Le Centre a pour objectif de favoriser une évolution sociale dans les domaines des droits civils et des droits de l'homme. | UN | يهدف المركز إلى إحداث تغيير اجتماعي في مجال الحقوق المدنية وحقوق الإنسان. |
Les défenseurs des droits de l'homme actifs dans les domaines des droits sociaux, les représentants syndicaux et les défenseurs des droits fonciers sont souvent les premiers visés. | UN | وغالباً ما يكون المدافعون عن حقوق الإنسان العاملون في مجال الحقوق الاجتماعية، وممثلو نقابات العمال، والمدافعون عن الحقوق المتعلقة بالأرض أول المستهدفين. |
Le Portugal continuera également à rédiger des projets de résolution dans les domaines des droits économiques, sociaux et culturels, du droit à l'éducation et des droits des jeunes. | UN | وستستمر البرتغال في المشاركة في تقديم مشاريع القرارات في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والحق في التعليم، والشباب. |
Le fait que le Congo ait accepté la plupart des recommandations témoignait de son engagement en faveur des droits de l'homme, en particulier dans les domaines des droits, de la santé et de l'éducation des enfants et des femmes. | UN | فقبول الكونغو معظم التوصيات المقدمة يعكس التزامها بحقوق الإنسان، وبخاصة في مجالات حقوق وصحة وتعليم الأطفال والنساء. |
Nous avons également continué de mettre à profit les gains obtenus dans les domaines des droits de l'homme, de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes. | UN | وقد واصلنا أيضا البناء على المكاسب التي تحققت في مجالات حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Elle n'arriverait pas à progresser dans les domaines des droits politiques évoqués par de nombreux États. | UN | كما أنها لن تكون قادرة على إحراز تقدم في مجالات الحقوق السياسية التي أبرزها العديد من الدول. |
Des améliorations dans les domaines des droits civils, de la justice pénale, des questions autochtones, de l'immigration et de l'environnement étaient en cours. | UN | ولا يزال يحرَز تقدم في مجالات الحقوق المدنية والعدالة الجنائية وقضايا الشعوب الأصلية والهجرة والبيئة. |
Elle avait besoin d'un appui technique et financier pour mener à bien ses activités dans les domaines des droits des enfants et des femmes. | UN | ويحتاج عمل المجتمع المدني في مجالي حقوق المرأة وحقوق الطفل إلى دعم تقني ومالي. |
J'attends des Nations Unies qu'elles renforcent encore leur rôle dans les domaines des droits de l'homme, de l'aide humanitaire et de l'assistance aux réfugiés. | UN | وأتوقع أن تزيد اﻷمم المتحــدة مــن تعزيز دورها في ميادين حقوق اﻹنسان ومساعدة اللاجئين والمساعدات اﻹنسانية. |
Elle a félicité la République bolivarienne du Venezuela pour l'esprit de solidarité et de coopération qu'elle entretenait sans conditions à l'égard d'autres peuples de la région et qui se traduisait par la mise en place de programmes fructueux dans les domaines des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وأثنت على جمهورية فنزويلا البوليفارية لتحليها، دون شروط، بروح التضامن والتعاون مع الشعوب الأخرى في المنطقة وذلك بتنفيذها برامج ناجحة في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
1. Défis dans les domaines des droits économiques, sociaux et culturels | UN | 1- التحديات في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Cuba, qui a œuvré, au Conseil, à la promotion et à la défense de tous les droits de l'homme, a soumis de nombreuses résolutions dans les domaines des droits économiques, sociaux et culturels, dans le but de faire en sorte que ces droits soient placés au même niveau que les droits civils et politiques. | UN | وقد عملت كوبا على تعزيز وحماية حقوق الإنسان في المجلس، وقدمت العديد من القرارات في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بغية كفالة وضع تلك الحقوق على مستوى الحقوق المدنية والسياسية. |
76. Les présences sur le terrain ont œuvré au renforcement des procédures de présentation des rapports par les États parties et des rapports parallèles des ONG dans les domaines des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 76- وعملت عناصر الوجود الميداني على تعزيز قيام الدول الأطراف بالإبلاغ والمنظمات غير الحكومية بالإبلاغ الموازي في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
628. La République islamique d'Iran a pris bonne note des mesures prises par la République populaire démocratique de Corée, en particulier dans les domaines des droits économiques, sociaux et culturels et de la promotion des droits des femmes et des enfants. | UN | 628- وأحاطت جمهورية إيران الإسلامية علماً بالتدابير التي اتخذتها الدولة خاصةً في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والنهوض بحقوق المرأة والطفل. |
35. La République islamique d'Iran a relevé la mise en place de plusieurs mécanismes relatifs aux droits de l'homme ainsi que les avancées dans les domaines des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 35- وأشارت جمهورية إيران الإسلامية إلى إنشاء عدة آليات لحقوق الإنسان، وإلى تحقيق إنجازات في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Plusieurs réseaux mondiaux ont vu le jour dans les domaines des droits de l'homme et de la gestion de la dette. | UN | وقد أنشئت عدة شبكات عالمية في مجالات حقوق الإنسان وإدارة الدين. |
Des partenariats se sont également instaurés dans les domaines des droits de l'homme, du développement et des affaires humanitaires. | UN | كما أرسيت شراكات مثيلة في مجالات حقوق الإنسان والتنمية والشؤون الإنسانية. |
Il était particulièrement actif dans les domaines des droits de la femme et de l'enfant. | UN | ويبرز نشاطه بوجه خاص في مجالات حقوق النساء والأطفال. |
Elle permettrait de mieux décrire le rôle des États et de définir des critères de bonne administration des affaires publiques dans les domaines des droits économiques et sociaux. | UN | ذلك أن مثل هذا النهج يسمح بالفعل بوضع تعريف أفضل لدور الدول ومعايير الادارة السليمة في مجالات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Le Liban a obtenu des résultats concrets dans les domaines des droits civils, politiques, sociaux et culturels, son peuple s'engageant à promouvoir les idéaux de liberté, de justice et de paix et à améliorer la situation en matière de droits de l'homme dans le pays. | UN | وحقق لبنان نتائج ملموسة في مجالات الحقوق المدنية والسياسية والاجتماعية والثقافية؛ وشعبه ملتزم بالدفاع عن مثل الحرية والعدالة والسلام وبتحسين سجل حقوق الإنسان في بلاده. |
Dans le présent rapport, le Rapporteur spécial traite des manifestations de la pauvreté et du racisme dans les domaines des droits économiques et sociaux comme l'éducation, le logement adéquat et les soins de santé, ainsi que d'autres droits touchés par le lien entre le racisme et la pauvreté, notamment le droit à des conditions de travail justes, à la sécurité sociale, à l'alimentation et à l'eau. | UN | وفي هذا التقرير، يناقش المقرر الخاص مظاهر الفقر والعنصرية في مجالات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية مثل التعليم والسكن اللائق والرعاية الصحية وسائر الحقوق التي يلحق بها الضرر من جراء هذه الصلة بين العنصرية والفقر، بما في ذلك الحق في العمل في ظروف عادلة وفي الضمان الاجتماعي والغذاء والماء. |
Il a noté qu'il subsistait sur le terrain un certain nombre de problèmes dans les domaines des droits de l'enfant et de l'égalité des sexes. | UN | وأحاطت علماً ببعض الصعوبات التي لا تزال بلجيكا تواجهها عملياً في مجالي حقوق الطفل والمساواة بين الجنسين. |
Le processus d'Helsinki a permis de voir se profiler actuellement de nombreux événements et des tendances positives dans les relations Est-Ouest dans les domaines des droits de l'homme, de la sécurité, de l'environnement, du commerce et du développement économique. | UN | فقد ساعدت عملية هلسنكي على تمهيد الطريق للعديد من التطورات والاتجاهات اﻹيجابية الجديدة في العلاقات بين الشرق والغرب في ميادين حقوق اﻹنسان، واﻷمن، والبيئة، والتجارة، والتنمية الاقتصادية. |