"dans les etats qui" - Translation from French to Arabic

    • في الدول التي
        
    • في الولايات التي
        
    • وفي الدول التي
        
    La région permet de mieux comprendre comment la démocratie et les droits de l'homme sont appliqués dans les Etats qui connaissent une transformation démocratique. UN إن هذه المنطقة توفر التبصر اﻷكبر في كيفية تنفيذ الديمقراطية وحقوق الانسان في الدول التي تمر بتحول ديمقراطي.
    dans les Etats qui se sont constitués par succession à des colonies françaises, le problème de la nationalité est loin d'être résolu et tend à réapparaître durant les élections présidentielles et législatives. UN وكانت مشكلة الجنسية في الدول التي تأسست من خلافة المستعمرات الفرنسية السابقة بعيدة عن الحل وكانت تميل إلى الظهور من جديد أثناء فترات الانتخابات الرئاسية والتشريعية.
    Un FMCT devrait plafonner la quantité de matières fissiles disponibles pour fabriquer des dispositifs explosifs militaires non seulement dans les Etats dotés d'armes nucléaires, mais aussi dans les Etats qui ont actuellement des usines d'enrichissement ou de retraitement non soumises à des garanties. UN والغرض من إبرام معاهدة من هذا النوع هو وضع حد لكمية المواد الانشطارية المتاحة ﻷغراض التفجير العسكري، ليس فقط في الدول الحائزة ﻷسلحة نووية، بل أيضا في الدول التي لديها حاليا منشآت لﻹغناء وإعادة التجهيز غير مشمولة بالضمانات.
    42. Des organismes analogues ont été créés dans les Etats qui comptent un fort pourcentage d'autochtones, dont : UN ٢٤- وقد أنشئت أجهزة مماثلة في الولايات التي تعيش فيها نسبة كبيرة من السكان اﻷصليين منها:
    dans les Etats qui connaissent une telle situation et qui disposent d’instruments juridiques, il faudra déterminer si ces derniers s’avèrent appropriés. UN وفي الدول التي يسود فيها مثل هذا الموقف والتي لديها آليات قانونية، يجدر مراجعة ما إذا كانت هذه اﻵليات ملائمة.
    Dans le contexte de la responsabilité commune de tous les acteurs de la scène internationale, nous devrions encourager les réformes politiques et économiques en cours dans les Etats qui ont émergé de l'effondrement de l'ancienne Union soviétique et qui visent une évolution pacifique vers des sociétés démocratiques fondées sur la primauté du droit et sur les droits de l'homme fondamentaux. UN وفي إطار المسؤولية المشتركة الملقاة على عاتق جميع اللاعبين في الساحة الدولية، يجب أن نشجع الاصلاحات السياسية والاقتصادية الجارية في الدول التي ظهرت نتيجة لانهيار الاتحاد السوفياتي السابق والتي تستهدف التطور السلمي صوب إقرار مجتمعات ديمقراطية قائمة على حكم القانون وحقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    c) Organiser des ateliers de formation à l'intention de fonctionnaires nationaux sur les aspects des problèmes des réfugiés concernant les mesures législatives et la protection, en particulier dans les Etats qui ont adhéré récemment ou n'ont pas encore adhéré aux instruments internationaux concernant les réfugiés; UN )ج( تنظيم حلقات تدريبية للمسؤولين الحكوميين عن الجوانب القانونية/الحمائية لمشاكل اللاجئين، وخاصة في الدول التي أصبحت مؤخرا، أو لم تصبح بعد، أطرافا في الصكوك الدولية عن اللاجئين؛
    1. Le Gouvernement mexicain tient à exprimer sa satisfaction de la détermination dont ont fait preuve les membres du Conseil de sécurité pour promouvoir l'application du droit international humanitaire dans les Etats qui formaient l'ancienne République fédérative socialiste de Yougoslavie. UN ١ - تود حكومة المكسيك أن تؤكد ارتياحها لما ساد مجلس اﻷمن من تصميم على تعزيز سريان القانون اﻹنساني الدولي في الدول التي كانت تتألف منها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة .
    c) Organiser des ateliers de formation à l'intention de fonctionnaires nationaux sur les aspects des problèmes des réfugiés concernant les mesures législatives et la protection, en particulier dans les Etats qui ont adhéré récemment ou n'ont pas encore adhéré aux instruments internationaux concernant les réfugiés; UN )ج( تنظيم حلقات تدريبية للمسؤولين الحكوميين عن الجوانب القانونية/الحمائية لمشاكل اللاجئين، وخاصة في الدول التي أصبحت مؤخرا، أو لم تصبح بعد، أطرافا في الصكوك الدولية عن اللاجئين؛
    i) qui déniaient aux enfants handicapés un droit égal à la vie, à la survie et au développement (y compris — dans les Etats qui autorisaient l'avortement — celles qui étaient discriminatoires en matière d'avortement d'enfants handicapés et d'accès aux services de santé); UN ' ١ ' التي تنكر تمتع اﻷطفال المعوقين على قدم المساواة مع غيرهم من اﻷطفال بالحق في الحياة والبقاء والنمو )بما في ذلك - في الدول التي تبيح الاجهاض - القوانين التمييزية المتعلقة بالاجهاض والتي تمس اﻷطفال المعوقين، والوصول على نحو تمييزي إلى الخدمات الصحية(؛
    g) Favoriser l'adoption des mesures législatives et administratives nécessaires à l'application des normes de traitement des réfugiés énoncées dans la Convention de 1951 et le Protocole de 1967 ainsi que dans d'autres instruments internationaux, et, si besoin est, celle de mesures législatives et administratives favorables aux réfugiés dans les Etats qui n'ont pas encore adhéré à ces instruments; UN )ز( تشجيع اتخاذ التدابير التشريعية و/أو اﻹدارية اللازمة لتنفيذ معايير معاملة اللاجئين المحددة في اتفاقية عام ١٩٥١ وبروتوكول عام ١٩٦٧ وغيرهما من الصكوك الدولية ذات الصلة، واتخاذ التدابير التشريعية و/أو اﻹدارية المواتية للاجئين، حيث يلزم ذلك، في الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في هذه الصكوك؛
    g) Favoriser l'adoption des mesures législatives et administratives nécessaires à l'application des normes de traitement des réfugiés énoncées dans la Convention de 1951 et le Protocole de 1967 ainsi que dans d'autres instruments internationaux, et, si besoin est, celle de mesures législatives et administratives favorables aux réfugiés dans les Etats qui n'ont pas encore adhéré à ces instruments; UN )ز( تشجيع اتخاذ التدابير التشريعية و/أو اﻹدارية اللازمة لتنفيذ معايير معاملة اللاجئين المحددة في اتفاقية عام ١٩٥١ وبروتوكول عام ١٩٦٧ وغيرهما من الصكوك الدولية ذات الصلة، واتخاذ التدابير التشريعية و/أو اﻹدارية المواتية للاجئين، حيث يلزم ذلك، في الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في هذه الصكوك؛
    34. Le Chef de l'Unité de l'apatridie répond que l'information apportée par l'enquête ne suffit pas à bien comprendre le problème de l'apatridie dans les Etats qui ont répondu au questionnaire et qu'une recherche plus approfondie contribuerait au développement de stratégies appropriées pour mettre un terme à l'apatridie. UN 34- وأفاد رئيس الوحدة المعنية بحالات انعدام الجنسية بأن المعلومات التي جُمِّعت من خلال الاستقصاء المذكور ليست كافية لإتاحة التوصل إلى فهم جيد لمشكلة انعدام الجنسية في الدول التي قدمت ردود على الدراسة الاستقصائية، وقال إن من شأن إجراء المزيد من البحوث أن يساعد في وضع استراتيجيات ملائمة لإنهاء حالات انعدام الجنسية.
    Mais il est vrai aussi que ce système pose le problème de savoir comment le Gouvernement fédéral peut faire appliquer dans les Etats qui composent la Fédération les règles qu'il établit. UN ومن الصحيح أيضاً أن هذا النظام يثير مشكلة معرفة الطريقة التي يمكن بها للحكومة الفيدرالية أن تطبق في الولايات التي يتألف منها الاتحاد الفيدرالي القواعد التي ترسيها.
    Leur absence pose une grave difficulté aux défendeurs qui interviennent en appel, en particulier dans les Etats qui comme le Texas ne disposent pas d'organismes ou d'instituts officiels mettant à disposition des accusés passibles de la peine capitale des avocats spécialisés commis d'office. UN ويثير غياب هذه المراكز صعوبات خطيرة للمتهمين في مرحلة ما بعد اﻹدانة، ولا سيﱠما في الولايات التي لا توجد فيها، مثل تكساس، وكالة أو مؤسسة رسمية توفرالمحامين الذين تعيﱠنهم المحكمة للمحكوم عليهم باﻹعدام.
    dans les Etats qui ont émergé après l'effondrement de l'URSS, on commence à peine à prendre conscience de l'intérêt national et à nouer des relations inter-Etats sur de nouvelles bases. UN وفي الدول التي نشأت على إثر تفكك الاتحاد السوفياتي، نشهد حاليا احترام المصالح الوطنية وحدها، ونكاد نشهد بدايات عملية بناء العلاقات بين الدول على أسس جديدة مختلفة نوعيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more