"dans les domaines où" - Translation from French to Arabic

    • في المجالات التي
        
    • على المجالات التي
        
    • للمجالات التي
        
    • وفي المجالات التي
        
    • في القطاعات التي أظهرت فيها
        
    • التطرق إلى المجالات التي
        
    • في الميادين التي توجد فيها
        
    • في تلك المجالات التي
        
    • بالمجالات التي
        
    • في المناطق التي تكون
        
    • في المناطق التي يكون
        
    • لا سيما في الميادين
        
    • إلى المجالات التي بحاجة
        
    Il nous faut maintenant progresser dans les domaines où nous enregistrons encore des retards. UN ويجب اﻵن أن نحقق تقدما في المجالات التي شهدت حالات تأخير.
    Les avantages sont obtenus le plus rapidement dans les domaines où il existe déjà des nomenclatures statistiques nationales et internationales. UN ويمكن تحقيق الفوائد على أسرع وجه في المجالات التي يوجد بها بالفعل تسميات إحصائية وطنية ودولية.
    Nous avons réduit de moitié notre capacité de production dans les domaines où elles étaient excessives à des fins défensives. UN فقد خفّضنا إلى النصف قدراتنا الإنتاجية في المجالات التي تزيد فيها هذه القدرات على الأغراض الدفاعية.
    La mise au point d'interventions, sous la forme non seulement de mesures positives en faveur des femmes dans les domaines où des insuffisances ont été observées, mais aussi de mesures horizontales; UN تصميم التدخلات، في شكل إجراءات إيجابية لصالح النساء في المجالات التي تنطوي على أوجه قصور، ووضع التدابير الأفقية؛
    Plusieurs délégations ont proposé que le PNUD formule une stratégie générale en matière de gouvernance afin de concentrer ses efforts dans les domaines où il possédait un avantage comparatif. UN واقترحت عدة وفود أن يقوم البرنامج الإنمائي بوضع استراتيجية عامة للحكم، من أجل التركيز على المجالات التي توجد فيها للبرنامج الإنمائي ميزة نسبية.
    Des objectifs quantitatifs et qualitatifs intermédiaires ont été définis afin de pouvoir apprécier les progrès accomplis dans les domaines où des mesures ont été mises en œuvre. UN وقد حُدِّدت أهداف مؤقتة كمية ونوعية من أجل استعراض التقدم المحرز في المجالات التي اتخذت فيها التدابير.
    Toutefois, ces programmes contribuent également à renforcer les capacités des partenaires dans les domaines où ils sont opérationnels; UN إلا أن عمليات البرامج الحرجية الوطنية تبني أيضا قدرات الجهات المعنية في المجالات التي تعمل فيها
    Des efforts particuliers devront être consentis pour accélérer la cadence des travaux dans les domaines où l'on a pris du retard. UN وستكون هناك حاجة إلى جهود خاصة لتسريع التقدم في المجالات التي ما تزال متأخرة.
    Les contraintes perpétuelles du service de la dette limitent la capacité de mon gouvernement à augmenter les investissements sociaux, en particulier dans les domaines où ils sont le plus nécessaires. UN إن التزامات خدمة الدين ذات الطابع الدائم تضع قيودا على قدرة حكومتي لزيادة الاستثمارات الاجتماعية، وخاصة في المجالات التي هي في أمس الحاجة إليها.
    Nous espérons qu'elles fourniront une totale coopération à l'AIEA dans les domaines où celle-ci fait défaut. UN ونأمل أن تلقى الوكالة تعاونا كاملا في المجالات التي تمس الحاجة فيها إلى هذا التعاون.
    Ce programme aide les participants à trouver un emploi approprié dans les domaines où il y a pénurie de main-d'œuvre et de compétences. UN ويساعد البرنامج المشاركين للحصول على عمل مناسب في المجالات التي تنقص بها القوة العاملة والمهارات.
    Les résultats obtenus récemment dans la lutte contre la corruption ont été encourageants dans les domaines où la communauté internationale joue un rôle important. UN وكانت الإنجازات الأخيرة في جهود مكافحة الفساد مشجعة في المجالات التي كان للمجتمع الدولي فيها دور هام.
    Des délégations de pouvoir plus étendues pourraient s'imposer dans les domaines où les différents services mènent des activités spécifiques à un contexte local, par exemple la fourniture d'une aide humanitaire dans un endroit donné. UN وقد يكون تقليل الرقابة المركزية ملائما في المجالات التي تقوم فيها فرادى وحدات العمل بالاضطلاع بمهام وأنشطة تتعلق تحديدا بالسياق المحلي، على سبيل المثال، في جوانب المعونة الإنسانية الخاصة بموقع بعينه.
    La commission a reconnu que, la fiabilité restant inégale, il faudrait déployer davantage d'efforts dans les domaines où les difficultés ont été les plus grandes, comme cela semble être le cas des armes biologiques et de certaines armes chimiques. UN وسلم الفريق بأنه نظرا لتفاوت درجات الثقة، ينبغي بذل مزيد من الجهود في المجالات التي سببت مزيدا من القلق، وهذا هو الحال كما يبدو في المجال البيولوجي وفي بعض المجالات المتعلقة باﻷسلحة الكيميائية.
    Nous encouragerons de nouvelles activités productives dans les domaines où nous jugeons avoir des avantages comparés à offrir au niveau international. UN وسوف ننفذ أنشطة أكثر إنتاجية في المجالات التي نرى أن لنا فيها ميزات مقارنة في عرضها على الصعيد الدولي.
    :: De fournir des services d'experts dans les domaines où nous jouons un rôle de chef de file à l'échelle mondiale. UN :: تقديم الخبرات في المجالات التي نحتل فيها مركز الصدارة عالميا.
    Il a commencé à constituer des services d'appui organiques dans les domaines où la demande est très forte. UN وبدأ المكتب ينشئ وحدات دعم فني في المجالات التي يكثر فيها الطلب.
    Elles font apparaître en particulier des améliorations dans les domaines où des travaux de recherche avaient déjà été signalés par de nombreux États pour la première période de référence, y compris la prévention, le traitement, l'épidémiologie et la sociologie. UN ويبين التحليل وجود زيادات لا سيما في المجالات التي أبلغ العديد من الدول عن إجراء أنشطة بحثية فيها بدءا من فترة الابلاغ الأولى، بما في ذلك مجالات الوقاية والعلاج وعلم الأوبئة وعلم الاجتماع.
    Plusieurs délégations ont proposé que le PNUD formule une stratégie générale en matière de gouvernance afin de concentrer ses efforts dans les domaines où il possédait un avantage comparatif. UN واقترحت عدة وفود أن يقوم البرنامج الإنمائي بوضع استراتيجية عامة للحكم، من أجل التركيز على المجالات التي توجد فيها للبرنامج الإنمائي ميزة نسبية.
    Compte tenu des conclusions qui en résulteront, le secrétariat de la CNUCED axera davantage ses efforts en 1994-1995 sur la fourniture d'une assistance technique dans les domaines où le secrétariat a formé des compétences en matière d'activités opérationnelles. UN وستقوم أمانة اﻷونكتاد، على أساس النتائج التي خلص إليها هذا الجزء من المشروع، بزيادة تركيز الجهود في الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥ على تقديم المساعدة التقنية للمجالات التي اكتسبت فيها اﻷمانة قدرات في ميدان اﻷنشطة التنفيذية.
    dans les domaines où la définition du projet est suffisamment détaillée, l'analyse de l'aspect correspondant est profonde. UN وفي المجالات التي يتسم فيها المشروع بقدر كاف من التفصيل، يتسم تحليل الجانب المناظر موضع الدراسة بالعمق.
    :: Fourniture d'une assistance technique dans les domaines où l'Organisation des Nations Unies dispose d'avantages comparatifs et de compétences avérés, par exemple en ce qui concerne le démantèlement des groupes armés illégaux et la Commission électorale indépendante. UN :: تقديم المساعدة التقنية في القطاعات التي أظهرت فيها الأمم المتحدة مزايا مقارنة وخبرة، بما في ذلك تفكيك الجماعات المسلحة غير المشروعة ودعم اللجنة الانتخابية المستقلة
    4. Se félicite des améliorations apportées récemment au fonctionnement du Tribunal et recommande de poursuivre les efforts dans les domaines où des progrès sont nécessaires; UN 4 - ترحب بالتحسن الأخير في سير عمل المحكمة وتشجع على مواصلة جهود التطرق إلى المجالات التي بحاجة إلى التحسين؛
    f) Orienter le développement de la recherche et des techniques vers l'amélioration de la gestion des ressources marines, surtout dans les domaines où la science, les techniques, le bien-être social et l'économie, sont liés; UN (و) توجيه البحث والتطوير التقني إلى هدف تحسين إدارة الموارد البحرية، خاصة في الميادين التي توجد فيها روابط بين العلم والتكنولوجيا والرعاية الاجتماعية والاقتصاد؛
    Le BSCI a recommandé que le Tribunal prenne des mesures correctives dans les domaines où il a recensé des lacunes. UN وأوصى المكتب بأن تتخذ المحكمة تدابير إصلاحية في تلك المجالات التي تبين أن فيها نقاط ضعف.
    On est convenu que pendant que l'on réfléchissait et que l'on travaillait à dégager de nouveaux moyens, il importait d'aller de l'avant dans les domaines où le Comité était déjà parvenu à un consensus. UN واتفق على أنه في حين يجري النظر في النهج البديلة الجديدة وتطوبرها، تتسم الاستفادة بالمجالات التي تم بالفعل التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأنها في اللجنة، باﻷهمية.
    c) Promotion des industries travaillant à partir des ressources naturelles dans les domaines où certains pays présentent un avantage comparatif. UN )ج( تعزيز الصناعات القائمة على الموارد الطبيعية في المناطق التي تكون فيها لفرادى البلدان ميزات مقارنة.
    68. Le Gouvernement fédéral de transition ne doit pas prendre prétexte des problèmes de sécurité pour justifier son inaction dans les domaines où il est en mesure d'agir. UN 68- لا يجب أن تتعلل الحكومة الانتقالية بالشواغل الأمنية لتفسير تكاسلها عن العمل في المناطق التي يكون فيها العمل ممكناً.
    Elles devraient aussi compléter l'action des gouvernements, particulièrement dans les domaines où le secteur privé manque de capacités ou d'incitations suffisantes, par exemple le développement des infrastructures matérielles. UN وينبغي أيضاً أن تكمل العمل الحكومي، لا سيما في الميادين التي يفتقر فيها القطاع الخاص إلى القدرة أو الحوافز الكافية، مثل تطوير خدمات البنية الأساسية المادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more