Des mesures ont été prises pour intégrer davantage le facteur humain dans les consultations politiques et les actions concertées des Etats participants. | UN | وثمة خطوات قد اتخذت لدمج البعد اﻹنساني على نحو أكثر اكتمالا في المشاورات السياسية والاجراءات المتسقة للدول المشاركة. |
La question de la bonne gestion a occupé une place prépondérante dans les consultations informelles sur la structure budgétaire du HCR. | UN | وكانت قضية السلطة احدى القضايا الرئيسية التي جرت معالجتها في المشاورات غير الرسمية بشأن بنية ميزانية المفوضية. |
Des mesures ont été prises pour intégrer davantage la dimension humaine dans les consultations politiques des Etats participants et l'action qu'ils mènent de concert. | UN | وقد اتخذت خطوات ﻹدماج البعد الانساني على نحو أكمل في المشاورات السياسية والتدابير المتضافرة للدول المشاركة. |
Le travail n'étant malheureusement pas terminé, cette liste, tenue intacte, doit constituer une base de départ dans les consultations à venir. | UN | ولكن نظرا ﻷن العمل لم ينته بعد مع اﻷسف، فإن هذه القائمة لم تتبدل ويجب أن تشكل قاعدة للانطلاق في المشاورات القادمة. |
Lorsqu'elle était Vice-Présidente de la CIM, a joué un rôle décisif dans les consultations et les réunions d'experts chargés de rédiger le projet de convention contre la violence à l'égard des femmes | UN | أثناء توليها لمنصب نائبة رئيسة لجنة البلدان اﻷمريكية للمرأة، بدأت في إجراء مشاورات واجتماعات الخبراء من أجل صياغة مشروع لاتفاقية مكافحة العنف ضد المرأة. |
La délégation chinoise appelle tous les États Membres à s'engager activement dans les consultations et à parvenir à un consensus aussitôt que possible. | UN | ويدعو الوفد الصينـي جميع الدول الأعضاء إلى المشاركة الفعالة في المشاورات والتوصل إلى توافق آراء في أسرع وقت ممكن. |
Il a été tenu compte de tout cela dans les consultations présidentielles qui ont eu lieu hier. | UN | وتبلور هذا كله في المشاورات التي أجريتها يوم أمس. |
Les partis politiques jouent également un rôle important dans la société mexicaine et en conséquence dans les consultations relatives à la planification. | UN | وتلعب أيضا الأحزاب السياسية دورا هاما في المجتمع المكسيكي ومن ثم في المشاورات التخطيطية. |
Ma délégation a joué un rôle actif dans les consultations officieuses, qui ont commencé au début de cette année. | UN | وقد أدى وفد بلادي دورا نشطا في المشاورات غير الرسمية التي بدأت في بداية هذا العام. |
Des progrès utiles ont été obtenus dans les consultations sur certains d'entre eux, mais l'Union européenne a besoin de plus de temps pour régler quelques questions encore en suspens. | UN | وأضافت أنه يتم إحراز تقدم جيد في المشاورات حول بعض منها، ولكن الاتحاد الأوروبي بحاجة إلى مزيد من الوقت لإنهاء البحث في عدد قليل من القضايا المعلقة. |
Comme l'a expliqué le représentant de l'Indonésie, j'ai fait une proposition, fondée sur mon sentiment que nous étions arrivés à une impasse dans les consultations officieuses. | UN | وكما أوضح ممثل إندونيسيا، فإنني قدمت اقتراحا، استنادا إلى شعوري بأنه كان هناك مأزق في المشاورات المغلقة غير الرسمية. |
A ce stade, aucun des gouvernements représentés dans les consultations n'a estimé qu'une quatrième réunion était nécessaire. | UN | وحتى اﻵن، لم تر أي من الحكومات الممثلة في المشاورات حاجة الى عقد الاجتماع الرابع. |
L'absence de progrès dans les consultations sur de nouvelles modalités de financement constitue une source de préoccupation légitime. | UN | وإن انعدام التقدم في المشاورات بشأن طرائق التمويل الجديدة هو مدعاة حقيقية للقلق. |
Je suis d'accord avec mon collègue, S. E. l'ambassadeur Munir Akram, qui a dit que nous n'avions pas encore été informés de ce qui s'était passé dans les consultations présidentielles d'hier. | UN | واتفق في الرأي مع زميلي السفير منير أكرم، بأننا لم نحط علما حتى اﻵن بمجريات اﻷمور، في المشاورات الرئاسية باﻷمس. |
Le changement de statut du PNUE renforcera la position des ministres de l'environnement dans les consultations mondiales. | UN | تغيير مركز البرنامج سيعزز وضع وزراء البيئة في المشاورات العالمية. |
Le travail décent est récemment devenu une question centrale dans les consultations nationales et autres activités liées au programme de développement pour l'après-2015. | UN | فقد أصبح العمل اللائق مؤخراً مسألة محورية في المشاورات الوطنية وبعض الأنشطة الأخرى المتعلقة بخطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Elles appréciaient leur rôle actif et leur engagement dans les consultations régionales sur les migrations de main-d'œuvre. | UN | وأعربت عن تقديرها لقيادة دولة الإمارات النشطة ومشاركتها في المشاورات الإقليمية المتعلقة بهجرة العمالة. |
La troisième adjonction est axée sur l'implication de Rapporteurs de pays dans les consultations avec les États parties relatives au suivi des constatations et des observations finales. | UN | والإضافة الثالثة تتعلق بمشاركة المقررين القطريين في المشاورات مع الدول الأطراف بشأن متابعة الآراء والملاحظات الختامية. |
À la même séance, le Président a invité M. José Romero (Suisse) à le seconder dans les consultations informelles qu'il tiendrait sur cette question. | UN | وفي الجلسة نفسها، دعا الرئيس السيد خوسيه روميرو (سويسرا) إلى مساعدته في إجراء مشاورات غير رسمية بشأن هذا البند. |
Les résolutions qui viennent d'être adoptées traitent des mérites de questions qui font encore l'objet de discussions approfondies dans les consultations officieuses que nous poursuivrons. | UN | إن مشاريع القرارات التي اعتمدت اﻵن تتحــدث عن مزايا لمسائل لا تزال موضوع مناقشة نشيطة خلال المشاورات غير الرسمية التي سنواصلهــا. |
Les Etats devraient encourager l'introduction, dans les consultations familiales, de modules concernant l'incapacité et ses effets sur la vie familiale. | UN | وينبغي للدول أن تشجع اشتمال الارشاد اﻷسري على مواد تدريبية مناسبة بخصوص العجز وآثاره في الحياة اﻷسرية. |
25. La prolifération de questions de plus en plus complexes donnait au secrétariat de la Commission un poids énorme dans les consultations. | UN | ٢٥ - وأدى تكاثر المواضيع المتزايدة التعقيد الى زيادة أهمية أمانة اللجنة بدرجة كبيرة فيما يتصل بعملية التشاور. |