"dans les délais fixés" - Translation from French to Arabic

    • في الموعد المحدد
        
    • في الوقت المحدد
        
    • في المواعيد المحددة
        
    • في حينها
        
    • في الإطار الزمني المحدد
        
    • في الآجال المحددة
        
    • ضمن الإطار الزمني المحدد
        
    • ضمن المهل المحددة
        
    • في غضون المهلة المحددة
        
    • وفي موعدها
        
    • في غضون الإطار الزمني المحدد
        
    • في غضون الأجلين المحددين
        
    • ضمن الحدود الزمنية المقررة
        
    • في موعدها
        
    • في وقتها
        
    La demande ne peut être rejetée que si elle n'est pas motivée ou n'est pas présentée dans les délais fixés. UN وبالتالي فإن الطلب لا يمكن أن يُرفض إلا إذا كان غير مبرر أو إذا لم يقدم في الموعد المحدد.
    Il est donc absolument indispensable d'accélérer le processus pour pouvoir atteindre les différents objectifs dans les délais fixés. UN ولذلك، من الأهمية بمكان الإسراع بالعملية لكي يتسنى لنا تحقيق تلك الأهداف المتعددة في الوقت المحدد.
    Tous les États Membres doivent verser leur dû pour que le plan puisse être mené à bien dans les délais fixés. UN وينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تسدد مدفوعاتها حتى يُكفل تنفيذ المخطط في المواعيد المحددة.
    Pour cela, il est absolument indispensable que les négociations commerciales multilatérales de l'Uruguay Round aboutissent dans les délais fixés. UN ولتحقيق المصالح الحيوية للتجارة الدولية يجب تنفيذ جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف في حينها.
    Mission de bons offices pour assurer la stabilité politique et un transfert démocratique des pouvoirs dans les délais fixés par la Constitution UN بذل المساعي الحميدة لكفالة الاستقرار السياسي وانتقال ديمقراطي للسلطة في الإطار الزمني المحدد في الدستور
    Objectif atteint : les évaluations des services aériens et l'élaboration de plans d'action pour la MINUSS ont été faites dans les délais fixés. UN أُنجز. تم إجراء تقييمات للطيران وتنفيذ خطط للعمل لبعثة الأمم المتحدة في جمهورية جنوب السودان في الآجال المحددة
    Il n'y a pas eu suffisamment de temps pour analyser les données dans les délais fixés pour la présentation des rapports à l'Assemblée générale. UN ولم يكن هناك وقت كاف لتحليل البيانات ضمن الإطار الزمني المحدد لتقديم التقارير إلى الجمعية العامة.
    Une équipe de mise en œuvre locale a été constituée, mais elle ne dispose pas actuellement des ressources voulues pour s'acquitter dans les délais fixés des tâches qui lui ont été confiées. UN وعلى الرغم من أنه قام بإنشاء فريق محلي للتنفيذ، فإن الفريق يفتقر حاليا إلى الموارد الكافية لإنجاز المهام المقررة له ضمن المهل المحددة.
    Aucune information n'a été reçue de l'État partie dans les délais fixés. UN ولم ترد أي معلومات من الدولة الطرف في غضون المهلة المحددة.
    Nous demandons à tous les pays en retard dans leurs versements de régler leurs arriérés sans délai et de payer intégralement leurs futures cotisations, dans les délais fixés et sans imposer de conditions préalables. UN ونحث جميع البلدان التي لديها متأخرات أن تدفع ما عليها بدون مزيد من التأخير وأن تسدد أنصبتها المقررة في المستقبل بالكامل وفي موعدها وبدون فرض شروط مسبقة.
    Le mémoire et le contre-mémoire ont tous les deux été déposés dans les délais fixés. UN وتم ايداع كل من المذكرة والمذكرة المضادة في الموعد المحدد.
    Des missions d'études ont été organisées et devraient être achevées dans les délais fixés. UN ولقد بدأت بعثات الدراسات الاستقصائية، وسيتم استكمالها في الموعد المحدد.
    ii) Recrutement et affectation du personnel dans les délais fixés; UN ' 2` تعيين الموظفين وتنسيبهم في الوقت المحدد لذلك.
    La demande ne peut être rejetée que si elle n'est pas présentée dans les délais fixés. UN ولذلك، فلا يمكن رفض الطلب إلا إذا لم يكن قائماً على ما يبرره أو إذا لم يتم تقديمه في الوقت المحدد.
    Cependant, peu d'entre eux ont fait état d'un plan qu'ils auraient établi pour s'acquitter de leurs obligations dans les délais fixés. UN غير أن قليلاً من هذه الدول الأطراف أفادت بأنها تعتزم الوفاء بتعهداتها في المواعيد المحددة لها.
    Les autres unités ont accru leurs capacités et devraient se développer dans les délais fixés. UN وتطورت قدرات بقية الوحدات، ويتوقع أن تبلغ في المواعيد المحددة الأهداف المتعلقة بتطويرها.
    Étant donné que des négociations informelles auront lieu dès le début de la session, il faudra désigner les facilitateurs et présenter les projets de proposition dans les délais fixés. UN ونظراً لأن المفاوضات غير الرسمية ستعقد في وقت مبكر من الدورة، فيجب تعيين الميسرين وتقديم مشاريع المقترحات في حينها.
    Nous exhortons vivement les parties à mettre à profit ce nouvel élan pour faire progresser le processus de paix en vue de parvenir à un règlement global dans les délais fixés. UN ونحث الطرفين بقوة على استخدام الزخم الجديد للمضي قدماً بعملية السلام بهدف التوصل إلى تسوية سلام شاملة في الإطار الزمني المحدد.
    Par conséquent, les décisions de la Commission conjointe n'ont pas pu être appliquées dans les délais fixés. UN ونتيجة لذلك، لم تنفَّذ قرارات اللجنة المشتركة في الآجال المحددة لها.
    Cependant, tout retrait de ce type ne pourra se faire que si le Fonds peut, selon toute probabilité, être reconstitué dans les délais fixés. UN غير أنه ينبغي أن تتم أي عمليات سحب من الصندوق لهذا الغرض في إطار الشرط القاضي بأن يكون هناك احتمال كبير بما فيه الكفاية لأن تُجدّد موارد الصندوق ضمن الإطار الزمني المحدد.
    La Rapporteuse spéciale avait noté le retard dans l'élaboration, l'examen et l'adoption d'importants textes législatifs indispensables à la bonne marche de la transition et à la tenue d'élections libres, transparentes et démocratiques dans les délais fixés par l'Accord global et inclusif. UN ونوهت المقررة الخاصة بالتأخير في صياغة نصوص تشريعية هامة ودراستها واعتمادها وهي نصوص لا غنى عنها لتيسير المرحلة الانتقالية ولعقد انتخابات حرة شفافة وديمقراطية ضمن المهل المحددة في إطار الاتفاق العام والشامل.
    Aucune information n'a été reçue de l'Etat partie dans les délais fixés. UN ولم ترد أي معلومات من الدولة الطرف في غضون المهلة المحددة.
    La Conférence des Parties souhaitera peut-être rappeler aux Parties qui ont adopté des mesures de réglementation finales qu'elles doivent en aviser le secrétariat dans les délais fixés aux paragraphes 1 et 2 de l'article 5. UN 15 - وقد يرغب مؤتمر الأطراف في أن يذكر الأطراف التي اعتمدت تدابير تنظيمية نهائية بأن تخطر الأمانة بذلك في غضون الإطار الزمني المحدد في الفقرتين 1 و2 من المادة 5.
    Le mémoire et le contre-mémoire ont été dûment déposés dans les délais fixés. UN وقد أودعت المذكرة والمذكرة المضادة على النحو الواجب في غضون الأجلين المحددين.
    90. Le Comité accueille avec satisfaction le rapport initial de la Bolivie, présenté dans les délais fixés en vertu de la Convention. UN 90- ترحب اللجنة بالتقرير الأولي لبوليفيا المقدم ضمن الحدود الزمنية المقررة بموجب الاتفاقية.
    Soumission de tous les rapports dans les délais fixés chaque année UN تقديم 100 في المائة من التقارير في موعدها المحدد كل سنة
    Cela étant, l'augmentation de plus en plus importante de l'enveloppe budgétaire consacrée au maintien de la paix est à l'origine de difficultés pour certains États Membres qui ont du mal à verser leurs contributions statutaires dans les délais fixés. UN غير أن تزايد حجم ميزانية حفظ السلام سبب بعض الصعوبات للدول الأعضاء فيما يتعلق بتسديد اشتراكاتها المقررة في وقتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more