Des classes d'accueil pour les primo arrivants sont mises en place dans les différents systèmes. | UN | وقد أنشئت فصول لاستقبال أول الوافدين في مختلف النظم. |
Il convient de noter à ce propos que la faute retenue contre le fonctionnaire ne correspond pas nécessairement aux définitions des infractions qui figurent dans les différents systèmes juridiques nationaux. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر اﻹشارة إلى أن إساءة السلوك من جانب الموظف قد لا تطابق بالضرورة تعريف الجرائم الموجود في مختلف النظم القانونية الوطنية. |
À cet égard, on pourrait conduire une enquête sur le contenu des manuels utilisés dans les différents systèmes d'éducation afin d'en éliminer toute manifestation de racisme. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن إجراء دراسة استقصائية بشأن مضمون الكتب المدرسية المستخدمة في مختلف النظم التعليمية بغرض إزالة أية تعابير عنصرية. |
Les exemples précités montrent à quel point il est difficile de rassembler d'une manière conviviale les informations essentielles sur les PE même si elles sont déjà disponibles dans les différents systèmes de gestion et informatiques. | UN | 189- وتُظهر الأمثلة المشار إليها أعلاه التعقيدات التي تعوق إتاحة معلومات أساسية عن شركاء التنفيذ بطريقة تجميعية وسهلة الاستخدام رغم أن هذه المعلومات متوافرة في مختلف أنظمة الإدارة وتكنولوجيا المعلومات. |
Ce programme, que l'on applique actuellement dans toutes les régions, met en évidence les aspects qui ont besoin d'être améliorés dans les différents systèmes de prévision des inondations. | UN | ويجري تطبيق النظام في جميع المناطق، وهو يبرز المجالات التي تحتاج الى تحسين في النظم المختلفة للتنبؤ بالفيضانات. |
Il sera plus facile de dégager les caractéristiques générales communes aux diverses procédures prévues dans les différents systèmes juridiques si l'on adopte une approche fonctionnelle. | UN | ولعل اتباع نهج وظيفي يسهل تحديد الخصائص العامة المشتركة بين شتى الإجراءات القائمة في شتى النظم القانونية. |
Il a largement été estimé que, comme tous les commentaires, celui relatif à cette question devrait passer en revue les approches adoptées dans les différents systèmes juridiques en précisant leurs avantages et inconvénients de manière à expliquer les raisons pour lesquelles la Commission recommandait en définitive la règle contenue dans cette recommandation. | UN | ورأى كثيرون أن التعليق الذي يتناول هذه المسألة، وكما هو الحال في جميع التعليقات، ينبغي أن يناقش النهوج المتبعة في مختلف النظم القانونية، مبينا مزاياها وعيوبها بحيث يوضّح الأسباب التي تجعل اللجنة توصي، بعد الموازنة، باتباع القاعدة الواردة في التوصية 205. |
Il a largement été estimé que, comme tous les commentaires, celui relatif à cette question devrait passer en revue les approches adoptées dans les différents systèmes juridiques en précisant leurs avantages et inconvénients de manière à expliquer les raisons pour lesquelles la Commission recommandait en définitive la règle contenue dans cette recommandation. | UN | ورأى كثيرون أن التعليق الذي يتناول هذه المسألة، وكما هو الحال في جميع التعليقات، ينبغي أن يناقش النهوج المتبعة في مختلف النظم القانونية، مبينا مزاياها وعيوبها بحيث يوضّح الأسباب التي تجعل اللجنة توصي، بعد الموازنة، باتباع القاعدة الواردة في التوصية 205. |
5.1 Bien qu'il existe diverses formes de famille dans les différents systèmes sociaux, culturels et politiques, la famille est la cellule fondamentale de la société et a droit à ce titre à une protection générale et à un appui étendu. | UN | ٥-١ في حين توجد أشكال شتى لﻷسرة في مختلف النظم الاجتماعية والثقافية والسياسية، فإن اﻷسرة هي الوحدة اﻷساسية في المجتمع وعلى ذلك فهي جديرة بأن تحظى بحماية ودعم شاملين. |
5.1 Bien qu'il existe diverses formes de famille dans les différents systèmes sociaux, culturels et politiques, la famille est la cellule fondamentale de la société et a droit à ce titre à une protection générale et à un appui étendu. | UN | ٥-١ في حين توجد أشكال شتى لﻷسرة في مختلف النظم الاجتماعية والثقافية والسياسية، فإن اﻷسرة هي الوحدة اﻷساسية في المجتمع وعلى ذلك فهي جديرة بأن تحظى بحماية ودعم شاملين. |
Les manques de cohérence dans la mise en concordance entre le RIT, le RCIT et les registres seront résolus de façon plus efficiente, ce qui réduira la nécessité d'interventions manuelles dans les différents systèmes et diminuera ainsi les risques d'erreur; | UN | أما أوجه عدم الاتساق في المطابقة بين سجل المعاملات الدولي، وسجل المعاملات المستقل، والسجلات، فستعالج بقدر أكبر من الفعالية، وهذا يحد من الحاجة إلى عمليات التدخل اليدوية في مختلف النظم ومن ثم يقلل من احتمالات وقوع الأخطاء. |
Des participants ont signalé qu'il s'agissait d'une infraction distincte de celle de la disparition forcée et que la notion de < < vol d'enfant > > pouvait aider à trouver le terme le plus approprié dans les différents systèmes juridiques. | UN | وذكر عدد من المشاركين أن الأمر يتعلق بجريمة مختلفة عن جريمة الاختفاء القسري وأن مفهوم " سرقة الطفل " يمكن أن يساعد على إيجاد العبارة الأنسب في مختلف النظم القضائية. |
Aussi a-t-on envisagé, compte tenu des multiples solutions que l'on pouvait trouver dans les différents systèmes juridiques et traditionnels, la possibilité de les examiner au regard du droit international, tandis que certains, estimant qu'il était contre-indiqué de les traiter dans le contexte du sujet actuel, jugeaient préférable de ne les aborder qu'à un stade ultérieur. | UN | وبناء على ذلك، وبالنظر إلى تنوع الحلول الموجودة في مختلف النظم والتقاليد القانونية، رُئي أنه ربما يكون من الأفضل معالجة المسألة في إطار القانون الوطني. غير أن آخرين رأوا أنه من غير الملائم معالجة المسألة في سياق الموضوع الحالي وفضلوا معالجتها في مرحلة لاحقة. |
En outre, si le projet de Convention excluait de telles créances, il faudrait établir une distinction entre les créances extracontractuelles et les créances contractuelles, tâche qui ne serait pas facile, vu les interprétations divergentes données de ces termes dans les différents systèmes juridiques. | UN | وعلاوة على ذلك ، لوحظ أنه ، اذا استبعدت المستحقات عن اﻷضرار من مشروع الاتفاقية ، فيجب التمييز بين المستحقات عن اﻷضرار والمستحقات التعاقدية ، وهي مهمة قد لا يسهل القيام بها بالنظر الى تباين معاني تلك المصطلحات في مختلف النظم القانونية . |
8. L'évolution de la foresterie dans les 20 dernières années et les diverses manifestations qui en ont été les points forts, en particulier dans les pays moins dotés et dans les pays arides, ont promu une foresterie plus ouverte, à l'écoute des besoins des populations et à une utilisation pour des objectifs multiples des arbres et des forêts dans les différents systèmes naturels ou bâtis par l'homme. | UN | ٨ - وقد أدى تطور علم الغابات في العشرين سنة الماضية ومختلف الدلائل عليه التي كانت بارزة بشكل خاص في البلدان اﻷكثر حرمانا من الغابات والبلدان القاحلة الى تشجيع انفتاح علم الغابات واستجابته لاحتياجات السكان والى استخدام اﻷشجار والغابات ﻷهداف متعددة في مختلف النظم الطبيعية أو التي صنعها اﻹنسان. |
Il a été convenu dans l’ensemble qu’afin de ne pas être source de confusion du fait de l’utilisation des mots “obligations” ou “devoirs”, qui pourraient supposer différents types de responsabilités et de sanctions dans les différents systèmes juridiques, le titre du projet d’article 9 devrait simplement faire référence à la “conduite” ou aux “responsabilités” du détenteur de la signature. | UN | ٠٠١ - اتُفق عموما على أنه توخيا لعدم احداث التباس من جراء استخدام احدى الكلمتين " مسؤوليات " أو " واجبات " ، مما قد يدل ضمنا على أنواع مختلفة من المسؤوليات والجزاءات ، في مختلف النظم القانونية ، ينبغي ألا يشير عنوان مشروع المادة ٩ سوى الى " مسلك " أو " مسؤوليات " حائز التوقيع . |
Les exemples précités montrent à quel point il est difficile de rassembler d'une manière conviviale les informations essentielles sur les PE même si elles sont déjà disponibles dans les différents systèmes de gestion et informatiques. | UN | 189- وتُظهر الأمثلة المشار إليها أعلاه التعقيدات التي تعوق إتاحة معلومات أساسية عن شركاء التنفيذ بطريقة تجميعية وسهلة الاستخدام رغم أن هذه المعلومات متوافرة في مختلف أنظمة الإدارة وتكنولوجيا المعلومات. |
8. Le PRÉSIDENT estime, pour sa part, que le texte se situe dans le juste milieu et tient compte des règles en vigueur dans les différents systèmes en matière de divulgation. | UN | ٨ - الرئيس: أعرب عن اعتقاده بأن النص يوجد في موضعه الصحيح ويأخذ في الحسبان القواعد السارية في النظم المختلفة في مجال إفشاء اﻷسرار . |
Le conflit d'intérêts était une question jugée prioritaire, notamment en raison des problèmes complexes qu'il posait dans les différents systèmes juridiques. | UN | وكانت مسألة تضارب المصالح من بين المسائل التي حُددت باعتبارها ذات أولوية، وذلك بالنظر خصوصا إلى التعقيدات التي تنطوي عليها معالجة هذه المسألة في شتى النظم القانونية. |
La connaissance des règles de la preuve normales et exceptionnelles dans les différents systèmes juridiques constituait donc un élément important de la coopération judiciaire. | UN | ومن ثم، تصبح معرفة القواعد العادية والاستثنائية المتعلقة بالأدلة في مختلف الأنظمة القانونية جزءاً هاماً من التعاون القضائي. |
À la fin de la période à l’examen, le juge Rodrigues était en train d’établir un groupe de travail international chargé d’étudier la question des suicides en prison et d’examiner les types de mesures préventives appliquées dans les différents systèmes pénitentiaires. | UN | وبنهاية الفترة المشمولة بالتقرير، قام القاضي رودريغز بإنشاء فريق عامل دولي لدراسة مسألة عمليات الانتحار في السجن واستعراض أنواع التدابير الوقائية المطبقة في مختلف نظم الاحتجاز. |