"dans les efforts qu" - Translation from French to Arabic

    • في الجهود التي
        
    • في جهودها الرامية
        
    • ذات الصلة فيما تبذله
        
    • في جهوده الرامية
        
    • في جهودهما
        
    • في مساعيها
        
    • في إطار الجهود التي
        
    • في جهودها المبذولة
        
    • فيما تبذله من
        
    • جزءاً من الجهود التي
        
    • في جهودهم المبذولة
        
    • في إطار جهودها
        
    • في الوقت الذي يتحرك فيه هذا
        
    • في جهوده من
        
    • في سعيه إلى
        
    Le monde ne doit pas chercher à faire de distinction entre les armes de destruction massive dans les efforts qu'il déploie pour les éliminer. UN ويجب على العالم ألا يسعى إلى التمييز بين أسلحة الدمار الشامل في الجهود التي يبذلها من أجل القضاء عليها.
    Le Secrétariat mérite d'être appuyé, en particulier dans les efforts qu'il déploie pour améliorer la situation en matière d'achats des missions opérationnelles. UN وقال إنه يجب دعم الأمانة العامة، وبخاصة في الجهود التي تبذلها لتحسين حالة مشتريات البعثات الميدانية.
    J'encourage les États et les organisations intergouvernementales à en tenir compte dans les efforts qu'ils déploient afin de prévenir ce trafic et de protéger les droits des victimes. UN وأنا أشجع الدول والمنظمات الحكومية الدولية على أن تستخدم المبادئ والتوجيهات في الجهود التي تقوم بها لمنع الاتجار وحماية حقوق الأشخاص الذين يقعون ضحية لهذه الممارسة.
    La Cour pénale internationale doit être appuyée dans les efforts qu'elle consent pour régler la question des mandats d'arrêt qui ont été lancés contre des personnes accusées d'avoir commis de graves crimes. UN يرى بلدي ضرورة دعم المحكمة الجنائية الدولية في جهودها الرامية إلى حل القضايا العالقة في ما يتعلق بأوامر إلقاء القبض الصادرة في حق أشخاص وجهت إليهم تهمة ارتكاب جرائم جسيمة.
    L'Union européenne se félicite de la coopération accrue entre le système des Nations Unies, les institutions de Bretton Woods et d'autres institutions internationales compétentes dans les efforts qu'ils entreprennent pour renforcer et améliorer les politiques. UN والاتحاد اﻷوروبي يرحب بتعزز التعاون بين منظومة اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز وسائر المنظمات الدولية ذات الصلة فيما تبذله من جهود لتقوية السياسة المالية وتحسينها.
    Le Maroc doit être soutenu dans les efforts qu'il déploie pour amener une plus grande stabilité dans la région. UN وينبغي دعم المغرب في الجهود التي يبذلها لوضع المنطقة في حالة أكثر استقرارا.
    Les observations finales du Comité sur des rapports précédents ont grandement contribué à guider le Gouvernement norvégien dans les efforts qu'il déploie pour améliorer l'application du Pacte. UN وأدت ملاحظات اللجنة الختامية على التقارير السابقة دورا هاما في الجهود التي تبذلها حكومته لتحسين طريقة تنفيذ العهد.
    Les autorités gouvernementales israéliennes ont enregistré des succès dans les efforts qu'elles ont déployés pour décourager le maintien de cette pratique par les Ethiopiens. UN وسجلت السلطات الحكومية اﻹسرائيلية نجاحا في الجهود التي بذلتها للتثبيط عن مواصلة هذه الممارسة من جانب اﻷثيوبيين.
    Je souhaite au Secrétaire général Kofi Annan plein succès dans les efforts qu'il fait pour assurer l'efficacité des Nations Unies. UN وإنني أتمنى لﻷمين العام كوفي عنان النجاح في الجهود التي يبذلها من أجل كفالة فعالية اﻷمم المتحدة.
    Contribuer, individuellement et collectivement, à soutenir le Burundi dans les efforts qu'il mène en matière de consolidation de la paix en : UN الإسهام بصورة فردية وجماعية في دعم بوروندي في الجهود التي تبذلها من أجل بناء السلام من خلال القيام بما يلي:
    Nous lui souhaitons plein succès dans l'avenir et l'assurons de notre entière coopération dans les efforts qu'il a entrepris, sous la forme d'une coopération spéciale entre l'Organisation des Nations Unies et notre organisation, au sujet de questions particulières. UN نتمنى له كل نجـاح في المستقبل ونؤكد له تعاوننا الكامل في الجهود التي بدأهــا فـــي شكــل تعاون خاص بين اﻷمـــم المتحدة ومنظمتنا فيما يتصل بمسائل معينة.
    À cette fin, le Comité appuie l'appel lancé par le Gouvernement burundais pour bénéficier d'une coopération internationale dans les efforts qu'il déploie pour rétablir la stabilité et renforcer les institutions démocratiques. UN وتحقيقا لهذه الغاية، تدعم اللجنة نداء حكومة بوروندي لتقديم التعاون الدولي لمساعدتها في الجهود التي تبذلها لاستعادة الاستقرار وتعزيز المؤسسات الديمقراطية.
    À cette fin, le Comité appuie l'appel lancé par le Gouvernement burundais pour bénéficier d'une coopération internationale dans les efforts qu'il déploie pour rétablir la stabilité et renforcer les institutions démocratiques. UN وتحقيقا لهذه الغاية، تدعم اللجنة نداء حكومة بوروندي لتقديم التعاون الدولي لمساعدتها في الجهود التي تبذلها لاستعادة الاستقرار وتعزيز المؤسسات الديمقراطية.
    En conséquence, Cuba ne peut renoncer à l'utilisation de ces armes dans les efforts qu'elle déploie pour sauvegarder sa souveraineté et son intégrité territoriale, conformément au droit de légitime défense énoncé dans la Charte. UN وبالتالي، لا يمكن لكوبا أن تتخلى عن استخدام مثل هذه الأسلحة في جهودها الرامية إلى الحفاظ على سيادتها وسلامة أراضيها، وذلك تمشياً مع الحق في الدفاع المشروع المعترف به في الميثاق.
    Il aidera les pouvoirs publics dans les efforts qu'ils déploient pour réformer le système de justice pénale, y compris le système de justice pour mineurs. UN وسوف يقدم المكتب دعما للحكومة في جهودها الرامية إلى إصلاح نظام العدالة الجنائية، بما في ذلك نظام قضاء الأحداث.
    3. Réaffirme que les institutions spécialisées et les autres organes et organismes des Nations Unies devraient continuer à s'inspirer des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies dans les efforts qu'ils font pour contribuer à l'application de la Déclaration et de toutes les autres résolutions pertinentes de l'Assemblée générale; UN 3 - تؤكد من جديد أنه ينبغي للوكالات المتخصصة والمنظمات والمؤسسات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة أن تواصل الاسترشاد بقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة فيما تبذله من جهود للمساهمة في تنفيذ الإعلان وجميع قرارات الجمعية العامة الأخرى ذات الصلة؛
    Le Conseil a notre plein appui dans les efforts qu'il déploie pour atteindre cet objectif. UN ويحظى المجلس بدعمنا الكامل في جهوده الرامية إلى تحقيق هذا الهدف.
    Elle soutient pleinement le Secrétaire général et son Envoyé personnel, M. James Baker, dans les efforts qu'ils déploient inlassablement pour contribuer à une solution juste, durable et négociée du différend. UN ويؤيد الاتحاد الأوروبي تأييدا تاما الأمين العام ومبعوثه الشخصي، السيد جيمس بيكر، في جهودهما المضنية للإسهام في إيجاد حل عادل ومستدام وعن طريق التفاوض لهذا النزاع.
    Nous l'appuyons fermement dans les efforts qu'elle fait pour remplir ce mandat. UN ونحن ندعمها بقوة في مساعيها لتنفيذ تلك الولاية.
    Français Page Soulignant qu'il importe que les États Membres adoptent une approche équilibrée dans les efforts qu'ils déploient pour combattre la demande et la production illicites et le trafic de stupéfiants et de substances psychotropes, UN وإذ تشدد على أهمية توخي نهج متوازن في إطار الجهود التي تضطلع بها الدول اﻷعضاء لمكافحة الطلب على المخدرات والمؤثرات العقلية وإنتاجها والاتجار بها بشكل غير مشروع،
    Nous continuerons d'appuyer les gouvernements et la société civile, y compris les organisations non gouvernementales, dans les efforts qu'ils déploient dans le domaine des droits de l'homme. UN وسنواصل دعـم الحكومات والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، في جهودها المبذولة في مجال حقوق الإنسان.
    Toutefois, il convient d'apporter une aide aux pays en développement dans les efforts qu'ils déploient à cette fin. UN ومع ذلك، ينبغي مساعدة البلدان النامية فيما تبذله من جهود في هذا المجال.
    Afin d'évaluer de manière idoine les demandes d'asile soumises par des enfants, les gouvernements devraient faire une place à la collecte d'informations sur les enfants, dont ceux appartenant à des minorités ou à des groupes marginalisés, dans les efforts qu'ils déploient en vue de recueillir des informations sur les pays d'origine. UN وبغية تقييم طلبات اللجوء المقدمة من الأطفال تقييماً جيداً، ينبغي أن يشكل جمع المعلومات بشأن حالة الأطفال، بمن فيهم الأطفال المنتمون إلى الأقليات أو الفئات المهمشة، جزءاً من الجهود التي تبذلها الحكومات بغية جمع المعلومات بشأن البلد الأصلي للطفل.
    Elles avaient pour objet de souligner davantage le soutien du Comité au peuple d'Afrique du Sud et aux dirigeants des partis politiques dans les efforts qu'ils font pour que toutes les parties participent au processus et pour que les élections aient lieu comme prévu, dans une atmosphère exempte de violence et d'intimidation. UN والهدف منهما زيادة تأكيد دعم اللجنة لشعب جنوب أفريقيا ولقادة اﻷحزاب السياسية في جهودهم المبذولة لجمع كافة اﻷطراف ضمن هذه العملية وإجراء الانتخابات على النحو المقرر وفي جو خال من العنف والتخويف.
    Il résume également les activités menées aux niveaux national, régional et sous-régional par les Nations Unies, et par les États et organisations qui sont en mesure de le faire, pour aider les États dans les efforts qu'ils entreprennent pour mettre un terme à la circulation illicite et la collecte des armes légères et de petit calibre, et pour les éliminer. UN ويوجز التقرير أيضا الأنشطة التي اضطلعت بها على المستويات الوطنية والإقليمية ودون الإقليمية الأمم المتحدة والدول والمنظمات التي بوسعها تقديم المساعدة إلى الدول في إطار جهودها الرامية إلى كبح الاتجار غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وجمعها والتخلص منها.
    Outre que cette action était bien adaptée aux capacités matérielles et techniques de la CNUCED, elle tenait compte aussi de l'étendue des besoins du peuple palestinien en matière d'aide au développement dans les efforts qu'il déployait pour reconstruire son économie après tant d'années d'occupation. UN وهذا النهج لا يتسق تماماً القدرات الأساسية والتقنية لدى الأونكتاد فحسب بل إنه يعكس أيضاً المدى الواسع لاحتياجات الشعب الفلسطيني إلى المساعدة الإنمائية في الوقت الذي يتحرك فيه هذا الشعب نحو بناء اقتصاده بعد سنوات طويلة من الاحتلال.
    Il est donc naturel que l'ONU joue un rôle de chef de file pour résoudre le problème et qu'elle guide la communauté internationale dans les efforts qu'elle déploie pour trouver une solution globale. UN ومن الطبيعي، لهذا، أن تقوم اﻷمم المتحدة بدور رائد في حل المشكلة وفي توجيه المجتمع الدولي في جهوده من أجل ايجاد حل شامل.
    Nous sommes convaincus de son énorme potentiel et pensons qu'il mérite notre plein appui dans les efforts qu'il déploie pour faire progresser l'Afghanistan. UN ونحن نؤمن بما له من إمكانات عظيمة، ونرى أنه يستحق الدعم التام منا جميعا في سعيه إلى المضي قدما بأفغانستان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more