La Mission doit continuer à jouer un rôle crucial pour veiller à la stabilité régionale, notamment dans les deux zones. | UN | فالبعثة لها دور حاسم يتعين أن تواصل القيام به في تحقيق الاستقرار الإقليمي، لا سيما في المنطقتين. |
Les demandes de sièges dans les deux zones susmentionnées doivent être adressées par écrit à la Chef du protocole, bureau S201. | UN | وينبغي إرسال طلبات الحصول على مقاعد لضيوف الوفود في المنطقتين المذكورتين خطيا إلى رئيس المراسم، الغرفة S-201. |
Je tiens également à préciser que certains cercles prétendent que le nombre de personnes touchées par le conflit dans les deux zones se monterait à 500 000. | UN | ويشرفني أيضا أن أشير إلى أن بعض الدوائر تشيع بأنه يوجد 000 500 شخص من المتضررين من النزاع في المنطقتين. |
Les résultats du processus de paix au Darfour et des consultations populaires dans les deux zones définiraient l'avenir du Soudan du Nord. | UN | وبصفة أعم، فإن نتائج عملية سلام دارفور والاستطلاعات الشعبية في المنطقتين ستشكِّل مستقبل شمال السودان. |
La MONUG estime qu'il reste dans les deux zones des dépôts d'armes et de munitions, mais ils sont difficiles à localiser. | UN | وتقدر بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة أن هناك مستودعات لﻷسلحة والذخائر في كلتا المنطقتين وإن كان من الصعب تحديد مواقعها. |
Les activités financées au titre de ce programme avaient été réduites ces dernières années, en raison des déficits budgétaires, et aussi parce que les services offerts étaient moins nécessaires du fait de l'amélioration de la situation politique et de la sécurité dans les deux zones. | UN | وقد جرى تقليص اﻷنشطة الممولة من ميزانية اﻹجراءات الاستثنائية في لبنان واﻷرض المحتلة في السنوات اﻷخيرة، بسبب نقص التمويل، وتضاؤل الحاجة إلى الخدمات المقدمة في إطار اﻹجراءات الاستثنائية في لبنان واﻷرض المحتلة، نتيجة التحسن في اﻷوضاع السياسية واﻷمنية في هاتين المنطقتين. |
Cela étant, rien n'indique que les deux parties cesseront de violer constamment le régime de démilitarisation dans les deux zones désignées par l'ONU. | UN | غير أنه ليست هناك أيضا أية دلائل تشير إلى أن كلا الطرفين سيتوقفان عن الانتهاكات المستمرة لنظام التجريد من السلاح في المنطقتين اللتين حددتهما اﻷمم المتحدة. |
On compte aussi qu'en 2002, la base de données sur la répartition spatiale des paramètres océanographiques dans les deux zones aura été établie. | UN | ومن المُنتظر كذلك، خلال عام 2002، أن تنشأ قاعدة البيانات المتعلقة بالتوزيع المكاني للبارامترات الأوقيانوغرافية في المنطقتين. |
13. Le 13 juillet, la Force a fourni une protection à cinq équipes de surveillance de l'OSCE dans les deux zones électorales où le second tour des élections avait lieu. | UN | ١٣ - وفي ١٣ تموز/يوليه، وفرت القوة الحماية لخمسة أفرقة رصد تابعة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، في المنطقتين الانتخابيتين اللتين دارت فيهما الجولة الثانية للانتخابات. |
Elle a déploré la poursuite des bombardements aériens dans les deux zones, y compris les frappes contre des hôpitaux, des installations médicales et d'autres sites civils, ainsi que le bombardement de Kadugli par le Mouvement populaire de libération du Soudan-Nord (SPLM-N). | UN | وشجبت استمرار القصف الجوي في المنطقتين المذكورتين، بما في ذلك المستشفيات والمرافق الطبية وغيرها من المواقع المدنية، فضلا عن قصف كادوقلي من طرف القطاع الشمالي للحركة الشعبية لتحرير السودان. |
Le Groupe a examiné six cratères de bombes tous de dimensions similaires (environ 3,6 mètres de diamètre); il estime que, dans les deux zones, les bombes utilisées dans les attaques étaient des bombes d'environ 115 kilogrammes. | UN | وعاين الفريق ست حفر خلفها سقوط قنابل وذات أبعاد متشابهة حيث تراوح قطر كل منها بين 3 أمتار و 3.6 أمتار، ويُقدر أن يكون وزن القنابل المستخدمة خلال الهجوم في المنطقتين حوالي 115 كيلوغراما. |
À la lumière de ces incidents, elle a resserré les procédures de délivrance de permis agricoles, de manière à préserver les droits de propriété et à maintenir la sécurité dans les deux zones. | UN | وفي ضوء هذه الأحداث، شددت قوة الأمم المتحدة إجراءاتها المتعلقة بإصدار تصاريح الزراعة بهدف حماية حقوق الملكية والحفاظ على الأمن في المنطقتين كلتيهما. |
La communauté internationale doit aussi continuer à encourager une solution négociée entre le Gouvernement du Soudan et ceux qui conservent des griefs légitimes dans les deux zones quant à la mise en œuvre incomplète de l'Accord de paix global. | UN | ويجب أيضا، أن يواصل المجتمع الدولي دعم السعي إلى إيجاد حل عن طريق التفاوض بين حكومة السودان ومن لديهم مظالم مشروعة في المنطقتين تتعلق بعدم تنفيذ اتفاق السلام الشامل بالكامل. |
ii) Accepter la proposition tripartite présentée par l'Union africaine, l'Organisation des Nations Unies et la Ligue des États arabes, consistant à ouvrir aux agents humanitaires l'accès aux populations touchées dans les deux zones. | UN | ' 2` قبول الاقتراح الثلاثي المقدم من الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة وجامعة الدول العربية، للسماح بوصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المتضررين في المنطقتين. |
Pendant ce temps, les hostilités n'avaient pas cessé entre les Forces armées soudanaises et le SPLM-Nord dans les deux zones et la situation humanitaire s'était encore dégradée. | UN | وفي الوقت نفسه، استمرت أعمال القتال بين القوات المسلحة السودانية والحركة الشعبية لتحرير السودان - قطاع الشمال في المنطقتين فيما كانت الحالة الإنسانية تشهد تدهوراً. |
A cet effet, des projets de développement intégral ont été conçus pour les zones de conflit dans le nord et sur la côte atlantique. Il s'agit de PRODERE (Programme de développement en faveur des personnes déplacées, des réfugiés et des rapatriés) et de PRORAAS (Projet pour le développement intégral des populations déplacées, réfugiées et rapatriées dans les deux zones de la région autonome de l'Atlantique Sud). | UN | ولتحقيق هذا الغرض، تم تصميم مشاريع للتنمية المتكاملة في مناطق النزاع في الشمال وعلى ساحل الاطلسي مثل البرنامج الانمائي للنازحين واللاجئين والعائدين ومشروع التنمية المتكاملة للنازحين واللاجئين والعائدين في المنطقتين المتمتعتين بالحكم الذاتي في جنوب اﻷطلسي. |
Certains membres ont estimé que l'accès des agents humanitaires était en grande partie tributaire de l'ouverture rapide d'un dialogue sans intermédiaire entre le Gouvernement soudanais et le SPLM-Nord et de la cessation des hostilités dans les deux zones. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن وصول المساعدات الإنسانية يتوقف إلى حد بعيد على الإسراع ببدء المحادثات المباشرة بين حكومة السودان والحركة الشعبية لتحرير السودان - قطاع الشمال، ووقف الأعمال القتالية في المنطقتين. |
Ils ont souligné l'importance pour le Gouvernement soudanais et le Mouvement populaire de libération du Soudan (Nord) d'entamer des négociations politiques directes, de parvenir à une cessation des hostilités et de remédier aux problèmes humanitaires dans les deux zones. | UN | وشددوا على الحاجة إلى بدء المفاوضات السياسية المباشرة بين حكومة السودان والحركة الشعبية لتحرير السودان - قطاع الشمال، والاتفاق على وقف الأعمال العدائية، ومعالجة الحالة الإنسانية في المنطقتين. |
Ils ont regretté que les parties n'aient pas engagé de pourparlers directs ni remédié à la dégradation de la situation humanitaire dans les deux zones. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن أسفهم لعدم بدء حكومة السودان والحركة الشعبية لتحرير السودان - قطاع الشمال محادثات مباشرة أو معالجة الحالة الإنسانية المتدهورة في المنطقتين. |
La population autochtone est répartie dans les deux zones. | UN | ويوجد السكان الأصليون أيضا في كلتا المنطقتين. |
Il a exprimé l'espoir que les négociations entre le Gouvernement soudanais et le Mouvement populaire de libération du Soudan (Nord) reprendraient rapidement, afin qu'une solution politique à la crise dans les États du Kordofan méridional et du Nil Bleu soit trouvée et que la situation humanitaire puisse se débloquer dans les deux zones. | UN | وأعرب عن الأمل في استئناف المفاوضات بين حكومة السودان والحركة الشعبية لتحرير السودان - قطاع الشمال في وقت مبكر بهدف التوصل إلى حل سياسي للأزمة في جنوب كردفان والنيل الأزرق، ومعالجة الحالة الإنسانية في هاتين المنطقتين. |