"dans les débats sur" - Translation from French to Arabic

    • في المناقشات المتعلقة
        
    • في المناقشات بشأن
        
    • في المناقشات التي تدور حول
        
    • في المناقشات الجارية بشأن
        
    • في المناقشات حول
        
    • في المناقشات الدائرة حول
        
    • في المناقشة المتعلقة
        
    • وفي المناقشات بشأن
        
    • على نحو غير ملائم عند مناقشة
        
    • في المناقشات التي تتناول
        
    • في المناقشات الجارية حول
        
    • في المداولات بشأن
        
    Dans ce contexte, une telle éthique peut trouver sa place dans les débats sur la déontologie, menés dans le cadre de la Convention. UN وفي هذا السياق، للأخلاقيات البيئية مكان في المناقشات المتعلقة بالسلوك الأخلاقي بموجب اتفاقية الأسلحة البيولوجية
    Le Zimbabwe espère que la décision qui sera prise donnera à chaque État, petit ou grand, nucléaire ou non, voix au chapitre dans les débats sur la possibilité de désarmement nucléaire. UN وأعرب عن أمل زمبابوي في أن يتخذ قرار يعطي كل دولة، سواء كانت صغيرة أو كبيرة، نووية أو غير نووية، حقا في إبداء الرأي في المناقشات المتعلقة بإمكانية نزع السلاح النووي.
    :: La participation de différents acteurs, y compris les institutions religieuses, dans les débats sur les valeurs communes; UN مشاركة مختلف الجهات الفاعلة، بما في ذلك المؤسسات الدينية، في المناقشات بشأن القيم المشتركة؛
    En bref, les commissions techniques acquièrent une importance nouvelle. Il faut donc leur accorder plus d'attention dans les débats sur la réforme et leur fournir un appui important afin d'améliorer leur efficacité. UN وبما أن اللجان التقنية قد اكتسبت أهمية جديدة فإنه يجب باختصار أن يعار لها اهتمام أكبر في المناقشات بشأن الاصلاح وأن يوفر لها دعم هام من أجل تحسين فعاليتها.
    La participation de la société civile dans les débats sur les modèles d'inclusion est essentielle. UN ومن الضروري مشاركة المجتمع المدني في المناقشات التي تدور حول نماذج الإدماج.
    Cet anthropomorphisme en est venu à être mis en question dans les débats sur les articulations entre diversité culturelle et diversité biologique, en particulier du point de vue des peuples autochtones. UN وقد وُضعت هذه المركزية البشرية موضع بحث، في المناقشات الجارية بشأن الصلات القائمة بين التنوع الثقافي والتنوع الأحيائي، ولا سيما من وجهة نظر الشعوب الأصلية.
    Cette démarche permet en outre d'avoir un point de vue parlementaire dans les débats sur les grands dossiers internationaux et de favoriser l'adhésion aux engagements pris par la communauté internationale. UN وسيضمن ذلك في المقابل وجود منظور برلماني في المناقشات حول التحديات الدولية الكبرى، وسيعزز التأييد بخصوص الالتزامات الدولية.
    Nous partageons nos connaissances et notre expérience dans les débats sur l'initiative danoise. UN ونحن نتشاطر معرفتنا وخبرتنا في المناقشات الدائرة حول المبادرة الدانمركية.
    — Inclusion du commerce des mines terrestres dans les débats sur le trafic illicite d'armes; UN - إدراج التجارة باﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد في المناقشات المتعلقة بالاتجار غير المشروع باﻷسلحة؛
    La question du consentement doit être prise en compte dans les débats sur les répercussions des stratégies publicitaires et marketing sur les droits de l'homme. UN ٣٣ - ويتعين إدراج مسألة الموافقة في المناقشات المتعلقة بتأثير استراتيجيات الإعلان والتسويق في حقوق الإنسان.
    Elle accueille avec satisfaction les progrès réalisés dans les débats sur le financement du développement durable et appelle à débattre sérieusement des options qui se présentent pour un mécanisme de facilitation du transfert de technologie, qui devrait reposer sur un solide régime de propriété intellectuelle. UN وأعربت عن ترحيبها بالتقدم المحرز في المناقشات المتعلقة بتمويل التنمية المستدامة، ودعت إلى إجراء مناقشات جادة عن الخيارات لآلية لتسهيل التكنولوجيا، والتي ينبغي أن تقوم على نظام قوي للملكية الفكرية.
    Le développement social a été considérablement négligé dans les débats sur les manières de renforcer la gestion durable des forêts et, ainsi, d'améliorer les moyens de subsistance et lutter contre la pauvreté. UN أُهملت التنمية الاجتماعية إلى حد كبير في المناقشات المتعلقة بسبل تعزيز الإدارة المستدامة للغابات وما ينتج عن ذلك من تحسينات في سبل العيش والحد من الفقر.
    Au cours des quatre années de sa présidence, Boris Trajkovski a entretenu des relations cordiales avec tous les pays de la région et a été un partenaire exceptionnel dans les débats sur les questions concernant les Balkans et l'Europe. UN وكان بوريس ترايكوفسكي خلال السنوات الأربع التي تسلم فيها مقاليد الرئاسة مخلصا لبلدان المنطقة بأسرها وشريكا ممتازا في المناقشات المتعلقة بالبلقان وبالمسائل الأوروبية.
    Comment résister au mal qui, sous telle ou telle forme, présente des défis à l'humanité? La réponse se trouve partiellement dans les débats sur la culture de paix qui se tiennent en ce moment dans le cadre de la soixante-troisième session de l'Assemblée générale de l'ONU. UN وكيف يمكن للمرء أن يقاوم الشر الذي يشكل بصور متباينة تحديات للإنسانية؟ يمكن التماس بعض الإجابة في المناقشات المتعلقة بثقافة السلام التي تعقد ضمن إطار الدورة الثالثة والستين للجمعية العامة.
    Il est nécessaire de réintégrer les populations, ainsi que les dimensions sociale et culturelle, dans les débats sur la durabilité. UN هناك حاجة لإعادة إدماج الناس والبعد الاجتماعي والثقافي في المناقشات بشأن الاستدامة.
    Il s'est dit préoccupé de ce que le développement industriel n'ait pas figuré dans les débats sur les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأعرب عن قلقه من أن التنمية الصناعية لم تدرج في المناقشات بشأن الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les deux interprétations simplistes évoquées ci-dessus reviennent souvent dans les débats sur la violence au nom de la religion. UN 19- كثيراً ما يأتي ذكر التفسيرين المبسطين المشار إليهما أعلاه في المناقشات بشأن ارتكاب العنف باسم الدين.
    Elle demande si la Convention est citée dans les débats sur des thèmes comme la réforme ou la rédaction des lois intéressant les femmes et si les personnes étrangères mariées à des équato-guinéens ou équato-guinéennes ont le droit de transmettre leur propre nationalité à leurs enfants. UN وسألت أيضا إن كان يجري الاستشهاد بالاتفاقية في المناقشات التي تدور حول مسائل مثل إصلاح أو وضع القوانين المتصلة بالمرأة، وقالت إنها تريد أن تعرف أيضا ما إذا كان يحق للرعايا الأجانب المتزوجين من مواطنين من غينيا الاستوائية نقل جنسيتهم إلى أبنائهم.
    La Représentante spéciale a plaidé en faveur de l'inclusion de la question des enfants en période de conflit armé dans les débats sur le programme pour l'après-2015. UN 38 - وقد دعمت الممثلة الخاصة إلى إدراج قضية الأطفال والنزاعات المسلحة في المناقشات الجارية بشأن خطة ما بعد عام 2015.
    Les grands pays, du fait de la grande influence qu'ils exercent sur le système financier et commercial international, doivent assumer une responsabilité particulière dans la stabilité du système dans son ensemble et, par le canal du G-20, doivent pleinement se faire entendre dans les débats sur l'économie mondiale. UN والاقتصادات الرئيسية، بوصفها الاقتصادات ذات التأثير الأكبر في النظام المالي والتجاري الدولي، تتحمل مسؤولية خاصة عن كفالة استقرار النظام في مجموعه، وسيكون لها التأثير الأكبر، عن طريق مجموعة الـ 20، في المناقشات حول الاقتصاد العالمي.
    Elle mentionne le peu de cas qu'il est fait des droits de l'homme de ce groupe vulnérable dans les débats sur les politiques d'immigration et insiste sur le fait que ces droits doivent être reconnus dans la pratique. UN وتشير إلى ضآلة الاهتمام الذي تحظى به حقوق الإنسان لهذه الفئة المستضعفة في المناقشات الدائرة حول سياسات الهجرة وإلى ضرورة الاعتراف بهذه الحقوق بصورة عملية.
    dans les débats sur l'instance permanente, il fallait prendre en considération l'expérience précieuse du Groupe de travail ainsi que la souplesse de ses règles en matière de participation des organisations autochtones. UN وينبغي وضع الخبرة القيمة للفريق العامل وقواعده المرنة بشأن مشاركة منظمات السكان الأصليين في الاعتبار في المناقشة المتعلقة بالمحفل الدائم.
    64. Le Haut-Commissariat a encouragé une approche fondée sur les droits de l'homme s'agissant de la collecte de données dans les débats sur le programme de développement pour l'après2015. UN 64- وفي المناقشات بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015، عززت المفوضية النهج القائم على حقوق الإنسان في جمع البيانات.
    g) De manière générale, les conditions de production avaient été trop négligées jusqu'ici dans les débats sur les OMD. UN (ز) لقد أُهملت حتى الآن بوجه عام ظروف الإنتاج على نحو غير ملائم عند مناقشة الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nombre des concepts et des termes utilisés dans les débats sur le financement lié au climat ne sont pas clairement définis. UN 23- ليست هناك تعريفات واضحة للعديد من المفاهيم والمصطلحات المستخدمة في المناقشات التي تتناول التمويل المتعلق بالمناخ.
    34. La doctrine des droits de l'homme n'a cessé de prendre de l'importance dans les débats sur les politiques publiques. UN 34- وما انفك مبدأ حقوق الإنسان يحظى بأهمية متزايدة في المناقشات الجارية حول السياسات العامة.
    Les Fidji se tiennent prêtes à s'engager dans les débats sur le rapport. UN وفيجي على استعداد للمشاركة في المداولات بشأن التقرير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more