"dans les communautés qui" - Translation from French to Arabic

    • في المجتمعات المحلية التي
        
    • في المجتمعات التي
        
    Ce chiffre est probablement plus élevé dans les communautés qui ont fui une guerre ou des catastrophes naturelles. UN ومن المحتمل أن تكون هذه النسبة أعلى بكثير في المجتمعات المحلية التي فرت من الحرب أو الكوارث الطبيعية.
    Il a lancé un projet sur la sécurité et la justice pour les médias et un autre sur la prévention des conflits et l'instauration de la paix dans les communautés qui comprennent des personnes déplacées. UN وينفذ المكتب مشروعا بشأن الأمن والعدالة لوسائط الإعلام، فضلا عن مشروع بشأن منع نشوب الصراعات وبناء السلام في المجتمعات المحلية التي تضم نازحين داخليين.
    Néanmoins, le Gouvernement a pris des mesures pour accroître la scolarisation aux niveaux présecondaire et secondaire et renforcer la qualité de l'enseignement par l'amélioration des programmes et la création de centres d'éducation élémentaire générale et secondaire dans les communautés qui en sont privées. UN وثمة خطوات يجري اتخاذها لتوسيع تغطية التعليم الإعدادي والثانوي وتحسين نوعيته عن طريق المناهج المبتكرة وإنشاء مدارس إعدادية وثانوية في المجتمعات المحلية التي تخلو من هذه المدارس.
    Les taux d'inhalation d'essence ont été considérablement réduits dans les communautés qui ont été approvisionnées en Opal. UN وقد انخفضت معدلات شم البنزين انخفاضاً كبيراً في المجتمعات التي توافر فيها وقود الأوبال غير القابل للشم.
    Notre modeste soutien a pris la forme d'une contribution financière destinée à la distribution d'informations dans les communautés qui sont exposées à ce problème. UN ويتخذ الدعم المتواضع الذي نقدمه شكل الإسهام المالي في نشر مجموعات المعلومات في المجتمعات التي تهددها هذه المشكلة.
    À cet égard, il est important d'introduire des cultures de substitution et de mettre en place des activités de développement pour promouvoir une croissance socioéconomique durable dans les communautés qui dépendent des cultures illicites. UN وأوضح في هذا الصدد أن إدخال محاصيل بديلة وأنشطة إنمائية مقوم هام لتعزيز النمو الاجتماعي والاقتصادي المستدام في المجتمعات المحلية التي كانت تعتمد على الزراعات غير المشروعة في كسب الرزق.
    Dans ces régions, les stocks de poissons ont considérablement diminué, générant ainsi une pénurie et une insécurité alimentaires dans les communautés qui dépendent majoritairement de la pêche pour se nourrir et pour gagner leur vie. UN وقد انخفض مخزون الأسماك بشكل كبير في تلك المناطق، مما أدى إلى ندرة الغذاء وانعدام الأمن في المجتمعات المحلية التي تعتمد على الأسماك كمصدر رئيسي للغذاء، وكوسيلة لكسب الرزق.
    Outre la sensibilisation, citez d'autres mesures mises en place pour encourager l'élimination des mutilations génitales féminines dans les communautés qui les pratiquent. UN وإلى جانب شتى تدابير التوعية، يرجى الإشارة إلى التدابير الأخرى القائمة لتشجيع القضاء على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث في المجتمعات المحلية التي تمارسه في الدولة الطرف.
    Les différentes interprétations de l'idée de nation sont à l'origine de problèmes complexes, en particulier dans les communautés qui ne sont pas organisées selon le modèle européen. UN وأضاف قائلا إن التفسيرات المختلفة ﻟمفهوم " اﻷمة " أوجدت مشاكل معقدة، لا سيما في المجتمعات المحلية التي ليست منظمة وفقا للمبادئ اﻷوروبية.
    Il recommande également à l'État partie de répartir clairement les différentes compétences entre les organes judiciaires et les autorités locales autochtones en matière civile, pénale et administrative, et de faire mieux connaître la législation, en particulier dans les communautés qui continuent d'appliquer le droit coutumier. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تقسَّم بوضوح الاختصاصات المختلفة بين الهيئات القضائية والسلطات المحلية للشعوب الأصلية في المسائل المدنية والجنائية والإدارية، وبأن تعزز الدولة الطرف الوعي بالتشريعات، خاصةً في المجتمعات المحلية التي لا تزال تطبِّق القوانين العرفية.
    Même dans les communautés qui souffrent des effets du déracinement et de la fragmentation culturels, un désir de préserver la culture et l'identité autochtones peut encore devenir une force de changement, pourvu qu'il soit alimenté et soutenu dans le cadre d'une action plus large. UN وحتى في المجتمعات المحلية التي تعاني مـن آثار التغيـيـر الثقافي والتجزئة يمكن أن تبـرز الرغبة في الحفاظ على الثقافة والهوية الأصلية كقوة للتغيـيـر ما دامـت هذه الـردود تـتـغـذى وتـتـعزز في إطـار السياسة العامة الواسع النطـاق. المرفق
    38. Bien que le personnel international se soit replié de Kaboul et de certains postes clés du territoire afghan en raison du manque de sécurité, le HCR et d'autres organismes des Nations Unies ont continué d'appliquer avec succès les programmes de reconstruction dans les communautés qui ont accueilli un grand nombre de rapatriés et de personnes déplacées. UN ٨٣- ورغم قيام المفوضية والوكالات اﻷخرى لﻷمم المتحدة بسحب موظفيها الدوليين من كابول وبعض المواقع الميدانية الرئيسية بسبب الشكوك المتعلقة بالحالة اﻷمنية، فقد واصلت المفوضية والوكالات المذكورة تنفيذ برامج إعادة التأهيل بنجاح في المجتمعات المحلية التي استوعبت أعداداً كبيرة من العائدين والنازحين داخلياً.
    7. La plupart des pays où sévit le paludisme, en particulier ceux situés au sud du Sahara, ne savent pas et n'ont pas les moyens de déterminer combien d'individus meurent ou souffrent de cette maladie, puisqu'elle exerce surtout ses ravages dans les communautés qui n'ont guère accès aux services de santé et que le dispositif nécessaire pour faire ces recensements est parfois loin d'être au point. UN ٧ - ومعظم البلدان التي تتفشى فيها الملاريا، ولا سيما البلدان اﻷفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، لا تعلم وليس بإمكانها أن تعلم عدد اﻷشخاص الذين يموتون أو يمرضون بالملاريا حيث أن الملاريا أكثر شيوعا في المجتمعات المحلية التي تفتقر الى إمكانية الحصول على الخدمات الصحية، كما أن نظم اﻹبلاغ قد تكون غير متطورة بالدرجة الكافية.
    Les enfants indigènes souffrent de manière disproportionnée de la malnutrition, en particulier dans les communautés qui sont rapidement passées d'un mode de vie relativement indépendant à l'économie de marché. UN ويعاني أطفال السكان الأصليين أكثر من غيرهم من سوء التغذية، خاصة في المجتمعات التي انتقلت بسرعة من نظام معيشي مستقل نسبيا إلى الاقتصاد السوقي.
    D'une manière générale, les déplacés se sont intégrés progressivement dans les communautés qui les ont accueillis, s'y établissant de manière permanente ou se déplaçant vers les grandes villes. UN وبصورة عامة، اندمج النازحون بصفة تدريجية في المجتمعات التي استقبلتهم، واستقروا فيها بصفة دائمة أو انتقلوا إلى المدن الكبرى.
    Aux termes de la Constitution de 1991, les langues et dialectes des groupes ethniques ont rang de langues officielles sur les territoires de ces derniers et un enseignement bilingue doit être dispensé dans les communautés qui possèdent leurs propres traditions linguistiques. UN ويقر دستور ١٩٩١ )المادة ٠١( لغات ولهجات المجموعات اﻹثنية باعتبارها رسمية في أراضيها، ويقضي بأن يكون التعليم بلغتين في المجتمعات التي لها تقليدها اللغوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more