"dans les efforts qu'ils font" - Translation from French to Arabic

    • فيما تبذله من جهود
        
    • في ما تبذله من جهود
        
    • الصدد في ما تبذله من
        
    • في مساعيها
        
    • في جهودهم المبذولة
        
    Elle devrait aussi aider les petits États insulaires en développement dans les efforts qu'ils font pour diversifier davantage le secteur des produits de base dans un cadre macro-économique qui tienne compte de la structure économique du pays, de ses ressources et de ses débouchés, ainsi que de considérations écologiques. UN وينبغي للمجتمع الدولي أيضا أن يساعد الدول الجزرية الصغيرة النامية فيما تبذله من جهود لتحقيق مزيد من التنويع في قطاعات السلع اﻷساسية في إطار اقتصادي كلي يضع في الاعتبار الهيكل الاقتصادي للبلد، وثرواته من الموارد، وفرصه السوقية، وأيضا الاعتبارات البيئية.
    90. Les services douaniers des Entités coopèrent étroitement dans les efforts qu'ils font pour éliminer les activités douanières illégales. UN ٩٠ - وتتعاون الدوائر الجمركية في الكيانين عن كثب فيما تبذله من جهود للقضاء على اﻷنشطة الجمركية غير القانونية.
    Pourtant, une assistance financière et matérielle propre à faire face à ces besoins demeure aussi importante que l'assistance technique si l'on veut que les gouvernements réussissent dans les efforts qu'ils font pour assurer la protection des droits de l'homme dans un état de droit. UN ومع ذلك، لا تزال المساعدة المالية والمادية اللازمة لتلبية هذه الاحتياجات نفس أهمية المساعدة التقنية، إذا أريد للحكومات أن تنجح فيما تبذله من جهود لكفالة حماية حقوق اﻹنسان في ظل سيادة القانون.
    En exécutant conjointement ces services de façon plus coordonnée et plus efficace, les Parties ont tout à gagner à un déplacement de ressources depuis l'administration à l'exécution aux niveaux national, régional et mondial, ce qui améliore l'appui apporté aux pays dans les efforts qu'ils font pour appliquer de façon complète et efficace les trois conventions; UN ومن خلال تقديم هذه الخدمات بصورة مشتركة وعلى نحو أكثر تنسيقاً وكفاءة وفعالية، تستفيد الأطراف من تحويل الموارد من الإدارة إلى التنفيذ، على الأصعدة الوطني والإقليمي والعالمي، ويتيح ذلك تقديم دعم أكثر شمولاً وفعالية إلى البلدان في ما تبذله من جهود لتنفيذ الاتفاقيات الثلاث؛
    24.68 Pour épauler les organes susmentionnés, il faudra leur apporter un appui fonctionnel et administratif concret et complet dans les efforts qu'ils font pour améliorer leur efficacité. UN 24-68 وسيشمل الدعم المقدم إلى هذه الهيئات الدعم الفني والإداري الشامل الموجه نحو السياسات، وذلك في ما تبذله من جهود لجعل عملها أكثر فعاليةً.
    En outre, il a continué de fournir un soutien informatif aux secrétariats des accords multilatéraux sur l'environnement dans les efforts qu'ils font pour atteindre leur objectif de sensibilisation du public. UN كما واصل اليونيب توفير الدعم بالمعلومات لأمانات الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف فيما تبذله من جهود لتحقيق أهداف التوعية الجماهيرية.
    Avec leurs partenaires pour le développement, ils devraient fournir une assistance technique aux pouvoirs publics dans les efforts qu'ils font pour développer les systèmes d'enseignement et de formation techniques et professionnels. UN وبالتعاون مع الشركاء الإنمائيين، ينبغي أن تقدم هذه الهيئات المساعدة التقنية إلى الحكومات فيما تبذله من جهود لتطوير نظم التعليم والتدريب في المجالين التقني والمهني.
    IV. Soutien de la communauté internationale Dans sa résolution 54/214, l'Assemblée générale a invité la communauté internationale à aider les pays d'Afrique centrale dans les efforts qu'ils font en vue du développement durable et de la conservation des forêts. UN 11 - دعت الجمعية العامة، في قرارها 54/214، المجتمع الدولي إلى دعم بلدان وسط أفريقيا فيما تبذله من جهود من أجل تنمية الغابات بشكل مستدام وحفظها.
    13. La Commission demande également à la communauté internationale de soutenir les petits États insulaires en développement dans les efforts qu'ils font pour s'adapter à l'élévation du niveau des mers qui résultera de l'impact des gaz à effet de serre déjà émis dans l'atmosphère. UN ١٣ - كما تدعو اللجنة المجتمع الدولي إلى تقديم الدعم للدول الجزرية الصغيرة النامية فيما تبذله من جهود للتكيف مع ارتفاع مستوى البحر الذي ستواجهه نتيجة تأثير غازات الدفيئة المنبعثة بالفعل في الجو.
    À sa soixante-quatrième session, en 2009, l'Assemblée générale a reconnu que les pays à revenu intermédiaire continuent à se heurter à d'énormes difficultés dans les efforts qu'ils font pour atteindre les objectifs de développement adoptés au niveau international. UN 1 - في الدورة الرابعة والستين للجمعية العامة التي انعقدت في عام 2009، سلّمت الجمعية بأن البلدان المتوسطة الدخل لا تزال تواجه تحديات كبيرة فيما تبذله من جهود من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً.
    En participant à cette initiative en tant que coparrain du Centre, l'ONUDI contribuera à garantir un impact plus important du développement et du transfert de technologies et à apporter un appui plus solide aux pays en développement dans les efforts qu'ils font pour résoudre les problèmes liés aux changements climatiques. UN أمَّا مساهمة اليونيدو، بصفتها تشارك في رئاسة المركز، فمن شأنها أن تولِّد آثاراً أوسع نطاقاً من حيث تطوير التكنولوجيا ونقلها، وأن تزيد من حجم الدعم المقدَّم إلى البلدان النامية فيما تبذله من جهود لمعالجة تغيُّر المناخ.
    4. Réaffirme que les institutions spécialisées et autres organes et organismes des Nations Unies devraient continuer à s'inspirer des résolutions pertinentes de l'Organisation dans les efforts qu'ils font pour contribuer à l'application de la Déclaration et de toutes les autres résolutions pertinentes de l'Assemblée générale ; UN 4 - يعيد تأكيد ضرورة أن تواصل الوكالات المتخصصة والمنظمات والمؤسسات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة الاسترشاد بقرارات الأمم المتحدة المتخذة في هذا الصدد فيما تبذله من جهود للمساهمة في تنفيذ الإعلان وقرارات الجمعية العامة الأخرى المتخذة في هذا الصدد؛
    4. Réaffirme que les institutions spécialisées et les autres organes et organismes des Nations Unies devraient continuer à s'inspirer des résolutions pertinentes de l'Organisation dans les efforts qu'ils font pour contribuer à l'application de la Déclaration et de toutes les autres résolutions pertinentes de l'Assemblée générale ; UN 4 - يعيد تأكيد ضرورة أن تواصل الوكالات المتخصصة والمنظمات والمؤسسات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة الاسترشاد بقرارات الأمم المتحدة المتخذة في هذا الصدد في ما تبذله من جهود للمساهمة في تنفيذ الإعلان وسائر قرارات الجمعية العامة المتخذة في هذا الصدد؛
    4. Réaffirme que les institutions spécialisées et les autres organes et organismes des Nations Unies devraient continuer à s'inspirer des résolutions pertinentes de l'Organisation dans les efforts qu'ils font pour contribuer à l'application de la Déclaration et de toutes les autres résolutions pertinentes de l'Assemblée générale ; UN 4 - يعيد تأكيد ضرورة أن تواصل الوكالات المتخصصة والمنظمات والمؤسسات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة الاسترشاد بقرارات الأمم المتحدة المتخذة في هذا الصدد في ما تبذله من جهود للمساهمة في تنفيذ الإعلان وسائر قرارات الجمعية العامة المتخذة في هذا الصدد؛
    Ces options visent toutes à promouvoir les principes énumérés plus haut, afin d'orienter les gouvernements dans les efforts qu'ils font pour assurer l'accès aux services de base pour tous. UN وترمي هذه الخيارات إلى تعزيز المبادئ الواردة أعلاه، بغية توجيه الحكومات في مساعيها لضمان توفير الخدمات الأساسية للجميع.
    Elles avaient pour objet de souligner davantage le soutien du Comité au peuple d'Afrique du Sud et aux dirigeants des partis politiques dans les efforts qu'ils font pour que toutes les parties participent au processus et pour que les élections aient lieu comme prévu, dans une atmosphère exempte de violence et d'intimidation. UN والهدف منهما زيادة تأكيد دعم اللجنة لشعب جنوب أفريقيا ولقادة اﻷحزاب السياسية في جهودهم المبذولة لجمع كافة اﻷطراف ضمن هذه العملية وإجراء الانتخابات على النحو المقرر وفي جو خال من العنف والتخويف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more