"dans les dialogues" - Translation from French to Arabic

    • في الحوارات
        
    • في حوارات
        
    Les questions juridiques complexes concernant l'utilisation de l'espace extra-atmosphérique doivent dès lors être prises en considération dans les dialogues interactifs et leur suivi. UN وأشار إلى أنه ينبغي، لذلك، أن تراعى القضايا القانونية المعقدة التي ينطوي عليها استخدام الفضاء الخارجي، في الحوارات التفاعلية وفي متابعتها.
    Les capacités des associations professionnelles, en particulier des chambres de commerce et d'industrie, seront renforcées de manière à ce que le secteur privé soit représenté au mieux dans les dialogues et les partenariats; UN وسوف تُبنى قدرات المنظمات التي تضمّ في عضويتها منشآت تجارية، وخصوصاً غرف التجارة والصناعة، لضمان تمثيل القطاع الخاص تمثيلاً جيداً في الحوارات والشراكات؛
    À l'issue des consultations nationales, les équipes régionales du GNUD et les commissions régionales de l'ONU ont organisé des consultations qui ont élargi la représentation des pays dans les dialogues multipartites. UN 15 - وبناء على نتائج المشاورات الوطنية، عقدت الأفرقة الإقليمية التابعة لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية واللجان الإقليمية مشاورات وسّعت نطاق التمثيل القطري في الحوارات بين أصحاب المصلحة المتعددين.
    Les agriculteurs ont demandé aux gouvernements nationaux de mettre en place des cadres de protection des petits pêcheurs et des petits exploitants agricoles, pour assurer la sécurité sociale du développement rural, et engager les secteurs vulnérables dans les dialogues à ce niveau. UN ودعا المزارعون الحكومات الوطنية إلى العمل بأُطر قانونية من أجل حماية صغار الصيادين والمزارعين الريفيين، وكفالة الضمان الاجتماعي من أجل تحقيق التنمية الريفية، وإشراك القطاعات الضعيفة في الحوارات التي تجري على هذا الصعيد.
    Impliquant les hommes et les garçons dans les dialogues relatifs aux rôles des genres et en encourageant les interactions positives avec les femmes et les filles UN :: إشراك الرجال والفتيـان في حوارات عن أدوار الجنسين وتشجيع تفاعلهما إيجابيا مع النساء والفتيات
    Les Bureaux du PNUE à Bruxelles et Moscou ont joué un rôle capital dans les dialogues avec l'Union européenne et la Fédération de Russie. UN كما لعبت مكاتب برنامج الأمم المتحدة للبيئة في بروكسل وموسكو دوراً حاسماً في الحوارات مع الاتحاد الأوروبي والاتحاد الروسي.
    Grâce à la méthode des enquêtes en grappes à indicateurs multiples, il a facilité la prise en compte des données et résultats obtenus sur le terrain en ce qui concerne les OMD dans les dialogues sur les grandes orientations. UN ومن خلال منهجية الدراسات الاستقصائية لمجموعات المؤشرات المتعددة، دعمت اليونيسيف إدخال البيانات والنتائج الميدانية المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية في الحوارات المتعلقة بالسياسات العامة.
    Le manuel a été diffusé largement dans les dialogues bilatéraux pour le développement et, en octobre 1998, il a été présenté par le Ministre des affaires étrangères à un séminaire qui s'est tenu à Rome sur l'utilisation du droit pour obtenir l'égalité entre les hommes et les femmes. UN وجرى توزيع هذا الكتيب على نطاق واسع لاستعماله في الحوارات الإنمائية الثنائية، كما قام وزير الخارجية في تشرين الأول/أكتوبر 1998 بتقديمه في حلقة دراسية مشتركة بين الأمم المتحدة ولجنة المساعدة الإنمائية عقدت في روما عن اتباع نهج قائم على الحقوق إزاء المساواة بين الجنسين.
    Les organismes des Nations Unies ont collaboré avec ONU-Femmes pour qu'il soit fait état des problèmes relatifs à l'égalité des sexes dans les dialogues mondiaux et nationaux. UN 77 - وعملت الكيانات بالتعاون مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة على طرح مفهوم المساواة بين الجنسين في الحوارات العالمية والوطنية.
    - Stimuler le développement d'une stratégie régionale visant à faciliter l'intégration des travailleurs migrants dans les sociétés d'accueil par l'insertion juridique, professionnelle, productive et culturelle, dans le respect des lois nationales, afin de promouvoir une position commune dans les dialogues birégionaux; UN - النهوض بوضع استراتيجية إقليمية لتيسير اندماج المهاجرين في المجتمعات المضيفة، من خلال تسهيل الإدماج القانوني والثقافي والإدماج في مجال العمل وفي قطاع الإنتاج تماشيا مع القوانين الوطنية، من أجل النهوض بمواقف مشتركة في الحوارات التي تجرى بين منطقتين.
    Dans l'intervalle, les principaux aspects du plan d'action ont été pris en compte dans les dialogues et stratégies en cours en ce qui concerne la fourniture d'un appui de la MONUC aux FARDC. UN 49 - وفي غضون ذلك، أُدرجت الجوانب الرئيسية لخطة العمل في الحوارات الجارية واستراتيجيات تقديم البعثة للدعم إلى القوات المسلحة.
    Aucun de ces phénomènes n'est nouveau et tous deux ont des incidences sur les dynamiques démographiques et le développement durable; et tous deux préoccupent les pays développés et en développement et il faudra leur accorder un rang de priorité élevé dans les dialogues de politique générale et les stratégies de réduction de la pauvreté. UN وهاتان الظاهرتان قديمتان كلتاهما، ولكل منهما تأثير في الديناميات الديمغرافية والتنمية المستدامة. ونظرا لأن هاتين المسألتين تهمان البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء، فإنه من الضروري إعطائهما أولوية أعلى في الحوارات المتعلقة بالسياسات وفي استراتيجيات الحد من الفقر.
    Globalement, les autorités locales et leurs associations ont été de solides partenaires dans les dialogues sur les mesures à prendre et les dialogues techniques qui ont défini l'orientation et les objectifs généraux de la Coalition ainsi que les aspects opérationnels précis de ses différentes composantes. UN عامةً، أصبح كل من السلطات المحلية ورابطاتها شركاء أقوياء في الحوارات التقنية والحوارات الخاصة بالسياسات والتي تحدد التوجه العام للتحالف وقوة الدفع الخاصة به بالإضافة إلى التفاصيل التشغيلية الخاصة بأجزائه التكوينية.
    e) Faire davantage porter l'accent sur la question de la violence contre les femmes dans les dialogues interactifs avec les titulaires de mandat géographique; UN (ﻫ) تشجيع زيادة التركيز على مسألة العنف ضد المرأة في الحوارات التفاعلية مع المكلفين بولايات جغرافية؛
    Il faut cependant citer les exceptions que constituent notamment les risques transfrontières liés aux questions de l'eau et des migrants − des questions qui sont désormais au premier rang des préoccupations dans les dialogues régionaux. UN وتشمل الاستثناءات في هذا الصدد الأخطار العابرة للحدود المتصلة بالمياه والمهاجرين - وهما قضيتان تحظيان بمكانة بارزة في الحوارات الإقليمية.
    Ils devraient aussi renforcer les capacités afin que les organismes d'aide au développement et les missions à l'étranger chargées de promouvoir le commerce puissent intégrer les questions relatives aux entreprises dans les dialogues bilatéraux sur les droits de l'homme, notamment les droits de l'enfant, qu'ils mènent avec les gouvernements étrangers. UN ويتعين عليها أيضاً بناء القدرات حتى يمكن لوكالات المساعدة الإنمائية والبعثات الخارجية المسؤولة عن تعزيز التجارة إدراج المسائل المتعلقة بالأعمال التجارية في الحوارات الثنائية الخاصة بحقوق الإنسان، بما فيها حقوق الطفل، مع الحكومات الأجنبية.
    i) La Finlande continue de promouvoir la question du handicap dans son travail de coopération internationale dans le cadre d'une approche multivoie, qui combine l'intégration, des programmes ciblés et l'inclusion de la question du handicap dans les dialogues multilatéraux. UN (ط) تواصل فنلندا إبراز مسائل الإعاقة في عملها في مجال التعاون الدولي من خلال نهج متعدد المسارات، يجمع بين تعميم مراعاة منظور الإعاقة، ووضع برامج موجهة للأشخاص ذوي الإعاقة، وإدراج منظور الإعاقة في الحوارات المتعددة الأطراف.
    Il importe de maintenir un équilibre approprié entre les différents groupes des missions politiques spéciales − Envoyés spéciaux, missions de terrain et groupes chargés de surveiller les sanctions − tant dans les dialogues interactifs que dans les rapports du Secrétaire général. UN ونبه إلى أهمية الحفاظ على توازن سليم بين مجموعات البعثات السياسية الخاصة المختلفة - من قبيل المبعوثين الخاصين والبعثات ذات الأساس الميداني وأفرقة العقوبات - سواء في الحوارات التفاعلية أو في تقارير الأمين العام.
    a) A ouvert de nouvelles perspectives et joue un rôle essentiel en introduisant les questions d'égalité des sexes dans les dialogues mondiaux et nationaux de politique sur le changement climatique et l'environnement; UN (أ) قد شق طريقا جديدا، ويضطلع الآن بدور أساسي في إدراج مسائل المساواة بين الجنسين في الحوارات العالمية والوطنية المتعلقة بسياسات تغير المناخ والبيئة؛
    Le grand groupe des peuples autochtones joue un rôle actif dans les dialogues multipartites du Forum. UN وتؤدي المجموعة الرئيسية التي تمثل الشعوب الأصلية دورا نشطا في حوارات المنتدى التي يشارك فيها أصحاب المصلحة المتعددون.
    Les groupes autochtones jouent un rôle important dans les dialogues multipartites du Forum sur les forêts. UN وتضطلع جماعات الشعوب الأصلية بدور فعال في حوارات المنتدى المعني بالغابات التي تجري بين أصحاب المصلحة المتعددين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more