"dans les domaines qui" - Translation from French to Arabic

    • في المجالات التي
        
    • في المسائل التي
        
    • في الميادين التي
        
    • في الأمور التي
        
    • في المجالات ذات
        
    • بشأن المسائل التي
        
    • في المجالات المتصلة
        
    • فيما يتعلق بالمسائل التي
        
    • في المجالات المحددة
        
    • في نواحي الاهتمام
        
    • من أجل القضايا التي
        
    • في الميادين ذات
        
    • في المجالات الخاضعة لولايته
        
    • في المجالات موضع
        
    • في المجالات الواقعة
        
    Le Parlement du Royaume-Uni garde son pouvoir de légiférer dans les domaines qui n'ont pas été dévolus. UN أما برلمان المملكة المتحدة فيظل مسؤولاً عن سن التشريعات في المجالات التي ليست موضوع تفويض.
    Nations Unies sur l'application de la Convention dans les domaines qui entrent dans le cadre de leurs activités UN تقاريــر مقدمــة مـن الوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة عن تنفيذ الاتفاقية في المجالات التي تقع في نطاق أنشطتها
    Rapports présentés par les institutions spécialisées des Nations Unies sur l'application de la Convention dans les domaines qui entrent dans le cadre de leurs activités UN التقارير المقدمة من وكالات الأمم المتحدة المتخصصة بشأن تنفيذ الاتفاقية في المجالات التي تدخل في نطاق أنشطتها.
    Les États devraient veiller à la pleine et libre participation de ces populations à tous les aspects de la vie sociale, en particulier dans les domaines qui les intéressent. UN وينبغي للدول أن تكفل مشاركة السكان اﻷصليين الكاملة والحرة في جميع جوانب المجتمع، وخاصة في المسائل التي تهمهم.
    Mais les commissaires aux comptes continuent très souvent à signaler des défauts dans les domaines qui avaient fait l'objet de recommandations. UN لكن مراجعي الحسابات لا يزالون في كثير من اﻷحيان يشيرون الى النواقص في الميادين التي كانت موضوعا لتوصيات.
    des Nations Unies sur la mise en œuvre de la Convention dans les domaines qui entrent dans le cadre de leurs activités UN التقارير المقدمة من الوكالات المتخصصة بشأن تنفيذ الاتفاقية في المجالات التي تندرج في نطاق أنشطتها
    Rapports présentés par les institutions spécialisées des Nations Unies sur l'application de la Convention dans les domaines qui entrent dans le cadre de leurs activités UN التقارير المقدمة من وكالات الأمم المتحدة المتخصصة بشأن تنفيذ الاتفاقية في المجالات التي تدخل في نطاق أنشطتها.
    Rapports des institutions spécialisées sur l'application de la Convention dans les domaines qui entrent dans le cadre de leurs activités UN التقارير المقدمة من الوكالات المتخصصة بشأن تنفيذ الاتفاقية في المجالات التي تندرج ضمن نطاق أنشطتها
    Rapports présentés par les institutions spécialisées des Nations Unies sur l'application de la Convention dans les domaines qui entrent dans le cadre de leurs activités UN التقارير المقدمة من وكالات الأمم المتحدة المتخصصة بشأن تنفيذ الاتفاقية في المجالات التي تدخل في نطاق أنشطتها.
    Le Parlement garde son pouvoir de légiférer dans les domaines qui n'ont pas été dévolus. UN أما البرلمان فيظل مسؤولاً عن سن التشريعات في المجالات التي لم يتم نقلها إليه.
    Rapports présentés les institutions spécialisées des Nations Unies sur l'application de la Convention dans les domaines qui entrent dans le cadre de leurs activités UN التقارير المقدمة من وكالات الأمم المتحدة المتخصصة بشأن تنفيذ الاتفاقية في المجالات التي تدخل في نطاق أنشطتها.
    Nous devons investir dans les domaines qui ont été dévastés par les excès et les abus du passé. UN وعلينا أن نستثمر في المجالات التي دمرتها إساءة المعاملة في الماضي.
    Le Comité peut inviter les institutions spécialisées à soumettre des rapports sur l'application de la Convention dans les domaines qui entrent dans le cadre de leurs activités. UN وللجنة أن تدعو الوكالات المتخصصة إلى تقديم تقارير عن تنفيذ الاتفاقية في المجالات التي تقع في نطاق أعمالها.
    Le Département doit aussi poursuivre et améliorer ses activités dans les domaines qui intéressent spécialement les pays en développement afin de contribuer à éliminer le fossé numérique. UN وينبغي للإدارة أيضا أن تحسِّن وأن توالي أنشطتها في المجالات التي تنطوي على أهمية خاصة للبلدان النامية للمساعدة على إزالة الفجوة الرقمية.
    Rapports soumis par les institutions spécialisées des Nations Unies sur l'application de la Convention dans les domaines qui entrent dans le cadre de leurs activités UN التقارير المقدمة من الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة عن تنفيذ الاتفاقية في المجالات التي تقع في نطاق أنشطتها
    Il s'agit de parvenir à ce qu'au moins 30% des femmes deviennent membres de tous les comités et organes fonctionnant dans les domaines qui relèvent du ministère. UN يتمثل الهدف في تحقيق نسبة لا تقل عن 30 في المائة من عدد الأعضاء الإناث في جميع اللجان والهيئات في المجالات التي تتحمل الوزارة مسؤوليتها.
    Dans cette résolution, elle engageait vivement le Gouvernement de l’Union du Myanmar à prendre certaines mesures spécifiques dans les domaines qui préoccupaient la communauté internationale. UN وحث القرار حكومة اتحاد ميانمار على اتخاذ بعض التدابير المحددة في المجالات التي تهم المجتمع الدولي.
    De plus, le Conseil de sécurité intervient de manière encore plus flagrante dans les domaines qui relèvent de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social. UN وفضلاً عن ذلك فإن مجلس الأمن يتدخَّل بصورة صارخة أكثر في المسائل التي تُعَدّ من اختصاص الجمعية العامة أو المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    i) Action en faveur de la coopération dans la région de la CEE dans les domaines qui ne sont pas traités par les divisions de la Commission; UN ' ١` تيسير التعاون في منطقة اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا في الميادين التي لا تغطيها شعب اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا؛
    dans les domaines qui ne sont pas expressément abordés dans la Convention, ce principe de «l’intérêt supérieur de l’enfant» fournit aussi aux États un critère leur permettant d’établir dans quelle mesure leurs lois et leurs pratiques administratives opèrent en faveur des enfants. UN كما أنه في الأمور التي لا تنظمها التأكيدات المحددة الواردة في الاتفاقية، يوفر مبدأ " المصالح الفضلى " للدول معايير لتقييم المدى الذي تحقق به قوانينها وممارساتها الإدارية مصالح الأطفال.
    Il est établi que lorsque les structures appropriées sont en place, les jeunes sont capables d’élire leurs propres représentants, de prendre des décisions et de faire preuve d’initiative dans les domaines qui les intéressent ou intéressent les collectivités dans lesquelles ils vivent. UN وقد تم بيان أن الشابات والشباب قادرون، إذا توافرت الهياكل المناسبة، على انتخاب ممثليهم، واتخاذ قرارات، وتوفير القيادة في المجالات ذات اﻷهمية بالنسبة لهم وللمجتمعات التي يعيشون فيها.
    Certains se sont prononcés en faveur d'un renforcement du rôle des commissions régionales, en particulier dans les domaines qui appelaient une collaboration aux niveaux sous-régional et régional. UN وأعرب أعضاء آخرون عن رأي يقول بضرورة تعزيز دور اللجان اﻹقليمية، ولا سيما بشأن المسائل التي تدعو الى اتخاذ إجراءات تعاونية على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي.
    Il est toutefois préoccupé par l'absence de système intégré de collecte des données dans les domaines qui revêtent une importance du point de vue du Protocole facultatif. UN إلا أن اللجنة قلقة لعدم وجود نظام متكامل لجمع المعلومات في المجالات المتصلة بالبروتوكول الاختياري.
    L'Union vient juste de s'agrandir et entre dans une nouvelle phase importante qui lui permettra de se renforcer encore plus, notamment dans les domaines qui intéressent la Conférence. UN فقد توسّع الاتحاد لتوِّه ودخل الآن في مرحلة هامة جديدة ستزيد أواصره قوة، وبالخصوص فيما يتعلق بالمسائل التي تكتسي أهمية في إطار هذا المؤتمر.
    Le Mécanisme mondial considère qu'il lui appartient d'aider les pays parties à obtenir les résultats et atteindre les objectifs fixés dans les domaines qui lui ont été confiés. UN وترى الآلية العالمية أن دورها يتجلى في مساعدة البلدان الأطراف على تحقيق النتائج والأهداف في المجالات المحددة لها.
    :: Questions parallèles de sécurité. Les systèmes anti-missiles devraient être revus, autorisant le développement de systèmes de défense de théâtre, y compris les opérations conjointes dans les domaines qui sont une préoccupation partagée, mais fixant des limites très strictes aux défenses stratégiques. [2.30-34; 18.28-30] UN :: قضايا أمنية موازية - يجب إعادة النظر في " الدفاع الصاروخي " بهدف إتاحة المجال لمزيد من التطوير للأنظمة الميدانية لصواريخ الدفاع الباليستية؛ بما في ذلك عمليات محتملة مشتركة في نواحي الاهتمام المتبادل، لكن مع وضع حدود صارمة لدفاعات الصواريخ الباليستية الاستراتيجية. [30-18.28؛ 34-2.30]
    Il a travaillé en étroite collaboration avec le secrétariat de celle-ci à l'amélioration de leurs relations de travail et au financement des activités dans les domaines qui sont au cœur de la Convention. UN والمرفق يعمل بالتعاون الوثيق مع أمانة اتفاقية مكافحة التصحر بغرض تحسين التعاون وتيسير الحصول على أموال إضافية من أجل القضايا التي تكمن في صميم ولاية الاتفاقية.
    Cette résolution confère, entre autres, à l'Organisation des Nations Unies la responsabilité de suivre la pratique des États en la matière et de fournir des informations, des conseils et une assistance dans les domaines qui retiennent l'intérêt des États et des organisations internationales et les préoccupent. UN وأوكل ذلك القــرار إلى الأمم المتحــدة جملة مسؤوليات من بينها مسؤولية رصد ممارســات الدول وتوفير المعلومات والمشورة والمساعدة في الميادين ذات المصلحة واﻷهمية للدول والمنظمات الدولية.
    Une Commission des grâces vise à limiter les pouvoirs discrétionnaires du Gouverneur en la matière. Ce dernier doit aussi débattre avec le Gouvernement montserratien des actions menées dans les domaines qui entrent dans ses attributions. UN وتشكل لجنة رأفة لتقليص السلطة التقديرية المخولة للحاكم في مسائل العفو، ويُنتَظَر من الحاكم أن يناقش مع حكومة الإقليم ما يجري من عمليات في المجالات الخاضعة لولايته.
    Que certains de ces organismes aient leurs propres organes intergouvernementaux de décision et d'orientation n'exclut pas une harmonisation des efforts dans les domaines qui leur sont communs. UN ومع أن بعض هذه الكيانات له هيئاته الحكومية الدولية المختصة بتقرير السياسات وتوفير التوجيه، فإن هذا لا يمنع من المواءمة بين الجهود في المجالات موضع الاهتمام المشترك.
    Rapports établis par les institutions spécialisées des Nations Unies sur l'application de la Convention dans les domaines qui entrent dans le cadre de leurs activités UN التقارير المقدمة من وكالات الأمم المتحدة المتخصصة عن تنفيذ الاتفاقية في المجالات الواقعة ضمن نطاق أنشطتها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more