On a également fait observer que, dans les circonstances actuelles, la création d'une cour pénale internationale était plus urgente que l'adoption du code des crimes. | UN | كما لوحظ أن إنشاء محكمة جنائية دولية يعتبر في ظل الظروف الراهنة أكثر إلحاحا من اعتماد مدونة الجرائم. |
Cela étant, il existe suffisamment de raisons de penser que la création d'une telle zone revêt davantage d'importance au Moyen-Orient, en particulier dans les circonstances actuelles. | UN | ومع ذلك، ثمة مبررات كافية للقول بأن إنشاء منطقة كهذه في الشرق الأوسط يكتسي أهمية أكبر، ولا سيما في ظل الظروف الراهنة. |
La délégation chinoise est d'avis que cette option représente la solution la plus équilibrée possible dans les circonstances actuelles. | UN | ويؤكد الوفد الصيني أن هذا الخيار هو أفضل نقطة توازن يمكن التوصل اليها في ظل الظروف الحالية. |
dans les circonstances actuelles, j'espère que nous pourrons compter sur la même attitude et rien de moins. | UN | وآمل في الظروف الحالية في ألا نتوقع أقل من ذلك. |
Les crimes sexistes, comme les violences dans la famille et le viol, ne peuvent être traités de façon appropriée dans les circonstances actuelles. | UN | وفي ظل الظروف الراهنة لا يمكن على نحو مناسب التصدي للجرائم الخاصة بنوع الجنس، مثل العنف المنزلي والاغتصاب. |
dans les circonstances actuelles, la reprise des pourparlers à six déboucherait sur des débats stériles. | UN | وفي ظل الظروف الحالية ستسفر المحادثات السداسية عن مناقشات جوفاء ستكون بلا طائل. |
dans les circonstances actuelles, nous ne pensons pas que, dans cette affaire, un prononcé à l'encontre du pays concerné puisse être compatible avec les garanties minimales de procédures régulières. | UN | ولا نرى في ظل الظروف الراهنة أن أي قرار في هذه الحالة ضد بلد معين سيلبي الحد الأدنى من معايير أصول المحاكمة العادلة. |
Il est légitime que dans les circonstances actuelles, le peuple palestinien se tourne vers l'Organisation des Nations Unies. | UN | والأمر المشروع للشعب الفلسطيني أن يأتي إلى الأمم المتحدة في ظل الظروف الراهنة. |
Il remercie également le Service administratif de sa souplesse et de sa volonté d'aider le Comité dans l'exécution de ses travaux dans les circonstances actuelles. | UN | وتوجه أيضاً بالشكر إلى المكتب التنفيذي لمرونته واستعداده لمساعدة اللجنة في أداء أعمالها في ظل الظروف الراهنة. |
Toutefois, dans les circonstances actuelles, un taux de 90 % peut être considéré comme la norme à New York. | UN | بيد أنه في ظل الظروف الراهنة يمكن اعتبار 90 في المائة نسبة عادية لنيويورك. |
Le projet de résolution cherche à promouvoir l'ordre du jour des armes légères en focalisant l'attention sur ce qui est possible et réalisable dans les circonstances actuelles. | UN | يسعى مشروع القرار إلى تعزيز جدول الأعمال المعني بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من خلال التركيز على ما هو ممكن وقابل للتحقيق في ظل الظروف الراهنة. |
Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) demeure sans conteste l'élément essentiel pour atteindre ces objectifs dans les circonstances actuelles. | UN | ومما لا شك فيه أن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تظل حجر الزاوية لتحقيق هذين الهدفين في ظل الظروف الراهنة. |
Sa délégation s'interroge sur les bénéfices pratiques d'un protocole facultatif adopté par vote dans les circonstances actuelles. | UN | وتساءل عما إذا كانت هناك أي فائدة عملية من بروتوكول اختياري يُعتمد بالتصويت في ظل الظروف الحالية. |
Le Gouvernement et le Parlement réfléchissaient à des moyens de légiférer dans ce domaine dans les circonstances actuelles. | UN | وتتطلع الحكومة والبرلمان إلى السبل الكفيلة باعتماد تشريع في هذا الصدد يمكن إجازته في ظل الظروف الحالية. |
La question de la préservation du Traité ABM dans les circonstances actuelles est étroitement liée à celle de la prévention d'une course aux armements dans l'espace, que la Conférence du désarmement est appelée à aborder. | UN | ومهمة صيانة المعاهدة في الظروف الحالية وثيقة الصلة بمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي، وهي مسألة أخرى كُلف بها مؤتمرنا. |
Les consultations permettent de dégager un quasi-consensus sur l'inopportunité d'une nouvelle conférence dans les circonstances actuelles. | UN | وتتيح المشاورات التوصل إلى شبه توافق في الآراء بشأن عدم استصواب عقد مؤتمر جديد في الظروف الحالية. |
dans les circonstances actuelles, extrêmement difficiles, la partie palestinienne a pris des mesures réelles pour freiner les activités des extrémistes, démontrant ainsi sa volonté de continuer à suivre la voie de la paix. | UN | وفي ظل الظروف الراهنة المفرطة الصعوبة، اتخذ الجانب الفلسطيني إجراءات فعالة للحد من أنشطة المتطرفين، وأظهر بالتالي حسن النية بالتزامه طريق السلام. |
dans les circonstances actuelles d'un monde unipolaire, nous n'estimons pas utile que le droit de veto s'exerce dans cet organe de l'ONU, car de nombreuses résolutions justifiées ont suscité un veto alors qu'elles recherchaient le bien commun. | UN | وفي ظل الظروف الحالية في عالم القطب الأوحد، لا نرى حاجة إلى ممارسة حق النقض في هذه الهيئة من هيئات الأمم المتحدة. |
Cependant, en raison de la complexité des institutions au niveau national aussi bien que mondial, il est peu probable qu'une telle harmonisation puisse être réalisée dans les circonstances actuelles. | UN | بيد أن التعقيدات المؤسسية سواء على المستوى الوطني أم العالمي تستبعد تحقق مثل هذه المواءمة في ظل الظروف السائدة. |
dans les circonstances actuelles qui empêchent le Parlement élu en 1990 de se réunir, l’Union européenne note que l’opposition a jugé nécessaire de créer un comité représentant temporairement le Parlement et espère que les autorités birmanes répondront à cette initiative en engageant un véritable dialogue avec les partis qui ont reçu un soutien démocratique lors des dernières élections. | UN | وفي الظروف الحالية التي تحول دون انعقاد البرلمان المنتخب في عام ١٩٩٠، يلاحظ الاتحاد اﻷوروبي أن المعارضة اضطرت إلى إنشاء لجنة تمثل البرلمان مؤقتا، وهو يأمل أن تتخذ سلطات ميانمار مبادرة مماثلة بالدخول في حوار حقيقي مع اﻷطراف التي حصلت على تأييد ديمقراطي في الانتخابات السابقة. |
dans les circonstances actuelles, marquées par une évolution du dialogue politique, il m'a paru judicieux de souligner l'attention que le Gouvernement italien n'a cessé de porter aux négociations qui se déroulent dans le cadre de cette instance. | UN | وفي الظروف الراهنة لتطور الحوار السياسي رأيت أن من اللازم التشديد على الاهتمام الدائم للحكومة الايطالية بالمفاوضات الجارية في هذا المحفل. |
dans les circonstances actuelles, les mesures et instruments existants ne suffisent pas à prévenir une course aux armements dans l'espace. | UN | وفي ظل الظروف السائدة اليوم، نرى أن التدابير والصكوك القائمة غير كافية لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
55. dans les circonstances actuelles, j'estime indispensable que la Force continue d'être présente dans l'île afin d'atteindre les objectifs énoncés par le Conseil de sécurité. | UN | ٥٥ - وفي هذه الظروف السائدة، أعتقد أن استمرار وجود القوة على الجزيرة يظل أمرا لا غنى عنه لتحقيق اﻷهداف التي حددها مجلس اﻷمن. |
La Turquie qui, bien qu'ayant fait des sacrifices économiques, financiers et sociaux substantiels, reste encore victime du trafic illicite des drogues, a des difficultés à coopérer avec le PNUCID dans les circonstances actuelles. | UN | إن تركيا التي قدمت تضحيات اقتصادية ومالية واجتماعية كبيرة ولا تزال عرضة للاتجار غير المشروع بالمخدرات، تواجه صعوبات في التعاون مع برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات في الظروف السائدة. |
dans les circonstances actuelles, toutefois, le moyen le plus efficace de lutter contre les violations des droits de l'homme pourrait être d'invoquer la responsabilité individuelle pour de tels crimes et de recourir, par exemple, aux sanctions < < intelligentes > > ou aux procès intentés aux auteurs de violations devant les tribunaux d'autres pays. | UN | ولكن أكثر التدابير فعالية لمعالجة انتهاكات حقوق الإنسان قد تكمن تحت الظروف الراهنة في التشجيع على المساءلة الفردية عن الجرائم بفرض عقوبات سديدة أو بمقاضاة المنتهكين أمام محاكم بلدان أخرى. |
La recommandation qui figure au paragraphe 42) des conclusions du Groupe d'étude (A/CN.4/L.702) est tout à fait raisonnable dans les circonstances actuelles. | UN | كما أن التوصية الواردة في الفقرة 42 من استنتاجات الفريق الدراسي (A/CN.4/L.702) تتسم بالتفهُّم الدقيق للظروف الراهنة. |
dans les circonstances actuelles, et compte tenu des conditions de sécurité, qui étaient loin d'être parfaites, les élections ont donné les meilleurs résultats possibles. | UN | وفي الظروف السائدة حاليا في أفغانستان، أتت الانتخابات بأفضل النتائج الممكنة في ظل أوضاع أمنية هي أبعد ما تكون عن المثالية. |