"dans les crimes" - Translation from French to Arabic

    • في الجرائم
        
    • عن الجرائم
        
    • عن جرائم
        
    • في جرائم
        
    • في الإجرام
        
    • الخاصة المعنية بجرائم
        
    Le fait que les membres de la police et de l'armée sont fortement impliqués dans les crimes liés aux élections est un sujet de préoccupation. UN ومما يبعث على القلق ارتفاع معدلات تورط الشرطة والجيش في الجرائم المتصلة بالانتخابات.
    Elle voudrait savoir combien de personnes, Ta Mok mis à part, ont été traduites devant des tribunaux et seront poursuivies pour leur responsabilité dans les crimes atroces du régime des Khmers rouges. UN فهي تود معرفة عدد الأشخاص، إلى جانب تا موك، الذين مثلوا أمام المحاكم والذين ستجري مقاضاتهم عن مسؤوليتهم في الجرائم الفظيعة التي ارتكبها نظام الخمير الحمر.
    Le rôle de la violence domestique dans les crimes commis au sein de la famille par les hommes comme par les femmes doit faire l'objet d'une étude plus approfondie. UN ويستدعي دور العنف المنزلي في الجرائم العائلية التي يرتكبها كل من الرجل والمرأة المزيد من البحث.
    Je m'adresse à l'Assemblée en ce jour pour réaffirmer que mon pays a accepté sa responsabilité dans les crimes commis par l'Allemagne nazie. UN إني أقف أمام الجمعية العامة اليوم لأؤكد من جديد أن بلدي تحمّل مسؤوليته عن الجرائم التي ارتكبتها ألمانيا النازية.
    2. L'article 14 de la loi sur la lutte contre le blanchiment de capitaux traite de la responsabilité de la personne morale dans les crimes de blanchiment de capitaux. UN ثانياً: بشأن مسؤولية الشخص الاعتباري فقد نص قانون مكافحة غسل الأموال القطري في مادته 14 على مسؤولية الشخص الاعتباري عن جرائم غسل الأموال.
    Elle recommande aussi qu'une enquête complémentaire soit effectuée pour établir si Leandro Isaac est impliqué de quelque manière que ce soit dans les crimes commis. UN كما توصي اللجنة بإجراء المزيد من التحقيقات من أجل إثبات ما إذا كان لياندرو إسحق متورط في الجرائم المرتكبة تورطا جرميا.
    Il est également regrettable qu'il continue d'y avoir de sérieux indices quant à l'implication et à la complicité d'agents de la force publique dans les crimes commis par ces groupes armés illégaux. UN وتأسف لاستمرار ورود أدلة جديرة بالثقة على ضلوع وتواطؤ أفراد قوى الأمن في الجرائم التي ترتكبها هذه المجموعات المسلحة غير الشرعية.
    Le Statut de Rome est la meilleure source d'autorité pour les éléments de complicité dans les crimes internationaux. UN 25 - ويُعد نظام روما الأساسي أفضل مصدر يُحتج به فيما يتعلق بعناصر التواطؤ في الجرائم الدولية.
    Un service des droits de l'homme a aussi vu le jour au sein de la police. Il comporte des équipes d'enquête spécialisées dans les crimes commis contre les magistrats, les militants des droits de l'homme, les syndicalistes et les journalistes. UN كما أُنشئت وحدة لحقوق الإنسان ضمن الشرطة تتضمن وحدات متخصصة للتحقيق في الجرائم التي تُرتكب ضد الموظفين القضائيين والناشطين في مجال حقوق الإنسان والنقابيين والصحفيين.
    Au titre de cette procédure, les plaignantes sont normalement entendues par une enquêtrice spécialisée dans les crimes sexuels, une autre enquêtrice ou en cas d'absence de l'une et l'autre, par un enquêteur spécialisé dans les crimes sexuels. UN ويقضي هذا الإجراء بصفة عامة، بأن تستجوبَ الشاكيات محققةٌ في الجرائم الجنسية، أو محققة غيرها أو محقق في الجرائم الجنسية في حال عدم وجود أي من المحققتين.
    232. La Commission estime ainsi qu'il existe une présomption suffisante de responsabilité pénale directe du lieutenant Toumba dans les crimes commis lors des événements du 28 septembre et des jours suivants. UN 232 - وهكذا، ترى اللجنة أن هناك قرينة كافية تدل على المسؤولية الجنائية المباشرة للملازم الأول تومبا في الجرائم المرتكبة أثناء أحداث 28 أيلول/سبتمبر والأيام التالية.
    Le Tribunal, qui emploie deux enquêteurs spécialisés dans les crimes sexistes, a fait suivre à ses équipes d'enquêteurs une formation visant à les sensibiliser aux questions relatives à l'égalité des sexes. UN ونظمت هذه المحكمة، التي تضم محققين في الجرائم الجنسانية، تدريبا لأفرقة التحقيق التابعة لها بشأن مراعاة المنظور الجنساني.
    Dans tous les recours formés devant les juridictions supérieures, l'auteur aurait insisté sur le fait qu'il n'était pas impliqué dans les crimes pour lesquels il avait été condamné et qu'il avait avoué sous la torture. UN ويُدّعى أن صاحب البلاغ أصرّ، في طعونه أمام محاكم الدرجات الأعلى، على عدم ضلوعه في الجرائم التي أُدين بسببها وعلى أنه اعترف بالذنب نتيجة للتعذيب.
    Selon l'auteur, le tribunal s'est fondé sur des aveux < < extorqués par les coups > > sous la torture pendant l'enquête préliminaire pour établir le rôle de son fils dans les crimes. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أن الاعتراف الذي انتزع من ابنها تحت التعذيب خلال فترة التحقيق السابقة للمحاكمة قد استخدمته المحكمة لتحديد دوره في الجرائم المرتكبة.
    Le Procureur entend axer ses poursuites sur les accusés qui portent la responsabilité la plus lourde dans les crimes perpétrés en 1994. UN سوف يركز المدعي العام على المتهمين الذين يتحملون أكبر مسؤولية عن الجرائم التي ارتكبت في عام 1994.
    Le Procureur entend axer ses poursuites sur les accusés qui portent la responsabilité la plus lourde dans les crimes perpétrés en 1994. UN وسوف يركز المدعي العام على المتهمين الذين يتحملون أكبر مسؤولية عن الجرائم التي ارتكبت في عام 1994.
    En France, par exemple, il aura fallu attendre plus de cinquante ans pour que le chef de l’Etat reconnaisse solennellement, en 1996, la responsabilité de l’Etat français dans les crimes contre les droits de l’homme commis par le régime de Vichy entre 1940 et 1944. UN فقد استلزم اﻷمر في فرنسا على سبيل المثال انتظار أكثر من خمسين سنة ليعترف رئيس الدولة رسمياً في عام ٦٩٩١ بمسؤولية الدولة الفرنسية عن الجرائم التي ارتكبها نظام فيشي ضد حقوق اﻹنسان بين عامي ٠٤٩١ و٤٤٩١.
    17. Le Comité prend note et se félicite des efforts déployés par l'État partie en ce qui concerne la reconnaissance de la responsabilité de l'État dans les crimes de torture commis du temps de la dictature. UN 17- تحيط اللجنة علماً بجهود الدولة الطرف في مجال الاعتراف بمسؤولية الدولية عن جرائم التعذيب التي حدثت أثناء فترة الحكم الاستبدادي، وترحب بتلك الجهود.
    Il est essentiel que le Tribunal traduise dans ses travaux la portée et le niveau de la participation des diverses parties dans les crimes de guerre qui ont été commis. UN ومن اﻷهمية الحيوية بمكان أن تجسد المحكمة في عملهـا مـدى ومستوى مشاركة مختلف اﻷطراف في جرائم الحرب التي ارتكبت.
    L'exploitation de l'enfant dans les crimes organisés; UN استغلال الطفل في الإجرام المنظم.
    Le Bureau du Procureur continue de soutenir les efforts déployés aux niveaux national et international pour renforcer la section spécialisée dans les crimes de guerre du parquet de Bosnie-Herzégovine. UN 73 - ويواصل مكتب المدعي العام دعم الجهود الدولية والوطنية المبذولة لتعزيز الإدارة الخاصة المعنية بجرائم الحرب التابعة لمحكمة الدولة في البوسنة والهرسك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more