"dans les efforts de la communauté" - Translation from French to Arabic

    • في جهود المجتمع
        
    • في الجهود التي يبذلها المجتمع
        
    Nous sommes favorables à une implication ciblée accrue du Centre régional dans les efforts de la communauté internationale visant à régler la situation en Afghanistan. UN ونؤيد زيادة مشاركة المركز الإقليمي بصورة مركزة في جهود المجتمع الدولي الرامية إلى تسوية الحالة في أفغانستان.
    Parmi les organes créés dans le but de contribuer à l'éradication de l'apartheid, nul plus que ce Comité n'a joué un rôle aussi actif et aussi déterminant dans les efforts de la communauté internationale pour mettre un terme à ce crime contre l'humanité. UN من بين اﻷجهزة التي أنشئت للمساهمة في استئصال الفصل العنصري، لم تبذل لجنة أخرى دورا مثل هذا النشاط والعزم في جهود المجتمع الدولي ﻹنهاء هذه الجريمة ضد اﻹنسانية.
    La seizième session de la Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur le changement climatique, qui doit se tenir prochainement, devrait marquer un tournant dans les efforts de la communauté internationale pour s'acquitter des promesses non encore tenues. UN وينبغي أن تمثل الدورة السادسة عشرة القادمة لمؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ نقطة تحول في جهود المجتمع الدولي للوفاء بالوعود التي لم تتحقق.
    Le rapport du Secrétaire général a décrit des avancées impressionnantes dans les efforts de la communauté internationale pour éliminer le terrorisme. UN ونوه بما أشار إليه تقرير الأمين العام من تطورات مذهلة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للقضاء على الإرهاب.
    Pareille éducation joue un rôle inestimable dans les efforts de la communauté internationale qui visent à mettre en œuvre les obligations qui sont les siennes en vertu du TNP et garantit que les gouvernements, les diplomates et les institutions internationales restent responsables de leurs actions à cet égardM. UN ومن شأن هذا التثقيف أن يلعب دورا قيّما في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل الوفاء بالتزاماته بموجب المعاهدة والتأكد من أن الحكومات والدبلوماسيين والمؤسسات الدولية تظل موضع مساءلة إزاء الأعمال التي تقوم بها في هذا الصدد.
    Ce comité spécial et temporaire joue actuellement un rôle critique dans les efforts de la communauté internationale pour lutter contre cette forme de crime. UN فهذه الهيئة وهي هيئة مخصصة أنشئت بصفة مؤقتة، تضطلع اليوم بدور بارز في جهود المجتمع الدولي الرامية إلى مكافحة تلك الجريمة.
    Le Conseil de sécurité doit faire preuve de plus d'initiative dans les efforts de la communauté internationale visant à endiguer et à résoudre les graves tensions entre Israël et la Palestine, qui posent une grave menace à la stabilité des pays de la région et à la paix du monde entier. UN ويجب أن يظهر مجلس الأمن المزيد من القيادة في جهود المجتمع الدولي لاحتواء وحل التوترات الخطيرة الحاصلة بين إسرائيل وفلسطين والتي تمثل تهديدا خطيرا لاستقرار دول المنطقة والسلام في العالم بأسره.
    Grâce à l'organisation de colloques et d'ateliers, et surtout grâce à l'appui qu'il apporte aux activités des chefs des services nationaux de répression compétents en matière de drogues (HONLEA), le PNUCID a joué un rôle important dans les efforts de la communauté internationale pour éliminer la menace de la drogue. UN وما فتئ البرنامج يقوم عن طريق تنظيمه حلقات دراسية وحلقات عمل، وبشكل خاص من خلال دعمه ﻷنشطة رؤســاء الوكالات الوطنية ﻹنفاذ قوانين المخــــدرات بدور أساسي في جهود المجتمع الدولي الرامية الى استئصال شأفة تهديد المخدرات.
    Cet objectif jouit d'un très large appui parmi les États non nucléaires. Les négociations de la Conférence du désarmement sur une convention internationalement contraignante qui pourrait offrir des garanties à ces États contre l'emploi ou la menace des armes nucléaires seraient un grand pas dans les efforts de la communauté internationale en vue de l'instauration d'un monde dénucléarisé. UN وهو هدف يحظى بتأييد واسع النطاق بين الدول غير الحائـزة لﻷسلحــة النووية، فالتفاوض في مؤتمر نزع السلاح على اتفاقيـة ملزمة دوليا ﻹعطاء هذه الدول ضمانات من استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها، سيكون خطوة كبرى في جهود المجتمع الدولي ﻹقامة عالــم خــال من اﻷسلحة النووية.
    La République de Corée espère pouvoir jouer un rôle positif dans les efforts de la communauté internationale pour réduire le fossé entre pays développés et pays en développement en partageant l'expérience et les compétences qu'elle a acquises au cours des 50 dernières années de son processus de développement économique. UN وتأمل جمهورية كوريا في أن تقوم بدور إيجابي في جهود المجتمع الدولي لسد الفجوة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية من خلال تبادل التجارب والخبرة الإنمائية التي تراكمت لديها خلال الخمسين سنة الماضية من التنمية الإنمائية فيها.
    La tenue de cette Réunion de l'Assemblée générale consacrée aux technologies de l'information et des communications au service du développement marque une étape importante dans les efforts de la communauté internationale pour trouver des solutions concrètes aux bouleversements technologiques et économiques mondiaux, en particulier à la fracture numérique actuelle dans le monde. UN إن عقد هذا الاجتماع للجمعية العامة المكرس لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات من أجل التنمية يمثل مرحلة هامة في جهود المجتمع الدولي لإيجاد حلول عملية للثورة التكنولوجية والظروف الاقتصادية المتغيرة، وبالأخص مشكلة الفجوة الرقمية.
    M. Stagno Ugarte (Costa Rica) (parle en espagnol) : L'adoption ce matin de la Déclaration des Nations Unies sur le clonage des êtres humains constitue un pas historique dans les efforts de la communauté internationale pour promouvoir les droits de l'homme et pour garantir le respect de la dignité humaine en toute circonstance. UN السيد ستاغو أوغرتا (كوستاريكا) (تكلم بالإسبانية): يمثل اعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن استنساخ البشر هذا الصباح خطوة تاريخية في جهود المجتمع الدولي الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وكفالة احترام الكرامة البشرية في جميع الظروف.
    Pareille éducation joue un rôle inestimable dans les efforts de la communauté internationale qui visent à mettre en œuvre les obligations qui sont les siennes en vertu du TNP et garantit que les gouvernements, les diplomates et les institutions internationales restent responsables de leurs actions à cet égardM. UN ومن شأن هذا التثقيف أن يلعب دورا قيّما في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل الوفاء بالتزاماته بموجب المعاهدة والتأكد من أن الحكومات والدبلوماسيين والمؤسسات الدولية تظل موضع مساءلة إزاء الأعمال التي تقوم بها في هذا الصدد.
    La conférence de Londres, dont nous saluons l'organisation et les résultats, a constitué un tournant important dans les efforts de la communauté internationale visant à insuffler un nouvel élan au processus de paix et de stabilisation en Somalie. UN نحن نرحب بعقد ونتائج مؤتمر لندن، الذي كان نقطة تحول هامة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل بث حياة جديدة في عملية السلام وتحقيق الاستقرار في الصومال.
    7. Considère que l'approche sectorielle interorganisations joue un rôle central dans les efforts de la communauté internationale visant à protéger et aider les personnes déplacées, et encourage les gouvernements à collaborer avec le système de groupes thématiques pour faire progresser les droits de l'homme des personnes déplacées; UN 7- يسلّم بأن نظام مجموعات العمل المشتركة بين الوكالات يؤدي دوراً رئيسياً في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحماية المشردين داخلياً ومساعدتهم، ويشجع الحكومات على العمل مع نظام مجموعات العمل هذه للنهوض بحقوق الإنسان للمشردين داخلياً؛
    36. Sans doute l'UNESCO ne saurait-elle être rangée parmi les institutions appelées à jouer le rôle de chef de file dans les efforts de la communauté internationale pour combattre et éliminer le terrorisme international, mais la contribution qu'elle apporterait à travers les activités récapitulées dans les pages précédentes, serait néanmoins extrêmement utile pour lutter contre le terrorisme international et ses causes profondes. UN ٣٦ - إن اليونسكو، وإن لم تكن من بين الوكالات الرائدة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة الارهاب الدولي والقضاء عليه، فإن الاسهام الذي ستقدمه من خلال اﻷنشطة الملخصة أعلاه، يكتسي أهمية كبيرة بالنسبة إلى مكافحة الارهاب الدولي والقضاء على أسبابه اﻷصلية.
    M. Al Habib (République islamique d'Iran), prenant la parole au nom du Mouvement des pays non alignés, déclare que pendant plus de 60 ans l'UNRWA a joué un rôle de premier plan dans les efforts de la communauté internationale pour améliorer les conditions de vie du peuple palestinien et assurer la stabilité dans la région. UN 27 - السيد الحبيب (جمهورية إيران الإسلامية): تكلم باسم حركة بلدان عدم الانحياز، وقال إنه على مدى أكثر من 60 عاما، ظلت الأونروا القوة الرائدة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للمساهمة في تحسين الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني والاستقرار في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more