"dans les circonstances exceptionnelles" - Translation from French to Arabic

    • في الظروف الاستثنائية
        
    • في الحالات الاستثنائية
        
    • في ظل الظروف الاستثنائية
        
    Il jouit d'un pouvoir consultatif s'agissant de l'application de l'article 48 de la Constitution relatif aux pouvoirs du Président de la République dans les circonstances exceptionnelles. UN ويضطلع بدور استشاري بشأن تنفيذ المادة 48 من الدستور المتعلقة بصلاحيات رئيس الجمهورية في الظروف الاستثنائية.
    Il se félicite en outre du fait que l'État partie ne permette pas l'abaissement de l'âge de l'enrôlement obligatoire ou de l'engagement volontaire dans les circonstances exceptionnelles. UN وإضافة إلى ذلك، ترحب اللجنة بأن الدولة الطرف لا تسمح بخفض سن التجنيد الإلزامي أو الطوعي في الظروف الاستثنائية.
    L'exception vise manifestement l'emploi d'armes nucléaires dans les circonstances exceptionnelles dont il s'agit. UN فالاستثناء يتوقع بوضوح استخدام اﻷسلحة النووية في الظروف الاستثنائية المحددة.
    Il jouit d'un pouvoir consultatif sur la mise en œuvre de l'article 48 de la Constitution relatif aux pouvoirs du Président de la République dans les circonstances exceptionnelles. UN ويتمتع بسلطة استشارية بشأن تنفيذ المادة 48 من الدستور المتعلقة بسلطات رئيس الجمهورية في الظروف الاستثنائية.
    Les États, dans les circonstances exceptionnelles où ils peuvent se considérer obligés de faire usage de ces dispositions, doivent s'employer à faire en sorte qu'elles soient conformes à l'ensemble des procédures et garanties applicables, comme l'a précisé à plusieurs reprises le Comité des droits de l'homme. UN وينبغي للدول، في الحالات الاستثنائية التي قد تعتبر فيها أنها مجبرة على اللجوء إلى هذه الأحكام، أن تسعى إلى كفالة امتثالها لجميع الإجراءات والضمانات، كما بينته اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في حالات شتى.
    89. M. AMOR demande à la délégation de décrire quelles conséquences la notion de < < sécurité nationale > > a sur la jouissance des droits et des libertés et ses limites en ce qui concerne la mise en œuvre du Pacte, en particulier dans les circonstances exceptionnelles et les situations d'urgence. UN 89- السيد عمر طلب إلى الوفد أن يصف الآثار المترتبة على مفهوم " الأمن القومي " فيما يتعلق بالتمتع بالحقوق والحريات، والقيود المفروضة عليها من حيث تنفيذ العهد، وخصوصاً في ظل الظروف الاستثنائية وحالات الطوارئ.
    La CDI devrait donc être prête à examiner des dérogations à ce principe dans les circonstances exceptionnelles. UN وأضافت أن لجنة القانون الدولي ينبغي أن تكون مستعدة بالتالي للنظر في استثناءات من ذلك المبدأ في الظروف الاستثنائية.
    Cependant, il considère que seuls les paiements se rapportant à la résiliation de contrats dans les circonstances exceptionnelles liées à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq donnent lieu à indemnisation. UN غير أن الفريق يرى أن المدفوعات المتعلقة بإنهاء عقود الخدمة في الظروف الاستثنائية المتمثلة في قيام العراق بغزو واحتلال الكويت هي وحدها التي ينبغي أن تكون قابلة للتعويض.
    En conséquence, il déconseillait la diffusion systématique d'exemplaires préliminaires par voie électronique (sauf dans les circonstances exceptionnelles décrites plus haut). UN وعليه فإنه لا يشجع على التوزيع العام للوثائق اﻷولية في شكل الكتروني )إلا في الظروف الاستثنائية المذكورة أعلاه(.
    Les forces de défense n'interviennent que sur réquisition de l'autorité politique, et en dernier recours, dans les circonstances exceptionnelles telles que l'état d'urgence ou l'état de siège et conformément à la constitution des États. UN ولا تتدخل قوات الدفاع إلا بطلب من السلطة السياسية، وكملاذ أخير، وذلك في الظروف الاستثنائية كحالات الطوارئ أو الحصار وبما يتفق مع دساتير الدول.
    Les forces de défense n'interviennent que sur réquisition de l'autorité politique, et en dernier recours, dans les circonstances exceptionnelles telles que l'état d'urgence ou l'état de siège et conformément à la constitution des États. UN ولا تتدخل قوات الدفاع إلا بطلب من السلطة السياسية، وكملاذ أخير، وذلك في الظروف الاستثنائية كحالات الطوارئ أو الحصار وبما يتفق مع دساتير الدول.
    Les heures de travail effectuées une journée de deuil national dans les circonstances exceptionnelles visées à l'article 101 du Code sont payées le double. UN ويحصل العاملون الذين يعملون يوم الحداد الوطني في الظروف الاستثنائية المشار إليها في المادة 101 من القانون على أجر ساعات عمل مضاعفة.
    Les personnes autres que les nationaux de l'État exerçant sa protection, qui ont droit à la protection diplomatique dans les circonstances exceptionnelles prévues à l'article 8, sont elles aussi tenues d'épuiser les recours internes. UN والأشخاص من غير مواطني الدولة الممارسة للحماية، الذين يحق لهم التمتع بالحماية الدبلوماسية في الظروف الاستثنائية المنصوص عليها في المادة 8، مطالبة أيضاً باستنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Les personnes autres que les nationaux de l'État exerçant sa protection, qui ont droit à la protection diplomatique dans les circonstances exceptionnelles prévues dans le projet d'article 8, sont elles aussi tenues d'épuiser les recours internes. UN ويتعين أيضاً على الأشخاص من غير مواطني الدولة الممارسة للحماية، الذي يحق لهم التمتع بالحماية الدبلوماسية في الظروف الاستثنائية المنصوص عليها في المادة 8، استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Même dans les circonstances exceptionnelles qui ont suivi la suspension temporaire de la mise à exécution de son retrait du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée a fait preuve de bonne volonté en acceptant les inspections de l'AIEA nécessaires pour la continuité des garanties de ses installations nucléaires. UN وحتى في الظروف الاستثنائية التي أعقبت تعليقها المؤقت لسريان انسحابها من معاهدة عدم الانتشار، اتخذت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية خطوات تنم عن حسن النية بقبول قيام الوكالة الدولية للطاقة الذرية بعمليات التفتيش اللازمة لاستمرارية ضمانات مرافقها النووية.
    5. L'entité adjudicatrice peut recourir à la sollicitation d'une source unique conformément à l'article 52 de la présente Loi dans les circonstances exceptionnelles suivantes: UN 5- يجوز للجهة المشترية أن تقوم بالاشتراء من مصدر واحد، وفقاً لأحكام المادة 52 من هذا القانون، في الظروف الاستثنائية التالية:
    9. La fixation d'un maximum contredit le principe général de la Loi type d'une concurrence pleine et ouverte; elle n'est donc autorisée que dans les circonstances exceptionnelles indiquées. UN 9- ويتعارض تعيين حد أقصى مع المبدأ العام للقانون النموذجي القاضي بتحقيق تنافس تام ومفتوح؛ لذا لا يُسمح به إلاّ في الظروف الاستثنائية المنصوص عليها.
    Lorsque ces États ne veulent pas ou ne peuvent pas agir, d'autres États peuvent le faire sur la base de la compétence universelle, qui est un outil supplémentaire à utiliser dans les circonstances exceptionnelles pour empêcher l'impunité. UN وأضافت أنه في الحالات التي لا ترغب فيها تلك الدولة في المقاضاة أو لا تقدر عليها، يمكن لدول أخرى أن تقوم بذلك استنادا إلى الولاية القضائية العالمية التي هي أداة إضافية يمكن استخدامها في الظروف الاستثنائية لمنع إفلات المجرمين من العقاب.
    La Commission a examiné les conditions de forme et de fond mises à la déchéance de nationalité dans les circonstances exceptionnelles du temps de guerre s'agissant de différentes catégories de personnes : UN 925 - وطبقت اللجنة الشروط الموضوعية والإجرائية للحرمان من الجنسية في الظروف الاستثنائية لوقت الحرب فيما يتصل بفئات مختلفة من الأشخاص وذلك على النحو التالي:
    14. En outre, le droit des droits de l'homme exige que dans les circonstances exceptionnelles où il est permis de limiter certains droits à des fins légitimes et bien définies autres que des situations d'exception, les principes de nécessité et de proportionnalité soient appliqués. UN 14- وبالإضافة إلى ذلك، يتطلب قانون حقوق الإنسان في الحالات الاستثنائية التي يجوز فيها عدم التقيد ببعض الحقوق لأسباب مشروعة ومحددة خلاف الطوارىء احترام مبدأ الضرورة ومبدأ التناسب.
    Comme le montrent clairement les dispositions du Pacte et des instruments régionaux relatifs aux droits de l'homme, dans les circonstances exceptionnelles où il est permis de restreindre certains droits à des fins légitimes et bien définies autres que les situations d'exception, les principes de nécessité et de proportionnalité demeurent applicables. UN 11 - وكما يتضح من أحكام العهد، وصكوك حقوق الإنسان الإقليمية، فإن مبدأي الضرورة والتناسب يظل من الواجب تطبيقهما، حتى في ظل الظروف الاستثنائية التي يسمح فيها بالحد من بعض الحقوق لأغراض مشروعة ومحددة، باستثناء حالات الطوارئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more