"dans les efforts déployés pour" - Translation from French to Arabic

    • في الجهود الرامية
        
    • في ميدان الجهود الرامية إلى
        
    • بالنسبة للجهود الرامية
        
    Cette année, des progrès significatifs ont été réalisés dans les efforts déployés pour faire progresser le désarmement, la non-prolifération et la maîtrise des armes. UN لقد شهدنا في هذا العام تقدما كبيرا في الجهود الرامية إلى تعزيز نزع السلاح وعدم الانتشار وتحديد الأسلحة.
    Le Secrétaire général joue un rôle clef dans les efforts déployés pour garantir le respect des droits de l'homme. UN ويضطلع الأمين العام بدور رئيسي في الجهود الرامية لضمان احترام حقوق الإنسان.
    La transparence dans le domaine des armements est un facteur majeur dans les efforts déployés pour renforcer la confiance et la sécurité aux niveaux régional et international. UN فالشفافية في مجال التسلح عنصر حاسم في الجهود الرامية إلى تعزيز الثقة والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    Cet engagement se reflète dans les efforts déployés pour instaurer un dialogue entre civilisations en créant des ponts entre cultures et communautés. UN ويظهر أحد جوانب ذلك في الجهود الرامية إلى إقامة حوار بين الحضارات ببناء جسور بين الثقافات والمجتمعات.
    5. Réitère que le désarmement nucléaire doit être considéré comme la plus haute priorité dans les efforts déployés pour faire avancer le désarmement sur une base universelle; UN ٥ - تكرر القول بأن نزع السلاح النووي له اﻷولوية العليا في ميدان الجهود الرامية إلى النهوض بنزع السلاح على الصعيد العالمي؛
    Nous avons joué un rôle crucial dans les efforts déployés pour trouver des solutions justes et durables aux problèmes actuels. UN إننا نضطلع بدور حاسم في الجهود الرامية إلى إيجاد حلول دائمة وعادلة للمشاكل الحالية.
    Il faut garder cela à l'esprit dans les efforts déployés pour accepter de réformer le Conseil de sécurité. UN ويجب أن نأخذ هذا بعين الاعتبار في الجهود الرامية إلى إصلاح مجلس اﻷمن.
    Le Japon estime donc avoir un rôle à jouer dans les efforts déployés pour établir un nouveau cadre de relations internationales dans la région. UN ولهذا تعتقد اليابان أن عليها دورا ينبغي أن تضطلع به في الجهود الرامية إلى وضع إطار جديد للعلاقات الدولية في المنطقة.
    Le Secrétaire général joue un rôle clef dans les efforts déployés pour garantir le respect des droits de l'homme. UN ويضطلع الأمين العام بدور رئيسي في الجهود الرامية لضمان احترام حقوق الإنسان.
    La même délégation a pensé qu'il serait peut-être plus efficace d'enrôler les ONG dans les efforts déployés pour renforcer les activités relatives aux femmes plutôt que de faire appel au Ministère de la promotion de la femme, qui venait d'être créé à cette fin. UN ورأى هذا الوفد ذاته أن اشراك المنظمات غير الحكومية في الجهود الرامية الى تعزيز أنشطة المرأة قد يكون أكثر فعالية من استخدام وزارة النهوض بالمرأة التي أنشئت مؤخرا لهذا الغرض.
    L'Union européenne est déterminée à jouer un rôle actif dans les efforts déployés pour mettre fin aux combats et restaurer la paix, la stabilité et le respect des droits de l'homme en Afghanistan. UN ونحــن مصممــون علــى الاضطلاع بدور فعال في الجهود الرامية إلى وقف القتال واستعــادة السلام والاستقرار واحترام حقوق اﻹنسان في أفغانستان.
    On attend donc de l'ONU qu'elle joue un rôle plus actif dans les efforts déployés pour atteindre la paix et la prospérité internationales et pour instaurer un nouvel ordre international dans le siècle à venir. UN ومـــن ثم فمن المتوقع أن تضطلع اﻷمم المتحدة بــدور أكثر نشاطا في الجهود الرامية إلى تعزيز الســـلام والرخاء الدوليين وفي تشكيل نظام دولي جديد في القرن القادم.
    Le Service de l'évaluation et de la planification stratégique a un rôle pilote à jouer dans les efforts déployés pour revoir le système actuel et l'adapter aux nouveaux défis. UN ويتعين على مكتب التقييم والتخطيط الاستراتيجي أن يضطلع بدور رائد في الجهود الرامية إلى تنقيح وتكييف النظام الجاري وفقا للتحديات الجديدة.
    Il y a souligné que l'éducation joue un rôle clef dans les efforts déployés pour garantir que les actes de violence à l'égard des femmes et des filles ne se reproduisent pas, en encourageant une modification des attitudes et des comportements. UN وشدّد المجلس في هذا القرار على الدور الرئيسي الذي يؤديه التعليم في الجهود الرامية إلى ضمان عدم تكرار العنف ضد النساء والفتيات بالتشجيع على إحداث تغييرات في السلوك والتصرفات.
    Plusieurs délégations ont souligné le rôle crucial joué par la Convention dans les efforts déployés pour promouvoir la résolution pacifique des différends, le maintien de la sécurité maritime et la délimitation des frontières maritimes. UN وأكدت عدة وفود على دور الاتفاقية الحاسم الأهمية في الجهود الرامية إلى تعزيز تسوية المنازعات بالطرق السلمية، وصون الأمن البحري، وتعيـين الحدود البحرية.
    Ces mécanismes de financement local réunissent des banques locales, des habitants de taudis et des gouvernements. Ils fournissent une structure pour souligner et reconnaître leurs contributions et bonne volonté respectives dans les efforts déployés pour améliorer les conditions de vie. UN ومرافق التمويل المحلية هذه تجمع بين المصارف المحلية، وقاطني الأحياء الفقيرة، والحكومات، وتوفر آلية للتسليم والاعتراف بمدخلات وحسن نية كل منها في الجهود الرامية إلى تحسين أحوال المعيشة.
    :: Les organisations et réseaux de femmes, par leurs activités de sensibilisation et leur prestation de services, ont joué un rôle de premier plan dans les efforts déployés pour mettre un terme à la violence contre les femmes et promouvoir l'idée que la violence sexiste constitue une violation des droits fondamentaux de la femme. UN :: تقوم المنظمات والشبكات النسائية، عن طريق الدعوة وتوفير الخدمات، بدور قيادي في الجهود الرامية إلى إنهاء العنف ضد المرأة وتعزيز الإقرار بأن العنف القائم على نوع الجنس هو انتهاك لحقوق الإنسان للمرأة.
    M. Cowen a fait une déclaration en séance plénière au nom de son pays, réaffirmant le rôle central que jouait le TICE dans les efforts déployés pour réaliser le désarmement nucléaire. UN وأدلى السيد كوين ببيان في الجلسة العامة، أكد فيه من جديد على الأهمية القصوى لمعاهدة حظر التجارب النووية في الجهود الرامية إلى تحقيق نزع السلاح النووي.
    Les membres du Conseil ont fermement condamné ce crime et souligné que les meurtres perpétrés à Obilić constituaient un sérieux revers dans les efforts déployés pour rendre le Kosovo davantage pluriethnique et instaurer des conditions propices au retour des réfugiés. UN وأدان أعضاء المجلس هذه الجريمة بقوة وشددوا على أن أعمال القتل في أوبيلييه تشكل نكسة في الجهود الرامية إلى تعزيز تعدد الإثنيات في كوسوفو وتهيئة الظروف لعودة اللاجئين.
    5. Réitère que le désarmement nucléaire doit être considéré comme la plus haute priorité dans les efforts déployés pour faire avancer le désarmement sur une base universelle; UN ٥ - تكرر القول بأن نزع السلاح النووي له اﻷولوية العليا في ميدان الجهود الرامية إلى النهوض بنزع السلاح على الصعيد العالمي؛
    Les flux d'aide et une coopération appropriée à cet égard peuvent donc jouer un rôle crucial dans les efforts déployés pour atteindre les objectifs nationaux et internationaux de développement, tandis que les pays poursuivent leurs efforts pour dégager des ressources intérieures suffisantes. UN ومن ثم، فإن تدفقات المعونة الفعلية والتعاون في تقديمها يمكن أن يكونا عاملين حيويين بالنسبة للجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية الوطنية والأهداف المتفق عليها دولياً، مع بذل البلدان جهوداً لإيجاد موارد محلية كافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more