Il reste toutefois nécessaire d'étendre ces engagements et de les traduire en actes dans les diverses instances et négociations intergouvernementales qui se consacrent aux questions de développement. | UN | ومع هذا فإن هناك حاجة ملحة لزيادة التوسع في هذه الالتزامات، ولتنفيذها بشكل ملموس في مختلف المحافل والمفاوضات الحكومية الدولية بشأن مسائل التنمية. |
Ils ont souligné que les mesures requises à cet effet devraient être prises dans les diverses instances internationales afin d'établir cette zone. | UN | وشدّدوا على ضرورة اتخاذ الخطوات اللازمة في مختلف المحافل الدولية من أجل إنشاء هذه المنطقة. |
Il s'agit d'un organisme reconnu dans les diverses instances parlementaires régionales et internationales. | UN | وهو هيئة جيدة التنظيم مشتركة في مختلف المحافل البرلمانية الإقليمية والدولية. |
Je les engage instamment à adopter des positions cohérentes sur les questions de la consolidation de la paix dans les diverses instances qui s'en occupent. | UN | وأحث الدول الأعضاء على اتخاذ مواقف متسقة بشأن مسائل بناء السلام في مختلف محافل بناء السلام. |
Bien qu'un Service spécial de protection de la femme ait été créé en 1994, il est indiqué dans le rapport que < < l'application des règles de justice se heurte à une série d'obstacles ayant directement à voir avec les personnes qui prennent les décisions dans les diverses instances de l'État > > . | UN | 7 - رغم إنشاء المكتب الخاص للمدعي العام المعني بشؤون المرأة في عام 1994، فإن التقرير يشير إلى أن " مجموعة من العقبات التي تتعلق مباشرة بالأشخاص الذين يتخذون القرارات في مختلف فروع الدولة هي التي تعوق عمليا إقامة العدل " . |
Ils ont fait ressortir que les mesures requises devraient être prises dans les diverses instances internationales afin d'établir cette zone. | UN | وشدّدوا على ضرورة اتخاذ الخطوات اللازمة في مختلف المحافل الدولية من أجل إنشاء هذه المنطقة. |
L'Assemblée nationale a prié le Gouvernement de poursuivre cet objectif et d'appuyer les initiatives pertinentes prises dans les diverses instances multilatérales. | UN | وطلبت الهيئة التشريعية من الحكومة أن تسعى إلى تحقيق هذا الهدف وتدعم المبادرات ذات الصلة في مختلف المحافل المتعددة اﻷطراف. |
Cela dit, elles s'en préoccupent activement dans les diverses instances chargées des questions relatives aux droits de l'homme. | UN | ومع ذلك، تهتم جزر مارشال اهتماما حثيثا بهذه الصكوك في مختلف المحافل المعنية بمسائل حقوق اﻹنسان. |
Nous nous félicitons de l'étroite coopération existant entre nos deux pays dans les diverses instances internationales qui s'intéressent au désarmement et à la non-prolifération, coopération qui va augmenter maintenant qu'ils sont l'un et l'autre membres de la Conférence du désarmement. | UN | ومن دواعي سرورنا أن يقوم تعاون وثيق بين بلدينا في مختلف المحافل الدولية المعنية بنزع السلاح وعدم انتشار اﻷسلحة، وهو تعاون سيتزايد بعد أن أصبح كل منا عضوا كامل الحقوق في مؤتمر نزع السلاح. |
Il disposera pour cela de divers moyens, entre autres de contributions techniques de qualité, une place importante dans les diverses instances internationales, des activités de plaidoyer ciblées et de nouveaux instruments de sensibilisation. | UN | ومن بين الوسائل التي ستعتمد عليها الأمانة في هذا الصدد المدخلات الموضوعية العالية الجودة والحضور في مختلف المحافل الدولية والدعوة المحددة الهدف وأدوات التوعية الجديدة. |
L'Afrique du Sud continuera de coopérer dans les diverses instances internationales qui se consacrent à la non-prolifération des techniques et équipements susceptibles de servir à mettre au point des armes de destruction massive et à décourager toute accumulation déstabilisatrice d'armes classiques. | UN | وستواصل جنوب أفريقيا تعاونها في مختلف المحافل الدولية المكرسة لعدم انتشار التكنولوجيات والمعدات التي يمكن استخدامها في تطوير أسلحة الدمار الشامل، وفي ثني الدول عن أي تكديس لﻷسلحة التقليدية من شأنه زعزعة الاستقرار. |
De tels sentiments ont été exprimés au cours de la cinquante-sixième session de l'Assemblée générale par pratiquement tous les intervenants, ainsi que dans les diverses instances traitant du terrorisme : l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité, les grandes commissions et d'autres instances ailleurs. | UN | وقد أعرب الجميع، عمليا، عن هذا الشعور خلال الدورة السادسة والخمسين للجمعية العامة للأمم المتحدة، في مختلف المحافل التي تتناول مسألة الإرهاب: في الجمعية العامة وفي مجلس الأمن وفي اللجان الرئيسية وغيرها من المحافل. |
Elles exprimaient en outre leur inquiétude à propos de l'effet déstabilisateur de l'accumulation des armes classiques et leur engagement de travailler ensemble pour assurer que cette question importante reçoive l'attention et la priorité nécessaires dans les diverses instances du désarmement. | UN | وقــد أعربنــا عن قلقنا إزاء زعزعة الاستقرار التي يحدثها تكديس اﻷسلحة التقليدية، والتزامنا بالعمل معا لكفالة أن تحظى هذه المسألة الهامة بالاهتمام واﻷولوية اللازمين في مختلف محافل نزع السلاح. |
315. Depuis la nomination en 1968 de la première femme magistrat, la présence des femmes dans les diverses instances de la justice tunisienne n'a cessé de progresser, notamment au cours des années 90, où elle est marquée par une mutation qualitative avec la percée des femmes dans l'administration de la justice. | UN | 315 - ومنذ عُينت أول امرأة تونسية قاضية عام 1968 لم يكف عدد النساء التونسيات في مختلف محافل العدالة التونسية عن الزيادة وبخاصة خلال التسعينات واتسم بتحول نوعي هام مع دخول المرأة إلى سلك العدالة. |
Bien qu'un Service spécial de protection de la femme ait été créé en 1994, il est indiqué dans le rapport que < < l'application des règles de justice se heurte à une série d'obstacles ayant directement à voir avec les personnes qui prennent les décisions dans les diverses instances de l'État > > . | UN | 8 - ورغم إنشاء المكتب الخاص للمدعي العام المعني بشؤون المرأة في عام 1994، فإن التقرير يشير إلى أن " مجموعة من العقبات التي تتعلق مباشرة بالأشخاص الذين يتخذون القرارات في مختلف فروع الحكومة هي التي تعوق عمليا إقامة العدل " . |