير المناخ العالمي وعن مسار نحو انبعاثات صافية صفرية على الصعيد العالمي يقوم على أساس تقارب الانبعاثات التراكمية للفرد الواحد.
    Bien qu'une responsabilité spéciale dans ce domaine incombe aux pays développés qui devaient jouer un rôle de premier plan dans les changements indispensables, les participants étaient d'avis que tous les pays profiteraient de l'adoption et de l'application de schémas de consommation et de production plus rationnels. UN وعلى الرغم من أن البلدان المتقدمة النمو تتحمل مسؤولية خاصة وينبغي أن تأخذ زمام القيادة بالنسبة للتغيير في هذا المجال، سلﱠم المشتركون بأن على جميع البلدان أن تستقي المنافع من إقامة أنماط للاستهلاك والانتاج تكون أكثر استدامة والمحافظة على هذه اﻷنماط.
    Les organisations et associations féminines, réseaux d'organisations, programmes spécialisés des universités d'État et ONG ont constitué un large front qui a joué un rôle important dans les changements survenus dans le pays grâce à l'amélioration du cadre législatif et des politiques de l'État et à d'autres initiatives. UN 102 - وقد تألفت جبهة واسعة من المنظمات والجماعات النسائية، والشبكات والاتحادات التنظيمية، والبرامج المتخصصة في الجامعات العامة، والمنظمات غير الحكومية، للقيام بدور مهم في التحولات الحادثة في البلد بفضل التقدم في التشريع والسياسات العامة، وغير ذلك من التدابير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more