Je suis très heureux d'informer l'Assemblée que le Bangladesh a accompli des progrès significatifs dans les divers domaines susmentionnés. | UN | ويسعدني جدا أن أبلغ الجمعية بأننا في بنغلاديش أحرزنا تقدما كبيرا في مختلف المجالات التي ذكرتها من فوري. |
Tableaux récapitulant les progrès réalisés dans les divers domaines thématiques | UN | جداول تبين آخر ما أحرز من تقدم في مختلف المجالات المواضيعية |
En raison de cette faiblesse des systèmes statistiques nationaux, des données à jour ne sont pas immédiatement disponibles et réparties dans les divers domaines d'application de la statistique. | UN | ونظراً لضعف النظم الإحصائية الوطنية، لا تتوافر بيانات آنية بسهولة ولا تُنشر في أوانها في مختلف مجالات الإحصاء. |
La plupart des États ont également adopté leur propre législation pour interdire la discrimination raciale dans les divers domaines sur lesquels ils exercent leur juridiction. | UN | وقد سنت معظم الولايات أيضا تشريعات خاصة بها لحظر التمييز العنصري في شتى المجالات التي تتمتع فيها بالولاية القضائية. |
En conséquence, la coopération se normalisait progressivement dans les divers domaines. | UN | ولذلك، يعود التعاون في شتى الميادين إلى مجراه الطبيعي بصورة تدريجية. |
Tableaux récapitulant les progrès réalisés dans les divers domaines thématiques | UN | جداول تبين آخر ما أحرز من تقدم في مختلف المجالات المواضيعية |
Mais il n'oublie pas que, comme les États-Unis sont une fédération, la plupart des États qui en font partie ont adopté leur propre législation interdisant la discrimination raciale dans les divers domaines à l'égard desquels ils ont compétence. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي ألا يغيب عن البال أيضا أن البلد اتحاد بين ولايات وأن معظم هذه الولايات قد سنت أيضا تشريعات خاصة بها تحظر التمييز العنصري في مختلف المجالات التي تغطيها ولايتها القضائية. |
Il a été noté que chacune des parties impliquées dans un système de gestion de l'identité avait des droits et des obligations dans les divers domaines. | UN | ولُوحِظ أنَّ لكل واحد من الأطراف الفاعلة الثلاثة المشاركة في نظم إدارة الهوية حقوقاً وواجبات متباينة في مختلف المجالات. |
Il faut en effet que ce personnel continue à élaborer des pratiques optimales dans les divers domaines techniques. | UN | وهذا البند مطلوب لضمان استمرار موظفي مكتب دعم البعثات في استحداث أحسن الممارسات في مختلف المجالات التقنية. |
i) Présenter une évaluation globale de l'ensemble des activités menées par tous les partenaires concernés dans les divers domaines couverts par le Nouvel Ordre du jour; | UN | `1 ' عرض تقييم شامل للأنشطة التي يضطلع بها جميع الشركاء المعنيين في مختلف المجالات التي يشملها البرنامج الجديد؛ |
i) Présenter une évaluation globale de l'ensemble des activités menées par tous les partenaires concernés dans les divers domaines couverts par le Nouvel Ordre du jour; | UN | `1 ' عرض تقييم شامل للأنشطة التي يضطلع بها جميع الشركاء المعنيين في مختلف المجالات التي يشملها البرنامج الجديد؛ |
Le Médiateur pour l'égalité et la lutte contre la discrimination met également à disposition d'importantes informations sur la protection contre la discrimination dans les divers domaines où celle-ci s'exerce. | UN | وتقدم أمانة المظالم المعنية بالمساواة ومناهضة التمييز معلومات هامة بشأن الحماية من التمييز في مختلف مجالات التمييز. |
Ce faisant, le PNUD a organisé sa réponse institutionnelle de la même manière que pour le travail thématique qu'il effectue dans les divers domaines d'intervention. | UN | ولجأ البرنامج الأمم الإنمائي في ذلك إلى تنظيم استجابته المؤسسية على غرار عمله المواضيعي في مختلف مجالات الممارسة. |
Elle doit jouer un rôle exemplaire et clair dans les divers domaines du développement et dans l'avancement et l'amélioration de la condition humaine. | UN | ويجب أن يكون دورها في مختلف مجالات التنمية وفي تحسين حالة الإنسان مثالياً ومطلقاً. |
Le Comité recommande également à l’État partie de rassembler toutes les données pertinentes sur la situation des enfants dans les divers domaines visés par la Convention, notamment sur les enfants appartenant aux groupes les plus vulnérables. | UN | ١٩٥ - كما توصي اللجنة الدولة الطرف بجمع كل البيانات اللازمة عن حالة اﻷطفال في شتى المجالات المشمولة بالاتفاقية، بما يشمل البيانات عن اﻷطفال المنتمين إلى أضعف فئات السكان. |
Afin d'assurer un équilibre des compétences dans les divers domaines auxquels s'intéresse la Commission, le Secrétaire général a jusqu'à présent consulté les gouvernements intéressés avant qu'ils ne désignent leurs représentants et que ceux-ci ne soient confirmés par le Conseil. | UN | وبغية تحقيق تمثيل متوازن في شتى الميادين التي تغطيها اللجنة، تشاور اﻷمين العام في الماضي مع الحكومات المعنية قبل أن تعين تلك الحكومات ممثليها بصفة نهائية ويصدق المجلس على هذا التعيين. |
ii) Augmentation du nombre de gouvernements ayant établi des plans destinés à promouvoir la prise en compte des aspects sociaux dans les divers domaines de développement | UN | ' 2` زيادة في عدد الحكومات التي وضعت خططا لتشجيع إدماج الأبعاد الاجتماعية في شتى القطاعات الإنمائية |
Améliorer et développer le rôle des femmes en tant que membres de la population active en augmentant leurs possibilités de travail dans les divers domaines du développement | UN | تحسين وتوسيع نطاق دور المرأة بوصفها جزءا من اﻷيدي العاملة من خلال توسيع فرص العمل في مختلف ميادين التنمية |
Nous avons étudié le rapport du Secrétaire général que nous félicitons notamment pour le caractère exhaustif de l'examen des activités dans les divers domaines. | UN | وقد درسنا تقرير الأمين العام ونهنئه بشكل خاص على استعراضه الشامل للأعمال التي أنجزت في مختلف الميادين. |
Une démarche tenant compte des sexospécificités a été intégrée dans les divers domaines d’activité de la CESAP conformément aux directives de l’Assemblée générale et du Conseil économique et social. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك أدرج في كافة المجالات ذات الصلة بعمل اللجنة منظور يتعلق بقضايا الجنسين، وذلك امتثالا لتوجيهات الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
À cet égard, il a invité les États membres à aider le secrétariat en recensant les experts compétents ou les sources d'informations pertinentes dans les divers domaines de compétence correspondant aux instruments internationaux en question. | UN | ودعا الفريق العامل الدول الأعضاء إلى مساعدة الأمانة في تلك المهمة بتحديد خبراء مناسبين أو مصادر للمعلومات فيما يتعلق بمختلف مجالات الخبرة الفنية الخاصة التي تشملها الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Ce principe général doit être appliqué dans les divers domaines de l'activité humaine. | UN | ويجب تطبيق هذا المبدأ العام في شتى ميادين النشاط الإنساني. |
1. INVITE les Etats membres à coopérer entre autres dans les divers domaines du développement touristique. | UN | 1 - يدعو الدول الأعضاء إلى التعاون في المجالات المختلفة المتصلة بتنمية السياحة. |
En ce qui concerne la situation en Irlande du Nord, des progrès importants sont intervenus dans les divers domaines clefs de l'Accord du Vendredi Saint depuis ma dernière allocution devant l'Assemblée. | UN | وأتحول إلى الحالة في أيرلندا الشمالية، فقد شهدنا تقدما كبيرا في جميع المجالات الرئيسية لتنفيذ اتفاق الجمعة العظيمة منذ أن خاطبت هذه الجمعية لآخر مرة. |
250. Fin 2007, on comptait environ 4 320 associations, fédérations et syndicats dans les divers domaines de l'action caritative, coopérative, sociale, professionnelle et culturelle, sans parler de l'action en faveur des catégories spéciales, de la mère et de l'enfant. On peut les subdiviser comme suit : | UN | 250- وقد بلغ عدد الجمعيات والاتحادات والنقابات حتى نهاية عام 2007 حوالي 320 4 جمعية واتحاداً ونقابة موزعة على مختلف ميادين العمل الخيري والتعاوني والاجتماعي والمهني والثقافي ورعاية الفئات الخاصة والأمومة والطفولة، حيث تتوزع على النحو الآتي: |
Documents de synthèse sur la prise en compte des questions de santé dans les divers domaines de développement | UN | ورقات مناقشة بشأن إدماج الشواغل الصحية في مختلف قطاعات التنمية |