La générosité des donateurs a été subordonnée au degré de médiatisation des situations d'urgence existant dans les différents pays. | UN | واستجابة المانحين كانت وثيقة الارتباط بمدى اهتمام وسائط الاعلام بحالات الطوارئ السائدة في مختلف البلدان. |
Une enquête a été menée pour recueillir des informations sur l'état d'avancement des recensements et de leurs préparatifs dans les différents pays. | UN | وأجري استطلاع لجمع المعلومات عن الحالة الراهنة لأنشطة التعداد والتحضيرات التي تجري في مختلف البلدان. |
L'annexe II énumère les différents mécanismes institutionnels de coordination et les approches de mise en oeuvre employées dans les différents pays. | UN | ويعرض المرفق الثاني مختلف آليات التنسيق المؤسسية والنهوج التنفيذية المستخدمة في مختلف البلدان. |
À ce titre, la conception d'un outil qui puisse servir à tout pays a constitué la principale difficulté, étant donné la multiplicité des infrastructures et systèmes de publication d'informations par les entreprises qui existent dans les différents pays. | UN | وفي هذا الصدد، كان استحداث أداة يمكن أن تَصْلح للاستخدام في أي بلد هو التحدي الرئيسي الذي ووجه بسبب تنوع ما يوجد في البلدان المختلفة من بنية أساسية ونظم متعلقة بالإبلاغ من جانب الشركات. |
Ce soutien varie selon la pertinence immédiate de l'élément approvisionnement considéré pour chaque priorité, pour les priorités nationales et pour le programme de l'UNICEF dans les différents pays. | UN | ويتباين هذا الدعم حسب أهمية عنصر الإمدادات لكل من الأولويات وللأولويات الوطنية ولبرنامج اليونيسيف في البلدان المعنية. |
L'évolution des types de technologies de contrôle des émissions et de l'efficacité du contrôle du mercure dans les différents pays. | UN | ' 4` التغيير في أنواع تكنولوجيات مكافحة الانبعاث وكفاءة مراقبة الزئبق في فرادى البلدان. |
Ce mécanisme aidera en outre les membres du Sous-Comité à se tenir au courant de la situation dans les différents pays. | UN | ومن شأن هذه الآلية أن تساعد أيضاً أعضاء اللجنة الفرعية على متابعة الوضع في بلدان مختلفة. |
Dans son rapport, le Groupe de travail fait figurer ses conclusions et recommandations et formule des observations sur la situation en matière de disparitions dans les différents pays. | UN | ويدرج الفريق العامل في تقريره استنتاجاته وتوصياته ويقدم ملاحظاته على وضع حالات الاختفاء في كل بلد على حدة. |
Il faut les assouplir pour qu’elles puissent s’appliquer à tout l’éventail des régimes de protection des forêts qu’on trouve dans les différents pays. | UN | ويلزم أن تتسم هذه الفئات بقدر أكبر من المرونة لتضم المجموعة الواسعة من نظم حماية الغابات القائمة في مختلف البلدان. |
Elle souligne la nécessité de préserver le caractère décentralisé du système d'évaluation, compte tenu de la diversité des situations qui règnent dans les différents pays. | UN | وأكد أهمية الحفاظ على الطابع اللامركزي لنظام التقييم، نظرا لتنوع الحالات السائدة في مختلف البلدان. |
Cet exercice devrait être obligatoire car ce serait là un moyen de mieux sensibiliser aux problèmes qui se posent dans les différents pays. | UN | وينبغي أن تكون هذه العملية إلزامية، حيث إنها ستزيد التوعية بالقضايا المطروحة في مختلف البلدان. |
Il serait utile, pour favoriser l'harmonisation des procédures, de disposer de renseignements sur celles qui étaient en place dans les différents pays. | UN | والمعلومات المتعلقة بالإجراءات المتبعة في مختلف البلدان ستكون مفيدة في تحقيق مزيد من المواءمة. |
La Fondation est chargée de formuler convenablement et de suivre de près chaque projet par l'intermédiaire de ses délégations permanentes dans les différents pays. | UN | وتضطلع المؤسسة بالمسؤولية عن الإعداد السليم لكل مشروع ومتابعته عن كثب عن طريق وفودها الدائمة في مختلف البلدان. |
:: Appuyer, en conséquence de ce qui précède, le développement d'un réseau articulé autour du social dans les différents pays. | UN | :: دعم إنشاء شبكة متماسكة اجتماعيا في مختلف البلدان كنتيجة نهائية لكل ما سبق. |
Les politiques qui visent la création d'emplois tiennent compte des particularités de la pauvreté dans les différents pays. | UN | 98 - وتراعي السياسات الرامية إلى إيجاد العمالة الخصائص التي يتسم بها الفقر في مختلف البلدان. |
Il a consacré des efforts considérables à la mise en place de réseaux d'alerte rapide dans les différents pays de la région. | UN | وقد بذل جهودا كبيرة لإنشاء شبكة للإنذار المبكر في البلدان المختلفة في المنطقة. |
En outre, des centres de liaison nationaux appuieront et encourageront les activités de coopération de l'ONUDI dans les différents pays. | UN | واضافة إلى ذلك، ستقوم نقاط التنسيق الوطنية بدعم وتعزيز أنشطة اليونيدو التعاونية في البلدان المعنية. |
L'une des recommandations qui en est issue est la nécessité d'établir des organismes ou mécanismes de mise en œuvre nationaux à participation multiple pour coordonner l'enseignement électronique dans les différents pays. | UN | ومن التوصيات التي خلص إليها الاستعراض توصية مفادها أنه ينبغي إنشاء وكالات أو آليات وطنية معنية بالتنفيذ تضم جميع الجهات المعنية من أجل تنسيق التعليم الإلكتروني في فرادى البلدان. |
Ce mécanisme aidera en outre les membres du Sous-Comité à se tenir au courant de la situation dans les différents pays. | UN | وستساعد هذه الآلية أيضاً أعضاء اللجنة الفرعية على متابعة الوضع في بلدان مختلفة. |
Une équipe spéciale composée d'experts de différents domaines a fonctionné dans les différents pays durant la campagne. | UN | وكانت تعمل في كل بلد قوة عمل خاصة تتبع الحملة وتتكون من خبراء في مختلف المجالات. |
De même, il a réalisé à travers ses membres de nombreuses activités dans les différents pays de la sous-région. | UN | وعلى غرار ذلك، تم من خلال أعضائها إنجاز العديد من الأنشطة في مختلف بلدان المنطقة دون الإقليمية. |
36. Toute évaluation de la situation des droits de l'homme dans les différents pays doit tenir compte du niveau de développement et de l'insuffisance des ressources nationales. | UN | ٣٦ - ويجب عند تقييم أحوال حقوق اﻹنسان في شتى البلدان أن يؤخذ مستوى التنمية والموارد الوطنية المحدودة في الحسبان. |
Cependant, elle rend plus impérative une interprétation uniforme de son texte dans les différents pays où elle est adoptée. | UN | بيد أنه يزيد أيضا من الحاجة إلى وجود تفسير موحّد لنصّها في مختلف الولايات القضائية التي اشترعت الاتفاقية. |
Ces études, tout en tenant compte des problèmes particuliers de chaque pays, utiliseraient un protocole commun, ce qui permettrait de procéder à une évaluation comparative des tendances dans les différents pays et régions. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الدراسات ستعكس شواغل خاصة بكل من اﻷقطار، ستستخدم بروتوكولا موحدا، وبالتالي تتيح إجراء تقييم مقارن للاتجاهات عبر البلدان والمناطق. |
Mécanismes de nature à permettre aux représentants sur le terrain qui collaborent avec les ONG de répondre plus vigoureusement avec davantage de souplesse à certains besoins locaux, de s'associer à certaines initiatives et d'exploiter les possibilités qui s'offrent dans les différents pays (par. 58 à 72); | UN | إنشاء آليات تسمح للممثلين الميدانيين بالعمل مع المنظمات غير الحكومية، والاستجابة بصورة أكثر مرونة وقوة لاحتياجات ومبادرات وفرص محلية محددة في بلد من البلدان )الفقرات ٥٨ إلى ٧٢(؛ |
S'agissant de la participation limitée des institutions de Bretton Woods aux évaluations démographiques de pays, elle a indiqué que cela tenait à la question de savoir si elles disposaient ou non de représentants dans les différents pays. | UN | 95 - وفيما يتعلق بالمشاركة المحدودة لمؤسسات بريتون وودز في عملية إقرار البرامج القطرية، أشارت إلى أنها مرتبطة أيضا بما إذا كان لتلك المؤسسات ممثلون على المستوى المحلي في البلدان التي تنفذ فيها البرامج. |