La moitié des femmes dans les familles de deux parents, soit n'exercent pas d'emploi rémunéré, ou ne travaillent que quelques heures par semaine. | UN | ونصف جميع النساء في الأسر التي يعليها والدان إما أنهن لا يقمن بعمل بأجر أو لا يعملن إلا ساعات قليلة في الأسبوع. |
Cela a des conséquences importantes sur l'intégration sociale des enfants dans les familles où vivent des personnes âgées. | UN | ولهذا آثار كبيرة على الإدماج الاجتماعي للأطفال في الأسر المعيشية التي بها أفراد من كبار السن. |
dans les familles qui comptent des malades mentaux, elles assurent l'essentiel des soins. | UN | وتتحمل المرأة العبء الأكبر للرعاية في الأسر التي بها أفراد مرضى عقليا. |
La violence à l'égard des enfants reste une pratique courante et légitimée dans les familles, les institutions et le milieu de travail. | UN | وما فتئ العنف إزاء الأطفال ممارسة اعتيادية ومُبررة داخل الأسر والمؤسسات وأماكن العمل. |
Nous avons ainsi mis au point une approche innovante pour faire reculer la violence à l'égard des femmes et des filles dans les familles et les communautés. | UN | وعلى أساس هذه التجارب، وضعت منظمتنا نهجا ابتكاريا للحد من العنف ضد النساء والفتيات في الأسرة والمجتمع. |
Les mauvais traitements et les punitions sévères sont courants dans les familles, tant dans les pays en développement que dans les pays industrialisés. | UN | وتنتشر المعاملة الفظة والعقاب الشديد داخل الأسرة في كل من البلدان الصناعية والنامية معاً. |
Déterminer le degré de dépendance des enfants vis-à-vis des domestiques dans les familles où la femme est active; | UN | التعرف على مدى اعتماد الأبناء على الخدم في الأسر ذوات الأم العاملة. |
En outre, la paix est née dans les familles et se développe à partir d'elles. | UN | وعلاوة على ذلك، يولد السلام في الأسر وينمو منها لينتشر خارجها. |
Dans ces deux domaines, les femmes jouent un rôle fondamental, aussi bien comme productrices de denrées alimentaires que comme gestionnaires de ces denrées dans les familles et les communautés. | UN | وفي كل من هذين المجالين، يعد دور المرأة محوريا باعتبارها منتجة للأغذية ومدبرة للأغذية في الأسر والمجتمعات المحلية. |
Des initiatives similaires, comme la Bolsa Famlia du Brésil, ont eu des effets positifs sur le taux d`abandon scolaire des enfants dans les familles bénéficiaires. | UN | وكان لمبادرات مماثلة، من قبيل برنامج بولسا فميليا في البرازيل، تأثير إيجابي في معدل التسرب للأطفال في الأسر المتلقية للمساعدة. |
Les sœurs aînées dans les familles pauvres risquent fort de ne pas pouvoir achever leurs études parce que leur travail est indispensable au foyer. | UN | وتتعرض الأخوات الأكبر في الأسر الفقيرة بصورة خاصة لخطر عدم الاستمرار في تعليمهن للحاجة إلى عملهن في المنزل. |
Le problème est particulièrement aigu dans les familles très pauvres car elles ont le plus à gagner de l'éducation de leurs enfants. | UN | وهذه المشكلة حادّة بوجه خاص في الأسر شديدة الفقر، التي تحقق أكبر المكاسب من تعليم أبنائها. |
Le danger de voir la pauvreté s'installer dans les familles de trois enfants au moins est particulièrement élevé. | UN | وكان خطر الفقر في الأسر التي فيها ثلاثة أو أربعة أطفال مرتفعا. |
Les cas de violence envers les femmes se produisent essentiellement dans les familles et entre proches. | UN | تحدث أغلبية حالات العنف ضد المرأة داخل الأسر وفي العلاقات الحميمة. |
À cet égard, un représentant autochtone de la Fédération de Russie a appelé l'attention sur les méfaits de l'alcoolisme dans les familles et sur la nécessité de prendre des mesures spéciales afin de remédier à ce grave problème. | UN | وفي هذا الصدد، استرعى ممثل للشعوب الأصلية في الاتحاد الروسي الانتباه إلى الآثار السلبية لإساءة استخدام الكحول داخل الأسر والحاجة إلى تدابير خاصة لمواجهة هذه المشكلة الخطيرة. |
Cet état de fait amène la haine et la jalousie dans les familles. | UN | ويربي ذلك كثيرا من الحقد والكراهية في الأسرة. |
L'ampleur de la violence à l'égard des femmes et de la violence dans les familles et entre les proches est évaluée au moyen d'études sur les victimes. | UN | ويجري رصد نطاق العنف ضد المرأة والعنف داخل الأسرة بإجراء دراسات تتعلق بالضحايا. |
dans les familles biparentales, le père ou la mère peut décider de rester à la maison. | UN | وفي اﻷسر المكونة من والدَين يجوز ﻷحد الوالدين أن يختار البقاء في المنزل. |
La politique gouvernementale de protection de la santé génésique, qui accorde une place importante à l'espacement optimal des naissances, en particulier dans les familles appartenant aux groupes à risque, explique la baisse de la procréation chez ces dernières. | UN | وتؤدي السياسة الحكومية المتعلقة بحماية الصحة التناسلية للسكان، التي تولي أهمية خاصة لحفظ فاصل زمني أمثل بين الولادات، لا سيما في أسر المجموعات المتعرضة للخطر، إلى انخفاض عدد الولادات في تلك اﻷسر. |
dans les familles nécessiteuses touchées par le sida, ce sont souvent les hommes, non les femmes, qui se font soigner. | UN | وفي الأسر المتأثرة بمرض الإيدز والتي تواجه مصاعب اقتصادية، فإن الرجال غالبا وليس النساء هم الذين يتلقون العلاج. |
Dans le monde entier, le désespoir et la frustration ont augmenté dans les familles et les collectivités, ce qui a entraîné une aggravation de la violence à l'égard des femmes. | UN | فقد شهد العالم أجمع تزايد معدلات اليأس والإحباط بين الأسر والجماعات، أدى بالتالي إلى تفاقم العنف ضد المرأة. |
En ce qui concerne la structure des revenus, la part des prestations familiales est plus importante dans les familles nombreuses, bien que ce soient celles avec les revenus les plus bas. | UN | ففي هيكل الدخل، يكون نصيب استحقاقات الأسرة أكثر أهمية بالنسبة للأسر الكبيرة، رغم أن هذه الأسر تتميز بأقل الدخول. |
Il recommande à l'État partie d'encourager le recours à des formes de discipline positives et non violentes en lieu et place des châtiments corporels, en particulier dans les familles et à l'école. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز أشكال التأديب الإيجابية وغير العنيفة كبديل للعقاب الجسدي، ولا سيما في البيت والمدرسة. |
59. Prie le Secrétaire général de définir et de lui présenter à sa soixante-huitième session, outre le dispositif proposé, une variante englobant notamment des mesures d'incitation et méthodes révisées de nature à favoriser la mobilité géographique, en particulier dans les familles d'emplois à dominante opérationnelle; | UN | 59 - تطلب إلى الأمين العام أن يحدد ويقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة والستين بديلا، بالإضافة إلى الإطار المقترح، يتضمن في جملة أمور حوافز ونُهجا منقحة تشجع التنقل الجغرافي، لا سيما في الفئات الوظيفية ذات التوجه الميداني؛ |
Les enfants qui grandissent dans les familles où l'argent abonde mais où le temps manque risquent de souffrir de solitude et de détresse affective. | UN | فالأطفال في العائلات التي تسمى غنية بعملها، وفقيرة بالوقت الذي يتاح لها، يرجح أن يعانوا من الوحدة الشعورية والبؤس. |
Il s'inquiète des informations selon lesquelles les châtiments corporels sont considérés comme acceptables dans les familles et sont, dans certains cas, pratiqués dans les institutions psychiatriques et les centres de réinsertion. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد أن العقوبة البدنية تعد مقبولة في البيوت وقد استخدمت، في بعض الحالات، في مرافق الرعاية النفسانية ومراكز إعادة التأهيل. |
- Atténuer le syndrome de dépendance dans les familles vulnérables; | UN | :: الحد من متلازمة الاتكال على الغير لدى الأسر الضعيفة. |
Il semble au contraire que, dans les familles à faible revenu, les valeurs familiales soient moins affaiblies que dans les familles plus modernes et plus prospères. | UN | والواقع أنه يبدو أن القيم اﻷسرية أقل تعرضاً للانهيار بالنسبة لﻷسر المنخفضة الدخل مقارنة باﻷسر المتمدينة والثرية. |