S'il est reconnu que le mercure sera présent dans les flux de déchets solides générés lors du raffinage, il est difficile d'en estimer la quantité. | UN | وفي حين يسلّم بوجود الزئبق في تدفقات النفايات الصلبة الناتجة عن عملية التكرير، يصعب تقدير كميته. |
ii. Changement dans les flux fonctionnels; iii. | UN | ' 2` التغيير في تدفقات العمليات التنظيمية؛ |
Ces relations se fondent sur la conviction que la bonne manière de soutenir Cuba est de l'aider à s'intégrer dans les flux économiques internationaux. | UN | ومردّ ذلك إلى إيمانها بأن الطريقة الملائمة لدعم كوبا تكمن في إدماجها في التدفقات الاقتصادية الدولية. |
La part de l'Afrique dans les flux mondiaux est ainsi tombée de 3,3 % en 2010 à 2,8 % en 2011. | UN | وانخفضت حصة القارة في التدفقات العالمية من 3.3 في المائة في عام 2010 إلى 2.8 في المائة في عام 2011. |
Aujourd’hui, cependant, leur part dans les flux internationaux de capitaux est moins importante que celle des flux de capitaux privés. | UN | غير أن التدفقات الرسمية أصبحت اﻵن أقل قيمة من التدفقات الخاصة. |
Cela aidera à corriger les déséquilibres existants dans les flux mondiaux de ressources et à renforcer la participation des pays africains à la prise de décision économique à l'échelle mondiale. | UN | وسوف يساعد ذلك في تصحيح الاختلالات الراهنة في تدفق الموارد على الصعيد العالمي وفي تعزيز مشاركة البلدان الأفريقية في عملية اتخاذ القرار الاقتصادي على الصعيد العالمي. |
Les hommes sont généralement majoritaires dans les flux migratoires initiaux. Ils sont ensuite rejoints par les membres féminins de leur famille et leurs enfants. | UN | الرجال هم عموما العنصر الغالب في تدفقات المهاجرين الأولى، وتلحق بهم فيما بعد عضوات الأسر والأطفال. |
Ce changement dans les flux de ressources a eu un effet important sur les efforts de prévention et de règlement des conflits déployés par la communauté internationale. | UN | وقد كان لهذا التحول في تدفقات الموارد تأثير كبير على الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمنع نشوب الصراعات وحلها. |
Nous notons qu'il y a eu des progrès, en général, dans les flux de capitaux étrangers, l'allégement de la dette et la mobilisation des ressources intérieures. | UN | ونلاحظ إحراز بعض التقدم عموما في تدفقات رأس المال اﻷجنبي، وتخفيف الدين، وتعبئة الموارد المحلية. |
Toutefois, la part de la région dans les flux mondiaux d'IED reste de l'ordre de 3 %, c'estàdire à un niveau inférieur à ce qu'elle était au cours des années 70. | UN | غير أن نصيب المنطقة في تدفقات الاستثمار العالمي المباشر لا يزال في حدود 3 قي المائة، أي أقل من نصيبها في السبعينات. |
En effet, si l'on enlève ces deux composantes de l'aide, il devient clair qu'il n'y a pas eu de réel changement dans les flux d'aide depuis 2004. | UN | وفي الواقع، عند حذف هذين العنصرين للمعونة يتضح أنه لم يكن هناك أي تغيير كبير في تدفقات المعونة الحقيقية منذ عام 2004. |
La priorité, à leur avis, devait être donnée aux besoins des pays en développement dont les infrastructures en matière de communication devaient être renforcées de manière à remédier au déséquilibre existant dans les flux d'informations. | UN | وأعربوا عن اعتقادهم بأنه يجب إيلاء اﻷولوية لاحتياجات البلدان النامية عن طريق تعزيز هياكلها اﻷساسية المتعلقة بالاتصال للمساعدة على تعويض الاختلال الموجود في تدفقات الاعلام. |
Il est surprenant qu’au Pakistan voisin, les femmes ne soient pas majoritaires dans les flux entre zones rurales. | UN | ومما يدعو للدهشة أن الإناث في باكستان المجاورة لا يمثلن أغلبية حتى في التدفقات فيما بين المناطق الريفية. |
Je crois que le moment est venu de dire clairement que pour que nous connaissions à nouveau une croissance juste, un changement radical dans les flux financiers des organisations multilatérales est nécessaire. | UN | أعتقد أن الوقت قد حان لنعلن بوضوح أنه لكي ننمو مرة أخرى بعدالة، من الضروري حدوث تحول مهم في التدفقات المالية من المنظمات المتعددة الأطراف. |
Elles sont fondées sur la conviction que la manière de soutenir Cuba est de l'aider à s'intégrer dans les flux économiques internationaux. | UN | وتستند هذه العلاقة إلى إيمانها بأن الطريقة الملائمة لدعم كوبا تكمن في إدماجها في التدفقات الاقتصادية الدولية. |
Ces résultats donnent une idée des ressources financières supplémentaires requises et de l'évolution à prévoir dans les flux d'investissement jusqu'en 2030. | UN | وتدل نتائج التحليل على الحاجة إلى موارد مالية إضافية وعلى التغييرات اللازمة في التدفقات الاستثمارية حتى عام 2030. |
Il est calculé en tant que ratio de la part d'un pays dans les flux mondiaux d'IED sur sa part du PIB mondial. | UN | ويُحسب على أساس نسبة حصة البلد من التدفقات العالمية للاستثمار الأجنبي المباشر الداخلة إلى حصته في إجمالي الناتج المحلي العالمي. |
Cette note est consacrée à un examen de l'évolution des caractéristiques de l'investissement étranger direct (IED), en particulier du rôle des pays en développement dans les flux mondiaux d'IED. | UN | وتتناول هذه المذكرة التغيرات الحاصلة في أنماط الاستثمار الأجنبي المباشر، ولا سيما دور البلدان النامية في تدفق هذا الاستثمار في العالم. |
L'étiquetage des produits contenant des POP pourrait être nécessaire pour gérer efficacement les produits dans les flux de déchets ainsi que leurs inventaires. | UN | 116- قد يكون وضع بطاقات تعريفية للملوثات العضوية الثابتة أحد التدابير الضرورية بغية العمل بشكل فعال على إدارة المنتجات في مجاري النفايات وقوائم جردها. |
Sachant que le tétrachlorure de carbone peut être dégagé par des procédés industriels, des stocks ou des conteneurs sous forme de vapeur et qu'il peut aussi être rejeté par ces mêmes sources dans les flux de déchets liquides ou solides ou par le biais de produits manufacturés, tout ceci constituant également des émissions, | UN | وإذ يسلم بأن رابع كلوريد الكربون يمكن أن ينبعث من العمليات والمخزونات أو الحاويات في شكل بخار أو يمكن أن يطلق من نفس المصادر في تيارات النفايات السائلة أو الصلبة وعن طريق المنتجات وهي كلها أشكال يمكن اعتبارها انبعاثات، |
Les systèmes d'absorption par du charbon imprégné de souffre et de iode sont couramment utilisés pour réduire le niveau de mercure dans les flux d'hydrogène lorsqu'on souhaite avoir un taux élevé de dépollution. | UN | وتستخدَم نُظُم امتصاص الكربون المحملة بالكبريت واليود عادةً لتقليل مستويات الزئبق في تيار غاز الهيدروجين إذا أريد تحقيق كفاءات إزالة عالية. |
25. Les sociétés transnationales (STN), qui jouent un rôle prépondérant dans les flux mondiaux d'IED, constituent depuis longtemps la principale source d'innovation. | UN | 25- وتهيمن الشركات عبر الوطنية على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر العالمية، وكانت أهم مصدر للإبداع لسنوات عدة. |
Il les a de nouveau vivement encouragés à participer à ces deux importants instruments, qui concourent à la promotion de la paix, de la sécurité et de la stabilité par le biais de la transparence dans les flux d'armes et dans les dépenses militaires. | UN | وشجعت هذه البلدان من جديد وبقوة على المشاركة في هذين الصكين الهامين اللذين يسهمان في تعزيز السلام والأمن والاستقرار عبر توخي الشفافية في مجال تدفقات الأسلحة والنفقات العسكرية. |