"dans les décisions judiciaires" - Translation from French to Arabic

    • في القرارات القضائية
        
    • وفي القرارات القضائية
        
    • عند اتخاذ القرارات القضائية
        
    • في الأحكام القضائية
        
    • في قرارات المحاكم
        
    • على الصعيد القضائي
        
    L'atelier s'inscrivait dans le cadre des efforts déployés pour promouvoir des perspectives fondées sur les droits de l'homme dans les décisions judiciaires. UN وكانت حلقةُ العمل واحدا من مجموعة جهود ترمي إلى تعزيز المنظورات القائمة على حقوق الإنسان في القرارات القضائية.
    Ceci devrait lui permettre de revoir certains des projets d'article à la lumière des observations ultérieures des États et des organisations internationales et des faits nouveaux intervenus dans les décisions judiciaires et dans la pratique. UN وهذا ما سيمكن اللجنة من إعادة النظر في بعض مشاريع المواد على ضوء التعليقات التي أبدتها الدول والمنظمات الدولية لاحقا وعلى ضوء التطورات التي حصلت في القرارات القضائية وفي الممارسة.
    Fortes de ce bilan, les autorités danoises pourraient offrir un exemple aux autres États en incorporant le Pacte dans le droit interne et en invoquant régulièrement les dispositions du Pacte dans les décisions judiciaires et administratives. UN واعتبرت أن السلطات الدانمركية يمكن أن تكون بفضل هذه النتيجة، مثالا لباقي الدول عبر إدراج العهد في القانون الداخلي والاحتجاج بأحكامه في القرارات القضائية والإدارية بصورة منتظمة.
    De l'avis du Comité, il convient d'intensifier les efforts pour faire en sorte que les principes généraux de la Convention guident les débats d'orientation et le processus de prise des décisions et pour qu'il en soit tenu dûment compte dans toute révision juridique, dans les décisions judiciaires et administratives ainsi que dans l'élaboration et la mise en oeuvre de tous les projets et programmes qui ont un impact sur les enfants. UN وترى اللجنة أنه ينبغي بذل مزيد من الجهود لضمان الاسترشاد في مناقشات السياسة العامة وفي صنع القرار بالمبادئ العامة للاتفاقية، كما ينبغي أن تظهر هذه المبادئ على النحو المناسب في أي تنقيح قانوني وفي القرارات القضائية واﻹدارية وكذلك في وضع وتنفيذ جميع المشاريع والبرامج التي تؤثر على اﻷطفال.
    525. Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts visant à faire comprendre le principe général de l'intérêt supérieur de l'enfant, à l'intégrer et à l'appliquer dûment dans les décisions judiciaires et administratives ainsi que dans les projets, programmes et services ayant des incidences sur les enfants, et à le faire appliquer à tous les enfants sans distinction. UN 525- توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها لضمان فهم المبدأ العام المتعلق بمصالح الطفل الفضلى، وإدراجه بصورة ملائمة والأخذ به عند اتخاذ القرارات القضائية أو الإدارية وعند وضع المشاريع والبرامج وتقديم الخدمات التي يكون لها تأثير على الطفل، ويتم تطبيق ذلك على جميع الأطفال دون تمييز.
    Les projets d'articles sur la prévention ont été rédigés à la faveur d'un large consensus, et leur contenu a recueilli une adhésion croissante dans la pratique des États et, ce qui est plus important encore, dans les décisions judiciaires qui ont été rendues dans de nombreuses régions du monde. UN فمشاريع المواد المتعلقة بالمنع وضعت بتوافق واسع في الآراء بشأن مضمونها، الذي حظي بقبول متزايد باستمرار في ممارسة الدول، وأهم من ذلك أنه حظي بالاعتراف في الأحكام القضائية في أرجاء العالم.
    Le Comité se félicite de l'application des normes internationales dans la législation nationale, comme le signale la page 9 du rapport, mais l'orateur voudrait savoir quels sont les arguments utilisés dans les décisions judiciaires pour soutenir les droits des femmes et pourquoi ces décisions ne contiennent aucune référence à la Convention. UN 21 - وأعربت عن ترحيب اللجنة بإعمال المعايير الدولية في القوانين الوطنية، على النحو المشار إليه في الصفحة 9 من التقرير، لكنها أعربت عن رغبتها في معرفة الحجج التي استُخدمت في قرارات المحاكم لدعم حقوق المرأة وعن سبب عدم الإشارة فيها إلى الاتفاقية.
    Il note en outre avec préoccupation l'absence de référence à la Convention dans les décisions judiciaires. UN وإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة مع القلق عدم الرجوع إلى الاتفاقية على الصعيد القضائي.
    L'absence de qualification de nombreuses personnes conduit à des errements et à la non-satisfaction des droits des populations et à des situations de grande confusion dans les décisions judiciaires. UN فعدم تدرب الكثير من الأشخاص يؤدي إلى الوقوع في أخطاء، وإلى عدم احترام حقوق الإنسان ووقوع حالات يقع فيها خلط كبير في القرارات القضائية.
    Il reste toutefois préoccupé par le fait que ce principe n'est pas intégré dans l'ensemble de la législation actuelle relative aux enfants et qu'il n'en est pas non plus suffisamment tenu compte dans la pratique, notamment dans les décisions judiciaires et administratives. UN بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأن مبدأ المصالح مصالح الطفل الفضلى غير مدرج في جميع التشريعات الحالية المتعلقة بالطفل ولا يطبق بما يكفي من الناحية العملية، ولا سيما في القرارات القضائية والإدارية.
    Le Comité craint néanmoins que ces efforts soient insuffisants et que l'article 12 de la Convention ne soit peut-être pas pris pleinement en considération en pratique dans les décisions judiciaires et administratives. UN غير أنها تشعر بالقلق لكون هذه الجهود غير كافية ولأن المادة 12 من الاتفاقية قد لا تراعى مراعاة تامة في الممارسة العملية في القرارات القضائية والإدارية.
    Elle a pour but de garantir l'égalité des chances entre hommes et femmes, la non-discrimination fondée sur le sexe dans les décisions judiciaires, dans l'administration de la justice et dans la prestation du service public d'administration de la justice. UN والغرض منها هو كفالة الفرص المتساوية للرجل والمرأة وعدم التمييز على أساس نوع الجنس في القرارات القضائية وفي إقامة العدل وتوفير الخدمات العامة من قِبَل الهيئة القضائية.
    Le Comité est toutefois préoccupé par l'absence de référence au principe de l'intérêt supérieur de l'enfant dans la plupart des textes législatifs concernant les enfants, ainsi que dans les décisions judiciaires et administratives et dans les politiques et programmes concernant les enfants. UN غير أنها قلقة إزاء عدم الإشارة إلى مبدأ مصالح الطفل الفضلى في معظم التشريعات المتعلقة بالأطفال وكذلك في القرارات القضائية والإدارية والسياسات والبرامج المتعلقة بالأطفال.
    Cependant, il est inquiet de constater qu'il n'a pas encore été intégré dans l'ensemble de la législation touchant aux enfants, qu'il reste mal connu et qu'il n'est pas suffisamment appliqué dans les décisions judiciaires et administratives. UN غير أنه يُقلِق اللجنةَ أن المبدأ لم يُضمَّن بعد في جميع القوانين التي تمس الطفل وأن الوعي به لا يزال غير كافٍ وأنه لا يُطبَّق بالقدر الكافي في القرارات القضائية والإدارية.
    :: Compte tenu de ce qui précède et le fait que le contexte dans lequel le critère de l'équilibre géographique est mentionné dans les décisions judiciaires ayant trait à la commission d'office d'un conseil, il sera juridiquement difficile, selon le Greffier, de refuser d'inscrire quelqu'un qui répond aux critères énoncés dans le Règlement du Tribunal, sur la base des critères géographiques, comme proposé par le Groupe d'experts. UN :: بالنظر إلى ما ورد أعلاه وإلى السياق الذي يذكر فيه معيار التوازن الجغرافي في القرارات القضائية المتعلقة بانتداب المحامين، سيكون من الصعب قانونا، في رأي قلم المحكمة، رفض إدراج اسم شخص يستوفي المعايير بصيغتها المبينة في القواعد على أساس المعيار الجغرافي حسبما اقترح فريق الخبراء.
    11. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures − notamment d'envisager d'adopter une nouvelle législation pertinente − pour que toutes les dispositions de la Convention soient dûment respectées dans les décisions judiciaires. UN 11- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير، بما في ذلك بتوخي مزيد من التشريعات ذات الصلة، لضمان تنفيذ جميع أحكام الاتفاقية على النحو اللائق في القرارات القضائية للدولة الطرف.
    17. Ni le Conseil supérieur de la magistrature, ni le Ministère de la justice ni les spécialistes et experts qui travaillent auprès des tribunaux n'ont de voix délibérative dans les décisions judiciaires. UN 17- ومضى يقول إن مجلس القضاء الأعلى أو وزارة العدل والاختصاصيين والخبراء الذين يعملون مع المحاكم لا يملكون الصوت المرجّح في القرارات القضائية.
    Il reste néanmoins préoccupé par le fait que le principe général énoncé à l'article 12 de la Convention n'est pas suffisamment respecté dans les familles, les écoles et les autres institutions et n'est pas pleinement appliqué ni réellement pris en considération dans les décisions judiciaires et administratives et dans l'application des lois, politiques et programmes de l'État partie. UN ولا تزال اللجنة قلقة لأن المبدأ العام المدرج في المادة 12 من الاتفاقية لا يجد القدر الكافي من الاحترام في إطار الأسرة والمدارس والمؤسسات الأخرى، كما أنه لم يطبق بالكامل ولم يُدرج عملياً على النحو الواجب في القرارات القضائية والإدارية وفي تنفيذ قوانين وسياسات وبرامج الدولة الطرف.
    185. Le Comité estime que de nouveaux efforts devraient être déployés pour veiller à ce que les principes de la Convention soient dûment pris en compte dans tous les amendements juridiques ainsi que dans les décisions judiciaires et administratives, et dans les projets, programmes et services qui ont des effets sur les enfants. UN 185- وترى اللجنة أن من اللازم بذل المزيد من الجهود لضمان دمج مبادئ الاتفاقية كما ينبغي في جميع التعديلات القانونية وفي القرارات القضائية والإدارية والمشاريع والبرامج والخدمات التي لها أثر في الأطفال.
    412. Le Comité recommande à l'État partie de réviser ses textes législatifs et administratifs pour faire en sorte qu'ils tiennent dûment compte de l'article 3 de la Convention et que le principe général de l'intérêt supérieur de l'enfant soit pris en considération dans les décisions judiciaires, administratives, politiques et autres. UN 412- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تراجع تشريعاتها وتدابيرها الإدارية لكي تكفل المراعاة الواجبة للمادة 3 من الاتفاقية في تلك التشريعات والتدابير، وأن تضمن أخذ هذا المبدأ العام في الاعتبار عند اتخاذ القرارات القضائية أو الإدارية أو القرارات المتصلة بالسياسة العامة أو غير ذلك من القرارات.
    Il n'y avait aucun signe de parti pris ethnique dans les décisions judiciaires en matière foncière ou dans l'exécution de ces décisions (action prioritaire). UN 62 - ولم تكن هناك أية أدلة على وجود انحياز عرقي، سواء في الأحكام القضائية المتصلة بالملكية أو في تنفيذها (من الأولويات).
    Durant ces séminaires, il est en particulier expliqué aux juges et procureurs les modalités selon lesquelles les dispositions de ces instruments peuvent être invoquées par les parties et prises en considération ipso facto dans les décisions judiciaires, étant devenues parties intégrantes du droit interne turc. UN وفي خلال تلك الحلقات الدراسية، يطّلع القضاة والمدعون العامون على وجه الخصوص على كيفية احتكام المدعى عليه إلى أحكام تلك الصكوك وعلى ضرورة الأخذ بها بصورة تلقائية في قرارات المحاكم لأنها أصبحت جزءاً من التشريع المحلي التركي.
    Il note en outre avec préoccupation l'absence de référence à la Convention dans les décisions judiciaires. UN وإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة مع القلق عدم الرجوع إلى الاتفاقية على الصعيد القضائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more