On encourage les jeunes filles à se marier jeunes même dans les communautés où cela est interdit par la loi. | UN | ويجري تشجيع الفتيات على الزواج المبكر حتى في المجتمعات التي تحظره قانونا. |
Cette situation est encore plus préoccupante dans les communautés où il n'y a pas d'accoucheuses qualifiées pour s'occuper des complications qui peuvent survenir. | UN | وتعتبر الحالة أكثر خطورة في المجتمعات التي لا توجد فيها قابلات ماهرات لمواجهة التعقيدات التي قد تنشأ. |
:: Exécution de projets à impact rapide dans les communautés où s'est installé un calme relatif et présentation des dividendes de la paix comme une incitation pour d'autres communautés | UN | تنفيذ مشاريع العائد السريع في المجتمعات التي حققت هدوءا نسبيا بإبراز فوائد السلام كإغراء لبقية المجتمعات |
C’est un sujet particulièrement délicat dans les communautés où cohabitent victimes et tortionnaires et où la peur persiste. | UN | وهو موضوع حساس بصفة خاصة في المجتمعات المحلية التي يعيش فيها الضحايا والجناة وحيث يستمر الخوف. |
Elle exécute également 15 projets de réinsertion dans les communautés où se trouvent ces centres. | UN | وتتولى البعثة أيضا تنفيذ 15 مشروعا لإعادة الاستيعاب في المجتمعات المحلية التي توجد بها المرافق. |
Dans certains pays d'Asie, les membres des associations font l'essentiel du travail eux-mêmes, en particulier dans les communautés où une telle coopération est ancrée dans la tradition. | UN | وفي بعض البلدان الآسيوية، يتولى أعضاء هذه الروابط أداء معظم العمل بأنفسهم، وبخاصة في المجتمعات المحلية ذات التقاليد في مجال هذا النوع من التعاون. |
dans les communautés où la présence des personnes handicapées est relativement importante, 100 centres de réadaptation ont été mis en place et 200 travailleurs médicaux et communautaires ont bénéficié d'une formation. | UN | وفي المجتمعات المحلية التي يتركز فيها الأشخاص ذوو الإعاقة نسبياً، أنشئت 100 نقطة لإعادة التأهيل وجرى تدريب 200 من العاملين في المجال الطبي والمجتمعي. |
Il devrait s'employer davantage à sensibiliser l'opinion à la question des mutilations génitales féminines, en particulier dans les communautés où cette pratique est encore très répandue. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها لزيادة الوعي بظاهرة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، ولا سيما في المجموعات السكانية التي لا تزال هذه الممارسة منتشرة فيها. |
Parmi d'autres considérations importantes, il convient de citer la création de capacités, l'ancrage des réfugiés dans les communautés où ils rentrent et la promotion d'une culture de paix et de coexistence. | UN | كما أن من الاعتبارات ذات الأهمية بناء القدرة، وتثبيت وجود اللاجئين في المجتمعات التي يعودون إليها وتشجيع ثقافة السلم والتعايش. |
Parmi d'autres considérations importantes, il convient de citer la création de capacités, l'ancrage des réfugiés dans les communautés où ils rentrent et la promotion d'une culture de paix et de coexistence. | UN | كما أن من الاعتبارات ذات الأهمية بناء القدرة، وتثبيت وجود اللاجئين في المجتمعات التي يعودون إليها وتشجيع ثقافة السلم والتعايش. |
:: Garantir une intervention rapide et juste des forces de l'ordre et de l'appareil judiciaire dans les communautés où la violence domestique est particulièrement élevée, y compris mais sans s'y limiter, aux populations autochtones, minoritaires, immigrantes et pauvres; | UN | :: ضمان التدخل السريع والعادل من قبل المكلفين بإنفاذ القانون والنظام القضائي في المجتمعات التي يكون فيها العنف العائلي واضحا بشكل خاص، ويشمل ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، مجتمعات الشعوب الأصلية والأقليات والمهاجرين والمجتمعات الفقيرة؛ |
On déplore en outre des cas de personnes décédées entre les mains de charlatans à la recherche d'innocentes victimes, en particulier dans les communautés où les hôpitaux et autres structures médicales sont inexistants ou inabordables. | UN | وهناك بعض الوفيات التي تسبب فيها الأطباء المشعوذون، لا سيما في المجتمعات التي تفتقر للمستشفيات والمرافق الطبية أو تكون فيها الخدمات الطبية مرتفعة التكلفة. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a prié instamment la Hongrie de réduire le chômage des Roms en adoptant des mesures ciblées, notamment en améliorant la formation professionnelle et les chances d'obtenir un emploi durable dans les communautés où les Roms étaient nombreux. | UN | وحثت اللجنة هنغاريا على خفض معدل البطالة في صفوف الروما من خلال اتخاذ تدابير محددة الأهداف تماماً، بما في ذلك من خلال تعزيز التدريب المهني وفرص العمل المستدامة في المجتمعات التي تضم نسبة كبيرة من جماعة الروما. |
En fait, les deux tiers des services gouvernementaux au niveau local ont contribué à l'ouverture de ces bureaux, ce qui prouve que priorité absolue est accordée à la satisfaction des besoins des jeunes dans les communautés où ils vivent, c'est-à-dire au niveau local. | UN | والواقع أن ثلثي جميع الوكالات الحكومية اضطلعت بدور حاسم في إقامة تلك المكاتب، إيمانا منها بأن مشاكل الشباب ينبغي أن تعالج أولا وأخيرا في المجتمعات التي يعيشون فيها، أي على الصعيد المحلي. |
Elle a appris avec une profonde consternation que des éléments hostiles au travail de ces femmes les auraient qualifiées de prostituées en vue de les discréditer socialement dans les communautés où elles vivent et travaillent. | UN | وعبرت عن تأثرها العميق بالادعاءات التي تقول أن بعض العناصر المعارضة لعملهن لجأت إلى وصمهن بالدعارة محاولة منها لتقويض مصداقيتهن الاجتماعية في المجتمعات المحلية التي يعشن ويعملن فيها. |
Néanmoins, une loi récemment adoptée prévoit que, dans les communautés où il existe deux églises ou plus, si l'une d'entre elles était à l'origine catholique grecque et n'est pas utilisée, elle doit être restituée à l'Église catholique grecque. | UN | غير أن قانوناً اعتُمد مؤخراً ينص على أنه في المجتمعات المحلية التي توجد فيها كنيستان أو أكثر، إذا كانت إحدى هذه الكنائس كنيسة روم كاثوليك في الأصل وغير مستخدمة يجب إعادتها إلى كنيسة الروم الكاثوليك. |
Le GIP a également commencé à travailler en collaboration étroite avec la police locale pour mettre en place des dispositifs de sécurité dans les communautés où l'on prévoit des retours de membres des minorités et pour contrôler le respect de la légalité dans le règlement des différends concernant des biens fonciers. | UN | كما بدأت قوة الشرطة الدولية تعمل عن كثب مع الشرطة المحلية لوضع خطط أمنية في المجتمعات المحلية التي يتوقع أن تعود إليها اﻷقليات، وترصد اﻹجراءات القضائية للمنازعات المتعلقة بالممتلكات. |
Le Ministère de l'éducation et de l'enseignement supérieur recevra un appui pour mettre en œuvre sa politique de développement des jeunes enfants et promouvoir des possibilités d'apprentissage pour les jeunes enfants dans les communautés où les écoles obtiennent des résultats médiocres. | UN | وسيقدم الدعم إلى وزارة التربية والتعليم العالي في تنفيذ سياسة النماء في مرحلة الطفولة المبكرة في المجتمعات المحلية التي تكون مدارسها ضعيفة الأداء. |
Il était crucial de renforcer les systèmes de santé collectifs, en particulier dans les communautés où les besoins étaient les plus criants. | UN | وشدد على الحاجة الماسة إلى تعزيز النظم الصحية القائمة على المجتمع المحلي، وخاصة في المجتمعات المحلية ذات القدر الأكبر من الاحتياجات. |
Il était crucial de renforcer les systèmes de santé collectifs, en particulier dans les communautés où les besoins étaient les plus criants. | UN | وشدد على الحاجة الماسة إلى تعزيز النظم الصحية القائمة على المجتمع المحلي، وخاصة في المجتمعات المحلية ذات القدر الأكبر من الاحتياجات. |
dans les communautés où de graves abus ont été commis, il importe de mettre en place des mécanismes adaptés à la situation dans le cadre des organes judiciaires chargés d'établir les responsabilités, existant aux niveaux international et national, en s'assurant que la légitimité de ces mécanismes est largement admise parmi les populations principalement concernées par les violations. | UN | وفي المجتمعات المحلية التي وقعت فيها اعتداءات واسعة النطاق، من الأهمية بمكان أن توضع آليات تتناسب مع كل حالة في سياق الأطر القضائية للمساءلة المعمول بها على الصعيدين الدولي والوطني، بحيث تكون لهذه الآليات شرعية مقبولة عموما لدى المتضررين الرئيسيين من الانتهاكات. |
Il devrait s'employer davantage à sensibiliser l'opinion à la question des mutilations génitales féminines, en particulier dans les communautés où cette pratique est encore très répandue. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها لزيادة الوعي بظاهرة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، ولا سيما في المجموعات السكانية التي لا تزال هذه الممارسة منتشرة فيها. |