"dans les efforts pour" - Translation from French to Arabic

    • في الجهود الرامية
        
    • وراء الجهود الرامية إلى
        
    Les institutions financières internationales ont un rôle central à jouer dans les efforts pour surmonter la crise actuelle. UN تؤدي المؤسسات المالية الدولية دورا محوريا في الجهود الرامية إلى التغلب على الأزمة الحالية.
    C'est la raison pour laquelle le rôle des hommes dans les efforts pour obtenir cette égalité a un rang de priorité élevé dans les politiques suédoises visant à cette égalité depuis un certain nombre d'années. UN وهذا هو ما دعا المساعي السويدية التي تبذل من أجل المساواة من عدة سنوات الآن إلى إعطاء أولوية عالية لدور الرجل في الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة.
    Il s'agit là d'une amélioration dont il faut tenir compte dans les efforts pour accorder les règles d'origine du SGP. UN ومثل هذا التحسن في مجموعة القواعد المتعددة اﻷطراف الناظمة للتجارة العالمية لا يمكن تجاهله في الجهود الرامية الى مواءمة قواعد المنشأ في إطار نظام اﻷفضليات المعمم.
    Au cours de ses quelques 40 années d'existence, l'AIEA a joué un rôle important dans les efforts pour promouvoir les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire et empêcher la prolifération des armes nucléaires. UN ولقد اضطلعت الوكالة، طوال تاريخها الذي يقرب من ٤٠ عامــا، بــدور هام في الجهود الرامية إلى تشجيع الاستخدامات السلمية للطاقة الذرية وإلى وقف انتشار اﻷسلحة النووية.
    Un principe évident doit d'abord être respecté dans les efforts pour établir un second degré de juridiction : c'est d'éviter de créer par là des procédures qui se signaleraient par leur longueur, leur lourdeur et l'aggravation des coûts. UN ويجب أن يكون دائماً وراء الجهود الرامية إلى إنشاء درجة ثانية من السلطة القضائية مفهوم رئيسي واضح واحد، هو: أنه لا بد من بذل كل جهد ممكن لتلافي وضع إجراءات طويلة أو مرهقة أو مكلفة أكثر مما ينبغي.
    Le fil commun aux deux tables rondes sera la valeur ajoutée que représente l'approche fondée sur les droits de l'homme dans les efforts pour renforcer le rôle et la participation des femmes à la lutte contre la pauvreté. UN وسيكون القاسم المشترك بين الفريقين الفنيين القيمة المضافة لإطار النهج القائم على حقوق الإنسان في الجهود الرامية إلى تعزيز دور المرأة ومشاركتها في مكافحة الفقر.
    Il s'est pleinement engagé dans sa tâche et a pris un excellent départ dans les efforts pour relever les défis mondiaux depuis qu'il a pris ses fonctions il y a an. UN إنه منخرط بالعمل تماما، وقد حقق بالفعل بداية ممتازة في الجهود الرامية إلى مواجهة التحديات العالمية منذ توليه المنصب قبل عام.
    Dans le même temps, notre plus grand souhait est que ces mêmes sentiments puissent être bientôt exprimés aux parties directement impliquées dans les efforts pour parvenir à un règlement de la situation en Palestine juste et équitable fondé sur la situation des deux États. UN وفي الوقت نفسه، نتمنى مخلصين أن يتم الإعراب قريبا عن نفس المشاعر للأطراف المنخرطة مباشرة في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل منصف وعادل للحالة في فلسطين، أي حل يرتكز على الدولتين.
    Il importe, lorsque nous débattons de paix et de désarmement, que nous reconnaissions le rôle précieux joué par les centres régionaux des Nations Unies pour la paix et le désarmement dans les efforts pour promouvoir la maîtrise régionale des armes et accroître la confiance entre les pays des régions respectives. UN وبينما ندرس مسألة السلم ونزع السلاح، من الضروري أن نعترف باﻷدوار التي تضطلع بها مراكز اﻷمم المتحدة اﻹقليمية للسلم ونزع السلاح. إنها تقوم بدور قيم في الجهود الرامية إلى تعزيز تحديد اﻷسلحة اﻹقليمي وأيضا إلى بناء الثقة بين البلدان في المناطق ذات الشأن.
    Nous avons noté des signes de relèvement encourageants et nous sommes convaincus que l'ONU continuera de jouer son rôle moteur dans les efforts pour trouver une solution rapide à la situation de façon que nous puissions tous nous concentrer sur les questions de développement dans l'intérêt de tous nos peuples. UN ونحن نشعر بالتشجيع من بوادر التعافي من الأزمة، ونحن على ثقة بأن الأمم المتحدة ستواصل الاضطلاع بدورها الرائد في الجهود الرامية إلى إيجاد تسوية عاجلة للحالة بحيث نتمكن جميعا من التركيز على المسائل الإنمائية من أجل منفعة جميع شعوبنا.
    Sa délégation se félicite de l'adoption du Cadre de coopération pour la consolidation de la paix en Sierra Leone. L'évaluation et le suivi constants seront indispensables dans les efforts pour le mettre en œuvre. UN 58 - وأضاف قائلا إن وفده يرحب باعتماد إطار التعاون لبناء السلام؛ وإن التتبع والتقييم المستمرين أمران لا غنى عنهما في الجهود الرامية إلى تنفيذ الإطار.
    62. Dans un certain nombre de pays, la justice pour mineurs reste une lacune importante dans les efforts pour aligner le cadre normatif national avec les normes internationales. UN 62- ويشكل قضاء الأحداث في عدد من البلدان ثغرة كبيرة في الجهود الرامية إلى مواءمة الإطار الاشتراعي الوطني مع المعايير الدولية.
    À la présente session de l'Assemblée générale, le Liban a joué un rôle de premier plan dans les efforts pour créer un bureau du représentant spécial du Secrétaire général pour la violence à l'encontre des enfants, conformément à l'étude approfondie de M. Paulo Sergio Pinheiro. UN وأدى لبنان، خلال الدورة الحالية للجمعية العامة، دورا رئيسيا في الجهود الرامية إلى إنشاء مكتب ممثل خاص للأمين العام بشأن العنف ضد الأطفال، بناء على الدراسة العميقة التي قدمها السيد باولو سيرجيو بنهيرو.
    47. En septembre 2012, le HCDH a participé au sixième Forum urbain mondial et à une réunion interorganisations de haut niveau tenue dans le cadre du Forum; il a souligné l'importance des droits de l'homme dans les efforts pour améliorer l'aménagement urbain et la sécurité d'occupation. UN 47- وفي أيلول/سبتمبر 2012، شاركت المفوضية في المنتدى الحضري العالمي السادس، وكذلك في اجتماع رفيع المستوى مشترك بين الوكالات في المنتدى، وشددت على أهمية حقوق الإنسان في الجهود الرامية إلى تحسين التنمية الحضرية وضمان الحيازة.
    L'adoption de cette résolution a marqué une étape très importante dans les efforts pour concrétiser les engagements énoncés dans le Document final du Sommet mondial de 2005 (résolution 60/1) et pour intégrer la perspective de la sécurité humaine dans les activités des Nations Unies. UN لقد كان اتخاذ ذلك القرار معلما هاما في الجهود الرامية لتنفيذ الالتزامات الواردة في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 (القرار 60/1) وإدماج مفهوم الأمن البشري في أنشطة الأمم المتحدة.
    La coopération par l'intermédiaire d'institutions et d'initiatives régionales - qui va de la mise en commun des meilleures pratiques à la création de nouvelles perspectives économiques grâce à l'intégration économique et à la libéralisation - peut également contribuer à accélérer les progrès accomplis dans les efforts pour sortir les populations de la pauvreté. UN ويمكن أيضا أن يساعد التعاون من خلال المؤسسات والمبادرات الإقليمية - من تبادل أفضل الممارسات إلى تهيئة فرص اقتصادية جديدة عن طريق التكامل والتحرر الاقتصادي - في تسريع إحراز التقدم في الجهود الرامية لانتشال الناس من الفقر.
    53. Le Chef du Service d'urgence et de sécurité présente ce thème, en faisant référence au document EC/52/SC/CRP.11 qui fournit une actualisation sur les progrès accomplis dans les efforts pour renforcer la gestion du HCR, de la sûreté et de la sécurité du personnel et des réfugiés. UN 53- قدمت رئيسة دائرة الطوارئ والأمن هذا الموضوع، مشيرة إلى الوثيقة (EC/52/SC/CRP.11) التي توفر معلومات مستوفاة عن التقدم المحرز في الجهود الرامية إلى تعزيز سلامة وأمن كل من موظفيها واللاجئين على حد سواء، والى بعض التحديات الماثلة أيضاً.
    Mme Menendez (Espagne), parlant au nom de l'Union européenne, dit que l'amélioration des établissements humains et des conditions de logement est primordiale dans les efforts pour lutter contre la pauvreté urbaine, le chômage, la violence, la désintégration sociale et pour protéger l'environnement. UN ١١ - السيدة ماننديز )اسبانيا(: تكلمت باسم الاتحاد اﻷوروبي، فقالت إن تحسين المستوطنات البشرية وظروف اﻹسكان له أهمية قصوى في الجهود الرامية إلى مكافحة الفقر والبطالة والعنف والتحلل الاجتماعي وحماية البيئة في الحضر.
    L'absence de volonté politique dans les efforts pour trouver des solutions, les perspectives de jugement différentes, l'absence de promptitude et de fermeté pour forcer l'application des mesures prises, comptent sans doute parmi les facteurs ayant ainsi influencé le cours des événements, qui ont, de toute façon encouragé l'agressivité du nationalisme serbe. UN لقد تأثرت الحالة بالتأكيد بالافتقار إلى وجود إرادة سياسية وراء الجهود الرامية إلى إيجاد الحلول، وبالتباين في وجهات النظر، وبعدم وجود إجراء سريع وحاسم لغرض تنفيذ التدابير المقررة، وهذه العوامل قد شجعت القومية الصربية العدوانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more