"dans les communes" - Translation from French to Arabic

    • في البلديات
        
    • في الكوميونات
        
    • في القرى
        
    • في البلدات
        
    • في بلديات
        
    • في الكميونات
        
    • في بلدات
        
    • في المناطق البلدية
        
    • الكوميونات على
        
    • وفي البلديات
        
    • في كميونات
        
    • في بلديتي
        
    • في دائرتي
        
    • في خراج بلدتي
        
    • في بلدتي
        
    Étude sur la situation et les besoins des enfants dans les communes. UN دراسة عن حالة اﻷطفال في البلديات واحتياجاتهم. تيدلا ديريسي
    Le manque de biens culturels dans les communes va de pair avec l'absence de dispositions à les parrainer le cas échéant. UN ويقترن نقص الأصول الثقافية في البلديات بغياب الرغبة في رعاية هذه الأصول حال تواجدها.
    Plus de 90% de la population ont bénéficié de services de soins de santé dans les communes, quartiers et municipalités. UN وتم تزويد أكثر من 90 في المائة من السكان بخدمات الرعاية الصحية في الكوميونات والنواحي والبلدات.
    Bien souvent, au cours des violences et des troubles qui affectent tour à tour les provinces, les enseignants, les parents et les élèves auraient trouvé la mort, provoquant ainsi la désertion des écoles dans les communes. UN وتؤدي كثيرا أعمال العنف والاضطرابات التي تقع من حين إلى آخر في المقاطعات إلى وفاة المدرسين واﻷهالي والتلاميذ وبالتالي إلى هجرة المدارس في القرى المختلفة.
    Il existait également des comités locaux de lutte contre la traite des enfants, et des brigades de surveillance de lutte contre le trafic des enfants étaient installées dans les communes frontalières. UN وتوجد أيضاً لجان محلية لمكافحة الاتجار بالأطفال وأنشئت لنفس الغرض كتائب مراقبة في البلدات الحدودية.
    14. Les commissions du logement seront constituées immédiatement après l'adoption du présent programme dans les communes, localités ou villes pour lesquelles il y a des candidats au retour. UN ١٤ - يتم تشكيل لجان اﻹسكان فورا لدى اعتماد هذا البرنامج، في بلديات/ مدن، بلدات العودة.
    Son action était paralysée par les questions de sécurité qui se posaient dans les communes, dans les camps et dans le pays. UN وقد شُلت العملية بسبب مسائل اﻷمن في الكميونات وفي المخيمات وفي البلد.
    Ces personnes déplacées se répartissent de façon presque égale dans les deux zones ethniques du secteur : 5 974 personnes dans les communes contrôlées par les Croates et 6 058 dans celles contrôlées par les Serbes. UN ووزع المشردون بالتساوي تقريبا على القسمين العرقيين من القطاع: ٥ ٩٧٤ شخصا في البلديات الخاضعة للسيطرة الكرواتية و ٦ ٠٥٨ شخصا في البلديات الخاضعة للسيطرة الصربية.
    Les fonctionnaires municipaux élus par le résident dans le cadre d'élections démocratiques définissent la nature de ces services, le mode d'administration et la portée des services dans les communes. UN ويتخذ المسؤولون بالبلديات، الذين ينتخبون من جانب المقيمين بالبلديات بانتخابات ديمقراطية، القرارات اللازمة لتكوين الخدمات الصحية، وأسلوب توفيرها، ونطاق تغطيتها في البلديات.
    Dans sa demande de prolongation au titre de l'article 5, la Colombie s'est engagée à mettre au point et à appliquer des méthodes plus efficaces pour déterminer l'emplacement et la surface des zones dont on soupçonne qu'elles sont dangereuses, dans les communes où cela serait possible. UN وتعهدت كولومبيا في طلب التمديد المقدم بموجب المادة 5 بأن تطوّر وتنفّذ أساليب أكثر كفاءة لتحدد، بصورة دقيقة، مواقع وأحجام المناطق المشتبه في أنها خطرة في البلديات التي تتيح ذلك.
    :: Instauration dans les communes du programme sur l'audit en matière d'égalité des sexes et établissement des Bureaux pour l'équité dans le traitement des deux sexes et le développement en vue de l'adaptation au PLANEG II des politiques en faveur de la femme dans les mairies; UN :: وضع برنامج تقييم الحالة الجنسانية في البلديات، وإنشاء المكاتب المعنية بالعدل بين الجنسين والتنمية من أجل مواءمة السياسات الجنسانية في البلديات مع الخطة الوطنية الثانية.
    Afin de résoudre ces problèmes, l'équipe de l'organisation cherche à mobiliser les instances, institutions et programmes existant dans les communes et à mettre sur pied des mesures visant à résoudre de manière efficace chacun des problèmes se rapportant en particulier aux femmes. UN ولمواجهة هذه المشاكل يعمل فريق المنظمة على حشد الكيانات والمؤسسات والبرامج الموجودة في البلديات لتهيئة مجالات الاهتمام الفعالة في كل مسألة من المسائل، مع التركيز على المرأة.
    128. La représentativité des partis politiques à la Chambre des députés ne se reflète pas forcément dans les communes. UN 128- لا يتجسد تمثيل الأحزاب السياسية في مجلس النواب بالضرورة في البلديات.
    Ils militent également en faveur des femmes dans les communes. UN وهي تناضل أيضا من أجل المرأة في الكوميونات.
    De même, le poste de délégué(e) à l'égalité dans les communes devra être généralisé. UN وأيضا فإن منصب مندوب أو مندوبة المساواة ينبغي تعميمه في الكوميونات.
    Des milliers d'entre eux ont péri dans les communes avec le reste de la population, mais d'autres ont été systématiquement exécutés. UN وعلى الرغم من أن اﻷلوف المؤلفة منهم قضوا نحبهم في الكوميونات إلى جانب بقية السكان، فقد استهدف آخرون لﻹعدام.
    Un rapport publié par l'UNICEF en 2007 indiquait que 75 % des pauvres de la Grenade vivaient dans les communes les plus touchées et que beaucoup s'étaient retrouvés sans abri ni nourriture. UN وسلط تقرير صادر عن اليونيسيف في عام 2007 الضوء على أن 75 في المائة من الفقراء في غرينادا كانوا يعيشون في القرى الأكثر تضررا وأن العديد من الأشخاص وجدوا أنفسهم بدون طعام أو مأوى.
    l'amélioration de la gestion des lotissements dans les communes par la création d'un comité interministériel; UN تحسين إدارة الأراضي في البلدات من خلال إنشاء لجنة مشتركة بين الوزارات؛
    Il existe environ 6 000 Lapons en Finlande, dont 3 900 vivent dans les communes d'Inari, d'Utsjoki et d'Enontekiö, ainsi que dans le nord de la commune de Sodankylä. UN ويوجد في فنلندا نحو ٠٠٠ ٦ سامي يعيش ٠٠٩ ٣ منهم في بلديات إناري وأوتسجوكي واننتيكيو وفي الجزء الشمالي من بلديات سودانكيلا.
    Ainsi, une des principales propositions qui ressortent de ce rapport est la création d'un bureau des temps dans les communes de plus de 20 000 habitants. UN وهكذا دعا أحد الاقتراحات الرئيسية التي انبثقت عن هذا التقرير إلى إنشاء مكتب معني بتنظيم الوقت في الكميونات التي يربو عدد سكانها على 000 20 نسمة.
    Certains des camps des MYP, notamment dans les communes et villes de Lilongwe, Blantyre et Mzuzu, ont été déminés par des ingénieurs locaux et des études détaillées y ont été réalisées. UN والمجتمعات العيش في بيئة مأمونة ممهِدة للتنمية وتيسير إدماج شبيبة ملاوي، ولا سيما في بلدات ومدن ليلونغوي وبلانتاير ومزوزو من المقاتلين، وفي 33 منطقة أقيمت فيها مخيمات لطلائع شبيبة ملاوي.
    432. Le Comité a également pris note avec intérêt de l'initiative visant à constituer des commissions consultatives dans les communes dont la population comprend plus de 20 % d'étrangers. UN ٤٣٢ - واللجنة تحيط علما أيضا مع الاهتمام بمبادرة إنشاء لجان استشارية في المناطق البلدية التي تزيد نسبة اﻷجانب فيها عن ٢٠ في المائة من السكان المقيمين.
    198. Pour procéder à l'évaluation des besoins, le PNUD, le HCR, le PAM et le Gouvernement s'employaient à exécuter des programmes de développement sous-régional en adoptant une démarche participative afin de déterminer les priorités sectorielles des bénéficiaires dans les communes et les villages. UN ١٩٨ - وبالنسبة لتقييمات الاحتياجات، ينفذ البرنامج اﻹنمائي ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبرنامج اﻷغذية العالمي والحكومة برامج لتنمية المناطق بطريقة تشاركية، بالعمل في الكوميونات على الصعيد القطاعي وكذلك على صعيد القرى لتحديد اﻷولويات والمستفيدين.
    dans les communes comptant moins de 10 000 habitants, aujourd'hui, le pourcentage de femmes est aussi plus élevé que dans les grandes villes : 12,8 % en moyenne. UN وفي البلديات التي يقل عدد سكانها عن 000 10 نجد أيضا في الوقت الحاضر أن نسبة النساء أعلى مما هي عليه في المدن الكبيرة: 12.8 في المتوسط.
    Il a également intensifié, en coopération avec le PNUD, ses activités dans les communes d'origine afin de préparer la réinsertion des rapatriés. UN كما توسعت اﻷنشطة المنفــذة بالتعــاون مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في كميونات المنشــأ لبــدء عمليــات إعادة تأهيل العائدين.
    Les charges se rapportent à des événements qui se sont produits entre septembre 1991 et décembre 1993, principalement dans les communes de Bosanski Šamac et Odžak. UN وتنشأ التهم عن أحداث وقعت فيما بين أيلول/سبتمبر ١٩٩١ وكانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٣، في بلديتي بوسانسكي شاماتش وأودزاك.
    Le tableau 11.1 montre que c'est dans les communes de Nossa Senhora de Fátima et de Santo António, au nord de la ville, que l'on trouve le plus grand nombre d'immeubles habitation. UN ويبين الجدول ١١-١ أن أكبر عدد من المباني يقع في دائرتي نوسا سنهورا دي فاطيمة وسانتو أنتونيو الواقعين شماليّ المدينة.
    — Entre 15 heures et 15 h 30, les forces israéliennes postées à Tell Ya'qoub et Dhahr Almaydan ont tiré trois obus de canon de 155 mm et de mortier de 81 mm qui sont tombés dans les communes de Majdal Zoun, Mansouri et Wadi Sultan. UN - بين الساعة ٠٠/١٥ و ٣٠/١٥ أطلقت القوات اﻹسرائيلية مــن موقعـي تل يعقـوب وضهر الميدان ٣ قذائف مدفعية عيار ١٥٥ ملم وهاون ٨١ ملم سقطت في خراج بلدتي مجدل زون، المنصوري ووادي السلوقي.
    D’autres incidents dus à des bandes rebelles auraient été signalés sur cet axe routier dans les communes de Muhuta et de Kabezi. UN وقد أشير إلى حوادث أخرى ارتكبتها عصابات متمردة على نفس الطريق في بلدتي موهوتا وكابيزي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more