"dans les communautés de" - Translation from French to Arabic

    • في مجتمعات
        
    • إلى مجتمعات
        
    • في أوساط جماعات
        
    • في المجتمعات المحلية التي
        
    • في المجتمعات غير
        
    • إلى تجمعات
        
    Le Ministère du développement social a mis en œuvre des programmes dans les communautés de migrants, y compris en zones rurales. UN وقد وضعت وزارة التنمية الاجتماعية برامج في مجتمعات المهاجرين بما يشمل المناطق الريفية.
    Les associations locales ont continué de jouer un rôle important dans les communautés de réfugiés qu'elles servent. UN وتواصل المنظمات المجتمعية القيام بدور هام في مجتمعات اللاجئين التي تخدمها.
    L'éducation des garçons est souvent privilégiée au détriment de celle des filles dans les communautés de migrants et parfois même dans les pays de destination. UN وتعطى الأولوية لتعليم البنين في كثير من الأحيان على حساب تعليم الفتيات في مجتمعات المهاجرين وفي بعض الأحيان من جانب بلدان المقصد.
    479. Le Comité note que la législation surinamaise prévoit l'enregistrement des enfants à la naissance, mais demeure préoccupé par le fait que, notamment dans les communautés de l'arrière-pays, cette obligation n'est toujours pas respectée. UN 479- تلاحظ اللجنة أن القانون ينص على تسجيل الأطفال عند الولادة، ولكنها قلقة لأن الأطفال، وخاصة الأطفال الذين ينتمون إلى مجتمعات تعيش في المناطق الداخلية من البلد، ما زالوا غير مسجلين.
    51. Prendre des mesures pour éliminer la pauvreté dans les communautés de personnes d'ascendance africaine implantées sur certains territoires des États parties et combattre l'exclusion et la marginalisation sociales dont les personnes d'ascendance africaine sont souvent victimes. UN 51- اتخاذ تدابير للقضاء على الفقر في أوساط جماعات السكان المنحدرين من أصل أفريقي على أراضي دول أطراف معينة ومكافحة الاستبعاد الاجتماعي أو التهميش الذي كثيراً ما يعاني منه السكان المنحدرون من أصل أفريقي.
    Elle encourage vivement les États et les acteurs internationaux du développement à lui faire part de tout complément d'information sur les pratiques positives appliquées pour mettre au point des politiques et des initiatives de coopération technique solides visant à réduire la pauvreté dans les communautés de populations minoritaires traditionnellement marginalisées. UN وتشجع الخبيرة المستقلة بقوة الدول والجهات الإنمائية الفاعلة على الصعيد الدولي على أن تتبادل معها معلومات أخرى بشأن الممارسات الإيجابية التي تم تطبيقها لوضع سياسات عامة قوية ومبادرات التعاون التقني بشأن الحد من الفقر في المجتمعات المحلية التي تضم تاريخياً
    Il se dit aussi vivement préoccupé par la persistance de pratiques préjudiciables bien enracinées, comme la polygamie de fait et les mutilations génitales féminines pratiquées dans les communautés de migrants de fraîche date. UN وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها البالغ إزاء استمرار الممارسات الضارة الراسخة، مثل تعدد الزوجات القائم بحكم الواقع، وممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث في مجتمعات المهاجرين الجديدة.
    La régularisation du statut d'immigration faciliterait l'intégration des enfants migrants dans les communautés de destination. UN ومن شأن تنظيم أوضاع الهجرة أن ييسر إدماج الأطفال المهاجرين في مجتمعات بلدان المقصد.
    Les conditions socioéconomiques défavorables dans les communautés de réfugiés donnent davantage d’importance aux revenus gagnés par les femmes en dehors de la maison ainsi qu’à la production domestique. UN وتعمل اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية غير المواتية في مجتمعات اللاجئين على إيجاد قدر أكبر من الاعتماد على الدخل الذي تحققه المرأة خارج البيت وعلى اﻹنتاج المنزلي.
    On a également souligné qu'il était nécessaire d'adopter des mesures politiques efficaces pour dissiper les craintes et les soupçons, tant dans les communautés de réfugiés que dans les pays d'asile. UN وكذلك تم التشديد على أن من الضروري اتخاذ تدابير سياسية فعالة للقضاء على الخوف والريبة في مجتمعات اللاجئين وبلدان اللجوء.
    Il est impératif aussi de ne pas trop tarder à résoudre les problèmes de la terre dans les communautés de rapatriés, car c'est non seulement une source de tensions mais aussi un obstacle à la production. UN ومن الضروري كذلك ايجاد حلول فورية لمشاكل اﻷراضي في مجتمعات العائدين. ذلك أن المشاكل من هذا القبيل لا تؤدي الى خلق التوترات فحسب وإنما تؤدي أيضا الى اعاقة الانتاج.
    Le HCR a été invité à fournir d'amples informations sur ses approches intégrées en matière de soins de santé, et à indiquer la manière dont il s'engage avec les jeunes dans les communautés de réfugiés. UN وطُلب إلى المفوضية أن تقدم مزيداً من التفاصيل بشأن نهُجها المتكاملة إزاء الرعاية الصحية، وكيفية عملها مع الشباب في مجتمعات اللاجئين.
    Il donnera une formation aux Local Council Courts (tribunaux d'instance) et exécutera des programmes de contacts afin de sensibiliser les autorités et les collectivités locales aux questions des droits de l'homme dans les communautés de rapatriés. UN وسوف يشمل توفير التدريب لمحاكم المجالس المحلية وتنفيذ برامج الاتصال لتوعية رؤساء القبائل والمجتمعات المحلية بالمسائل المتعلقة بحقوق الإنسان في مجتمعات العائدين.
    Il se dit particulièrement préoccupé par les informations selon lesquelles, dans les communautés de réfugiés, les femmes ne sont pas protégées comme il convient contre toutes les formes de violence et ne disposent pas des voies de recours adéquates, et par l'impunité apparente de ceux qui perpètrent ces violences. UN ويساورها القلق بوجه خاص من التقارير القائلة بعدم كفاية حماية المرأة من جميع أشكال العنف والانتصاف منه في مجتمعات اللاجئين المحلية والإفلات الجلي من العقاب الذي يحظى به مرتكبو هذا العنف.
    En particulier, la communauté internationale et les autorités locales et nationales devraient veiller à ce que des infrastructures adéquates soient mises en place dans les communautés de rapatriement et dans tout le sud du Soudan afin d'assurer la viabilité de la paix. UN وبشكل خاص يجب دعوة كل من المجتمع الدولي والسلطات المحلية والوطنية إلى ضمان التنمية الكافية للهياكل الأساسية في مجتمعات العودة وفي جميع أنحاء جنوب السودان لتأمين استدامة السلم.
    Il n'en reste pas moins que les conditions de vie dans les camps et dans les communautés de réfugiés des trois pays en question rendent les réfugiés vulnérables à l'exploitation sexuelle et aux autres formes d'exploitation, et que l'on est d'autant plus vulnérable que l'on est femme et jeune. UN على أن الأحوال في مجتمعات اللاجئين في البلدان الثلاثة المعنية تجعل اللاجئين عرضة للاستغلال الجنسي وغيره من أشكال الاستغلال ويزداد هذا التعرض في حالة الأنثى الشابة.
    Les premiers bénéficiaires du Programme sont les utilisateurs des ressources dans les communautés de pêche artisanale, en particulier les groupes les plus vulnérables : les pêcheurs et les petits commerçants et les transformateurs de poissons, dont la plupart sont des femmes. UN والمستفيدون الرئيسيون من البرنامج هم مستعملو الموارد في مجتمعات مصائد الأسماك الحرفية، مع التركيز على أكثر الفئات ضعفا، ألا وهي: الصيادون وصغار التجار ومجهزو الأسماك، الذين تكون غالبيتهم من النساء.
    4. Modifier la structure des plans nationaux de développement pour y intégrer la création d'emplois dans les communautés de personnes d'ascendance africaine. UN 4- تعديل هيكل خطط التنمية الوطنية بحيث تشمل خلق الوظائف في مجتمعات السكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    c) Mener des recherches suffisamment poussées pour trouver des candidats dans les communautés de minorités ethniques. UN (ج) القيام بعمليات بحث واسع بالقدر المناسب عن مرشحين منتمين إلى مجتمعات الأقليات الإثنية.
    51. Prendre des mesures pour éliminer la pauvreté dans les communautés de personnes d'ascendance africaine implantées sur certains territoires des États parties et combattre l'exclusion et la marginalisation sociales dont les personnes d'ascendance africaine sont souvent victimes. UN 51- اتخاذ تدابير للقضاء على الفقر في أوساط جماعات السكان المنحدرين من أصل أفريقي على أراضي دول أطراف معينة ومكافحة الاستبعاد الاجتماعي أو التهميش الذي كثيراً ما يعاني منه السكان المنحدرون من أصل أفريقي.
    Dans son rapport, elle encourageait vivement les États et les acteurs internationaux du développement à < < lui faire part de tout complément d'information sur les pratiques positives appliquées pour mettre au point des politiques et des initiatives de coopération technique solides visant à réduire la pauvreté dans les communautés de populations minoritaires traditionnellement marginalisées > > . UN وفي هذا التقرير، شجعت الخبيرة المستقلة بقوة الدول والأطراف الفاعلة في مجال التنمية على الصعيد الدولي " على أن تتبادل معها معلومات أخرى بشأن الممارسات الإيجابية التي تم تطبيقها لوضع سياسات عامة قوية ومبادرات التعاون التقني بشأن الحد من الفقر في المجتمعات المحلية التي تضم تاريخياً أقليات مهمشة " .
    En outre, 28 % de femmes et d'hommes de plus dans les communautés participantes que dans les communautés de contrôle jugent acceptable qu'une femme décline d'avoir des rapports sexuels. UN وإضافةً إلى ذلك ازداد في المجتمعات المحلية المشاركة عدد النساء والرجال الذين يعتبرون من المقبول أن ترفضَ المرأة ممارسة الجنس بنسبة 28 في المائة عن عددهم في المجتمعات غير المشمولة بالتنفيذ.
    Deux spécialistes de la protection de l'enfance ont été formés et déployés dans les communautés de personnes déplacées de Gaalkacyo où ils mèneront leurs activités de sensibilisation, en privilégiant la lutte contre la violence sexuelle et sexiste. UN وتلقى اثنان من دعاة حماية الطفل التدريب وأوفدا إلى تجمعات المشردين داخليا في غالكيو، حيث سيقومان بتنفيذ الأنشطة المتعلقة بحشد المجتمعات المحلية من أجل حماية الطفل، مع التركيز على العنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more