"dans les efforts qu'ils déploient" - Translation from French to Arabic

    • في جهودها
        
    • فيما تبذله من جهود
        
    • في الجهود التي تبذلها
        
    • في جهودهما
        
    • في جهودهم
        
    • في ما تبذله من جهود
        
    • تدرج في إطار ما تبذله من
        
    • وقد دأبت الحكومات التي تبذل الجهود
        
    • وهي تبذل جهودها
        
    • جهودها الوطنية
        
    • في إطار الجهود التي تضطلع بها
        
    • في ما يبذلونه من جهود
        
    • في مسعاها
        
    • فيه فيما تبذله من
        
    • فيما يبذلونه من جهود
        
    Une coopération plus étroite de tous les États Membres dans les efforts qu'ils déploient pour lutter contre le trafic illicite des matières nucléaires est essentielle. UN وللتعاون اﻷوثق فيما بين جميع الدول اﻷعضاء في جهودها لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمواد النووية أهمية حيوية.
    Il aidera les pouvoirs publics dans les efforts qu'ils déploient pour réformer le système de justice pénale, y compris le système de justice pour mineurs. UN وسوف يقدم المكتب دعما للحكومة في جهودها الرامية إلى إصلاح نظام العدالة الجنائية، بما في ذلك نظام قضاء الأحداث.
    Nous continuerons d'appuyer les gouvernements et la société civile, y compris les organisations non gouvernementales, dans les efforts qu'ils déploient dans le domaine des droits de l'homme. UN وسنواصل دعـم الحكومات والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، في جهودها المبذولة في مجال حقوق الإنسان.
    Toutefois, il convient d'apporter une aide aux pays en développement dans les efforts qu'ils déploient à cette fin. UN ومع ذلك، ينبغي مساعدة البلدان النامية فيما تبذله من جهود في هذا المجال.
    La communauté internationale et en particulier le système des Nations Unies devraient appuyer davantage les gouvernements des pays en développement et des pays à économie de transition dans les efforts qu'ils déploient pour mettre en oeuvre les engagements de Copenhague. UN وعلى المجتمع الدولي، وخاصة منه منظومة الأمم المتحدة، أن يعزز دعمه لحكومات البلدان النامية، وكذلك البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، في الجهود التي تبذلها لتنفيذ التزامات كوبنهاغن.
    Elle soutient pleinement le Secrétaire général et son Envoyé personnel, M. James Baker, dans les efforts qu'ils déploient inlassablement pour contribuer à une solution juste, durable et négociée du différend. UN ويؤيد الاتحاد الأوروبي تأييدا تاما الأمين العام ومبعوثه الشخصي، السيد جيمس بيكر، في جهودهما المضنية للإسهام في إيجاد حل عادل ومستدام وعن طريق التفاوض لهذا النزاع.
    119 octies. [Convenu] Aider les pays, en particulier les pays en développement, dans les efforts qu'ils déploient pour : UN 119 مكررا ثامنا - [متفق عليه] دعم البلدان، ولا سيما البلدان النامية، في جهودها الوطنية الرامية إلى:
    Les gouvernements sont incités à examiner de près tout l'éventail de ces questions étroitement liées dans les efforts qu'ils déploient en vue de renforcer la protection des minorités. UN وتشجع الحكومات على النظر في مجمل هذه القضايا المترابطة في جهودها الرامية إلى تعزيز حماية الأقليات.
    Une attention particulière devrait être accordée aux pays les moins avancés (PMA) dans les efforts qu'ils déploient pour établir une infrastructure de télécommunication. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى أقل البلدان نمواً في جهودها لإنشاء بنية تحتية للاتصالات.
    Nous continuerons d'appuyer les gouvernements et la société civile, dont les organisations non gouvernementales, dans les efforts qu'ils déploient en matière de droits de l'homme. UN وسنواصل دعم الحكومات والمجتمع المدني بما في ذلك المنظمات غير الحكومية في جهودها في مجال حقوق اﻹنسان.
    Le Secrétaire général a condamné l'agression arménienne et la prise de territoires azeri, et proclamé l'entière solidarité de la Conférence avec le Gouvernement et le peuple azerbaïdjanais dans les efforts qu'ils déploient pour défendre l'indépendance, la souveraineté et l'intégrité territoriales de leur pays. UN وأدان اﻷمين العام عدوان أرمينيا واحتلالها اﻷراضي اﻷذربيجانية. وأعرب عن تضامن منظمة المؤتمر اﻹسلامي الكامل مع أذربيجان، حكومة وشعبا، في جهودها للذود عن استقلال الوطن وسيادته وسلامته اﻹقليمية.
    La communauté internationale doit prendre des mesures spéciales pour venir en aide aux pays en développement et aux pays à économie en transition dans les efforts qu'ils déploient pour se développer et participer pleinement à l'économie mondiale. UN ينبغي أن يتخذ المجتمع الدولي تدابير خاصة لمساعدة البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية في جهودها الرامية إلى المساهمة الكاملة في الاقتصاد العالمي.
    L'ONUDC aide les États Membres dans les efforts qu'ils déploient dans ces domaines. UN والمكتب يقدّم المساعدة للدول الأعضاء فيما تبذله من جهود بهذا الشأن.
    Une telle assistance consisterait notamment à dépêcher un envoyé spécial au Moyen-Orient, qui serait chargé d'aider les États concernés dans les efforts qu'ils déploient en vue de créer une zone exempte d'armes nucléaires dans la région. UN ويمكن أن تشمل هذه المساعدة، ضمن جملة أمور، إيفاد مبعوث خاص إلى الشرق الأوسط لمساعدة دول المنطقة فيما تبذله من جهود لتحقيق الهدف المتمثل في إقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    Soulignant que la communauté internationale a un rôle essentiel à jouer en renforçant l'appui et l'assistance fournis aux pays en développement, en particulier aux pays d'Afrique, dans les efforts qu'ils déploient pour endiguer le paludisme et en atténuer les effets néfastes, UN وإذ تؤكد أن للمجتمع الدولي دورا أساسيا في تعزيز الدعم والمساعدة المُقدَّمين إلى البلدان النامية، ولا سيما البلدان الأفريقية، فيما تبذله من جهود لتقليل الإصابة بالملاريا وتخفيف حدة آثارها السلبية،
    Le processus de facilitation a été extrêmement utile aux pays dans les efforts qu'ils déploient pour relever les défis en matière de financement des forêts. UN 19 - وقد برهنت العملية التيسيرية على فائدتها البالغة للبلدان في الجهود التي تبذلها البلدان للتصدي لتحديات التمويل.
    La République de Corée réaffirme son appui au Gouvernement et au peuple afghans dans les efforts qu'ils déploient actuellement pour parvenir à la stabilité, à la démocratie et à la paix. UN وتؤكد جمهورية كوريا من جديد تأييدها لحكومة وشعب أفغانستان في جهودهما الحثيثة نحو تحقيق الاستقرار والديمقراطية والسلام.
    Nous appuyons pleinement le Président en exercice de l'OSCE et les Coprésidents de la Conférence de Minsk dans les efforts qu'ils déploient. UN ونحن نؤيد تأييدا تاما الرئيس الحالي لمنظمة اﻷمــن والتعــاون فــي أوروبا والرئيسيــن المشاركيــن لمؤتمر منسك في جهودهم.
    :: Soutenir les pays en développement dans les efforts qu'ils déploient pour créer des parcs scientifiques et technologiques afin de mettre les nouvelles technologies et les technologies naissantes au service du développement durable. UN :: دعم البلدان النامية في ما تبذله من جهود لإنشاء مجمعات علمية وتكنولوجية للتكنولوجيا الجديدة والناشئة من أجل التنمية المستدامة.
    344. dans les efforts qu'ils déploient pour devenir autonomes dans le domaine de la mobilisation et de la gestion des ressources destinées aux programmes de population, les pays portent une attention croissante à l'efficacité de la gestion, et notamment aux questions de décentralisation et de responsabilité. UN ٣٤٤ - وقد دأبت الحكومات التي تبذل الجهود من أجل تحقيق الاعتماد على الذات بغرض تعبئة وإدارة الموارد للبرامج السكانية، على تركيز اهتمامها بصورة متزايدة على قضايا الكفاءة اﻹدارية مثل اﻷخذ باللامركزية ومبدأ المساءلة.
    dans les efforts qu'ils déploient pour préserver l'identité collective de la minorité, les organismes de la minorité concernée ne peuvent, sur la base de ladite Déclaration, adopter de mesures attentatoires aux droits individuels de toute personne appartenant à cette minorité. UN ولا يمكن لوكالات الأقلية المعنية، وهي تبذل جهودها للحفاظ على الهوية الجماعية للأقلية أن تعتمد، استنادا إلى الإعلان، تدابير تتدخل في حقوق الإنسان الفردية لأي شخص ينتمي إلى تلك الأقلية.
    Français Page Soulignant qu'il importe que les États Membres adoptent une approche équilibrée dans les efforts qu'ils déploient pour combattre la demande et la production illicites et le trafic de stupéfiants et de substances psychotropes, UN وإذ تشدد على أهمية توخي نهج متوازن في إطار الجهود التي تضطلع بها الدول اﻷعضاء لمكافحة الطلب على المخدرات والمؤثرات العقلية وإنتاجها والاتجار بها بشكل غير مشروع،
    Il s'agira notamment de soutenir les migrants dans les efforts qu'ils déploient pour construire un avenir viable, fondé sur l'égalité des chances et l'équité de traitement; UN وسوف يشمل هذا أيضا تقديم الدعم إلى المهاجرين في ما يبذلونه من جهود لتأمين مستقبل مستدام قائم على المساواة في الفرص وفي المعاملة.
    Ce faisant, il a approuvé le cadre d'ensemble exposé dans le rapport en ce qui concerne le PNUD et convenu que sa mission générale devrait être d'aider les pays visés par le Programme dans les efforts qu'ils déploient pour aboutir à un développement humain durable, conformément à leurs programmes et priorités en matière de développement national. UN وبذلك، أيد المجلس التنفيذي اﻹطار العالمي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الوارد في التقرير ووافق على أن تكون المهمة العامة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي هي مساعدة البلدان الداخلة في البرنامج في مسعاها لتحقيق التنمية البشرية المستدامة، تمشيا مع برامجها وأولوياتها اﻹنمائية الوطنية.
    À cet égard, le projet de résolution engage le système des Nations Unies à continuer à soutenir l'Union africaine et ses États membres dans les efforts qu'ils déploient pour réaliser les OMD. UN وفي هذا الصدد، يهيب مشروع القرار بمنظومة الأمم المتحدة مواصلة دعمها للاتحاد الأفريقي والدول الأعضاء فيه فيما تبذله من جهود لتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Je constate avec une grande satisfaction que la communauté internationale continue de s'attacher à aider, par l'intermédiaire du Comité international pour la reconstruction du Cambodge, le peuple et le Gouvernement cambodgiens dans les efforts qu'ils déploient pour reconstruire leur pays. UN ويسعدني بصفة خاصة أن ألاحظ استمرار التزام المجتمع الدولي، من خلال اللجنة الدولية المعنية بتعمير كمبوديا، بمساعدة شعب كمبوديا وحكومتها فيما يبذلونه من جهود ﻹعادة بناء بلدهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more