"dans les circonstances présentes" - Translation from French to Arabic

    • في الظروف الراهنة
        
    • في ظل الظروف الحالية
        
    • في الظروف الحالية
        
    • في ظل الظروف الراهنة
        
    • وفي ظل الظروف الراهنة
        
    • وفي الظروف الحالية
        
    • وفي الظروف الراهنة
        
    • في الوضع الحالي
        
    Le Conseil est convaincu que, dans les circonstances présentes, la consolidation de la paix est inséparable du maintien de la paix. UN والمجلس مقتنع بأن بناء السلم في الظروف الراهنة مرتبط بصيانة السلم برباط لا ينفصم.
    Le groupe estime que des mesures telles que celles qui sont indiquées plus haut sont nécessaires et appropriées dans les circonstances présentes. UN وترى المجموعة أن اتخاذ اجراءات مثل المذكورة أعلاه ضروري وملائم في الظروف الراهنة.
    Comme vous le savez tous, l'Organisation des Nations Unies continue de connaître une grave crise financière et, dans les circonstances présentes, il est essentiel que la Conférence fasse le meilleur emploi possible des ressources qui lui sont attribuées. UN إنكم تعلمون جميعاً أن اﻷمم المتحدة ما فتئت تواجه أزمة مالية خطيرة، ومن الضروري في ظل الظروف الحالية أن يحقق المؤتمر أفضل استخدام ممكن للموارد المخصصة له.
    Le Gouvernement japonais n'est pas non plus entièrement satisfait de la proposition dans les circonstances présentes. UN وقال إن الحكومة اليابانية ليست بدورها مرتاحة تمام الارتياح للاقتراح المطروح في الظروف الحالية.
    Elle croit devoir le faire surtout dans les circonstances présentes marquées notamment par la fin de la césure est/ouest, qui devrait, à notre avis, entraîner avec elle toute une série de mesures en vue de l'avènement d'un monde plus sûr pour tous et où la sécurité ne serait plus conçue en termes de sélectivité. UN فهـو يرى ذلك من واجبه، وخاصة في ظل الظروف الراهنة التي من أهم سماتها انتهاء المواجهة بين الشرق والغرب، وهو ما نرى أنه ينبغي أن يأتي معه بسلسلة كاملة من التدابير تمهيدا لمقدم عالم أكثر أمنا للجميع، عالم لا يعود اﻷمن فيه متصورا بأشكال انتقائية.
    Le Conseil est convaincu que, dans les circonstances présentes, la consolidation de la paix est inséparable du maintien de la paix. UN والمجلس مقتنع بأن بناء السلم في الظروف الراهنة مرتبط بصيانة السلم برباط لا ينفصم.
    Les ambiguïtés constructives du type de celles qui existaient en 1995 ou peu de temps après auraient pu nous suffire à l'époque, mais certainement pas dans les circonstances présentes. UN لقد كان هذا النوع من الغموض البنّاء الذي وُجد في عام 1995، أو بعد ذلك بقليل، سيكفينا. ولكنه غير كافٍ بالتأكيد في الظروف الراهنة.
    Je pense que dans les circonstances présentes, c'est là le meilleur moyen de faire progresser la Conférence vers une relance du processus de négociation sur des questions essentielles pour la paix et la sécurité internationales. UN وأعتقد أن هذا الأمر يشكل في الظروف الراهنة أفضل حل ممكن فيما يتعلق بالسبيل إلى توجيه المؤتمر نحو إعادة إطلاق عملية التفاوض بشأن المسائل التي تكتسي أهمية بالغة للسلم والأمن الدوليين.
    24. S'agissant de la compétence de la cour, la délégation jamaïquaine juge que la formule de " l'acceptation expresse " par les États parties de la compétence de la cour pour certains crimes est le meilleur compromis réalisable dans les circonstances présentes. UN ٢٤ - أما فيما يتعلق باختصاص المحكمة، يرى وفد جامايكا أن صيغة " القبول الصريح " من جانب الدول اﻷطراف لاختصاص المحكمة بالنسبة لبعض الجرائم هو أفضل حل وسط يمكن تحقيقه في الظروف الراهنة.
    8. Le groupe constate que la levée de l'embargo sur les armes accompagnée d'une action militaire tendant à éliminer les armes lourdes reste, dans les circonstances présentes, l'option qui permettrait de dénouer la crise et de créer des conditions favorables à la viabilité du plan de paix. UN ٨ - كذلك تجد المجموعة أن كلا من رفع الحظر عن اﻷسلحة واتخاذ اجراءات عسكرية ﻹزالة اﻷسلحة الثقيلة ما يزالان في الظروف الراهنة خيارين لمعالجة اﻷزمة وخلق ظروف مواتية لبقاء خطة السلم.
    Le Président du Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires, l'ambassadeur Jaap Ramaker, des Pays-Bas, a conclu dans son rapport au Comité spécial que dans les circonstances présentes, le travail de fond sur le projet de traité avait atteint le meilleur résultat possible. UN لقد استنتج رئيس اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية، السفير الهولندي جاب راماكر، في تقريره المقدم إلى اللجنة المخصصة أن العمل الضخم الذي أنجز في مشروع المعاهدة تمخض في ظل الظروف الحالية عن أفضل نتيجة يمكن تحقيقها.
    Nonobstant les événements d'avril dernier, ces considérations à mon avis restent valables, compte tenu de l'effet qu'aurait probablement dans la région un retrait de la FINUL dans les circonstances présentes. UN وبالرغم من اﻷحـــداث التي وقعت في نيسان/أبريل الماضي، فإن هذه الاعتبارات، على ما أعتقد، ما زالت صحيحة لو وضع في الاعتبار اﻷثر المحتمل أن يترتب في المنطقة على انسحاب القوة في ظل الظروف الحالية.
    Répondant au représentant de la Chine, M. Pinheiro dit que l'atmosphère entre Daw Aung San Suu Kyi et le Gouvernement peut difficilement être cordiale dans les circonstances présentes mais que sa libération immédiate améliorerait la situation. UN 39 - وفي معرض رده على السؤال الذي طرحه ممثل الصين قال إن من الصعب أن يكون المناخ السائد بين داو أونغ سان سو كي والحكومة وديا في ظل الظروف الحالية على الرغم من أن الإفراج الفوري عنها يمكن أن يحسن الحالة.
    La stratégie pragmatique adoptée en ce domaine, qui consiste à avancer pas à pas, est la plus réaliste et la plus acceptable dans les circonstances présentes. UN والخطة الباراغماتية المتمثلة في السير بخطوات صغيرة في هذا المضمار هي الأكثر واقعية ومقبولية في الظروف الحالية.
    Je suis conscient que cette conférence, dans les circonstances présentes, est confrontée à des problèmes difficiles. UN وإنني أدرك أن هذا المؤتمر يواجه في الظروف الحالية تحديات صعبة.
    Diverse dans sa composition, la Coalition pour un nouvel ordre du jour puise sa cohésion dans la conviction partagée par tous ses membres selon laquelle, dans les circonstances présentes, il est possible d'engager un véritable processus de négociation et de parvenir à un accord sur l'élimination de l'arme de destruction massive par excellence: l'arme nucléaire. UN وهو يتسم بتنوع عضويته، ويدين بتماسكه إلى تشاطر أعضائه الاقتناع بأنه يمكن في الظروف الحالية بدء عملية تفاوض مقبلة والتوصل إلى اتفاق من أجل القضاء على ذروة أسلحة التدمير الشامل وهي: الأسلحة النووية.
    dans les circonstances présentes, les gouvernements africains auraient intérêt à synchroniser dans toute la mesure possible le rythme de l'assistance régionale du PNUD et celui de la planification nationale ou des programmes d'ajustement structurel dans chaque pays. ... UN ومن المستصوب جيدا للحكومات الافريقية في ظل الظروف الراهنة أن تساوق بين ايقاع المساعدة اﻹقليمية المقدمة من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وبين مسيرة التخطيط الوطني أو برامج التكيف الهيكلي في كل بلد من البلدان الى أقصى حد ممكن ...
    dans les circonstances présentes, les responsables de projet doivent se mettre en quête de fonds pendant l'exécution du projet. UN وفي الظروف الراهنة ينبغي أن يحصل مديرو المشاريع على أموال أثناء تنفيذ المشروع.
    Les sujets dont nous traitons - les moyens de parvenir au désarmement nucléaire et les mesures de confiance concrètes dans le domaine des armes classiques - sont particulièrement urgents et d'actualité dans les circonstances présentes. UN إن المواضيع التي نتناولها - سبل ووسائل تحقيق نزع السلاح النووي، وتدابير عملية لبناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية - تكتسب مزيدا من الشعور بالإلحاح والأهمية في الوضع الحالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more