"dans les initiatives de" - Translation from French to Arabic

    • في مبادرات
        
    • في المبادرات
        
    • في مساعي
        
    • وفي مبادرات
        
    • في إطار مبادرات
        
    • في جميع مبادرات
        
    The Institute of Judicial Studies, qui compte des universitaires de haut niveau familiarisés avec la Convention, l'a incorporée dans les initiatives de formation. UN وعمل معهد الدراسات القضائية، الذي يضم أكاديميين بارزين على دراية بالاتفاقية، على إدراج الاتفاقية في مبادرات تدريبية.
    De plus, elle continuera d'encourager la société civile à jouer un rôle important dans les initiatives de consolidation de la paix et de réconciliation. UN وبالإضافة إلى ذلك، ستواصل البعثة تشجيع المجتمع المدني على الاضطلاع بدور هام في مبادرات بناء السلام والمصالحة.
    De plus, la Mission continuera d'encourager la société civile à jouer un rôle important dans les initiatives de consolidation de la paix et de réconciliation. UN وبالإضافة إلى ذلك، ستواصل البعثة تشجيع المجتمع المدني على الاضطلاع بدور هام في مبادرات بناء السلام والمصالحة.
    Les Etats dits “de transit” partagent une expérience unique qui n'est pas reflétée adéquatement dans les initiatives de coopération internationale. UN إن الظروف السائدة فيما يطلق عليها دول المرور العابر هي ظروف فريدة ولا تنعكس على نحو كاف في المبادرات من أجل التعاون الدولي.
    Le Viet Nam et l'ANASE appuient le règlement des différends par des moyens pacifiques, sans ingérence ou imposition de l'extérieur, afin d'accroître et de consolider la paix régionale, et ainsi de ne pas compliquer davantage la situation et saper la confiance des peuples des pays concernés dans les initiatives de la communauté internationale. UN وفييت نام ورابطة أمم جنوب شرقي آسيا يؤيدان مبدأ تسوية النزاعات بالطرق السلمية دون تدخل أو فرض وذلك بغية تحسين حالة السلم الإقليمي وتعزيزها، وحتى لا تزداد الحالة تعقيدا، بما يؤثر تأثيرا سلبيا على ثقة شعوب المناطق المعنية في مساعي المجتمع الدولي.
    L'Année internationale a marqué un tournant dans les initiatives de la communauté internationale destinées à braquer les projecteurs sur le rôle des jeunes et à donner plus de force à leur voix dans les affaires mondiales. UN ومثّلت السنة الدولية خطوة هامة في مبادرات المجتمع الدولي للتركيز على دور الشباب وتقوية صوتهم في الشؤون العالمية.
    De plus, elle continuera d'encourager la société civile à jouer un rôle actif dans les initiatives de consolidation de la paix et de réconciliation. UN وبالإضافة إلى ذلك، ستواصل البعثة تشجيع المجتمع المدني على أن يلعب دورا هاما في مبادرات بناء السلام والمصالحة.
    Elle est également concrétisée dans la Constitution libanaise ainsi que dans les initiatives de paix approuvées en mars 2002, au sommet de Beyrouth. UN وهو مؤكد أيضا في دستور لبنان، وكذلك في مبادرات السلام المعتمدة في عام 2002 بمؤتمر قمة بيروت.
    L'utilisation accrue de WIDE témoigne de la demande de plus en plus grande d'experts du Sud dans les initiatives de développement. UN وإن تنامي استخدام هذا النظام لهو دليل على الاعتماد المتزايد على خبرات الجنوب في مبادرات التنمية.
    Cependant, c'est celui qui a suscité le moins d'attention et de réflexion originale dans les initiatives de lutte contre la traite. UN غير أنه هو العامل الذي لقي القدر الأقل من الاهتمام والتفكير المبدع في مبادرات مكافحة الاتجار.
    Toutefois, certains pays ont fait l'effort de mettre en place des centres d'appui au secteur privé en vue de son implication effective dans les initiatives de lutte contre la désertification. UN بيد أن بعض البلدان كلفت نفسها عناء إنشاء مراكز دعم للقطاع الخاص بغية إشراكه فعلياً في مبادرات مكافحة التصحر.
    :: Il représente les Nations Unies dans les initiatives de paix menées dans la corne de l'Afrique; UN :: يمثل الأمم المتحدة في مبادرات صنع السلام في منطقة القرن الأفريقي؛
    Il fait une distinction entre les sujets considérés comme constituant un obstacle au bon fonctionnement du système actuel et les questions à prendre en considération dans les initiatives de réforme. UN ويميز الموجز بين المواضيع المطروحة كتحديات أمام النظام القائم والقضايا التي يتعين دراستها في مبادرات الإصلاح.
    Il faudrait l'appliquer à tous les impératifs de qualité de l'aide et en tenir compte dans les initiatives de responsabilité et de transparence pour assurer le suivi des résultats de l'APD. UN وينبغي أن يتسع نطاق هذا التتبع ليشمل مجموعة المبادئ المعمول بها في قياس جودة المساعدة الإنمائية الرسمية وأن يُدمج في مبادرات المساءلة والشفافية المتصلة بتتبع أداء المساعدة الإنمائية الرسمية.
    On ne soulignera jamais assez la nécessité de prendre en compte la problématique hommes-femmes dans les initiatives de maintien et de consolidation de la paix. UN ولا يمكن المبالغة في التأكيد على الحاجة إلى تعميم المنظور الجنساني في مبادرات حفظ السلام وبناء السلام.
    La délégation costaricienne se félicite de la prise en compte progressive des droits de l'homme dans les initiatives de promotion de l'état de droit. UN ويرحب وفدها بالإدراج التدريجي للشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان في مبادرات سيادة القانون.
    Les Divisions de la Médecine Préventive et de la Médecine Scolaire sont impliquées dans les initiatives de promotion de la santé sexuelle. UN وتشارك شعبتي الطب الوقائي والطب المدرسي في مبادرات تشجيع الصحة الجنسية.
    Les enfants devaient être dotés des moyens nécessaires pour passer de l'état de victimes de la violence à celui d'acteurs dans les initiatives de prévention de cette violence. UN ويتعين تمكين الأطفال لكي يصبحوا أيضاً أطرافاً فاعلة في المبادرات الرامية إلى منع العنف عوضاً عن أن يكونوا مجرد ضحايا له.
    Il s'appuie sur le principe de la prise en compte des impératifs de la lutte contre la drogue dans les initiatives de développement africain, notamment celles visant l'autonomisation des femmes et la réduction de la pauvreté. UN وهي خطة تعتمد على مبدأ إدراج مكافحة المخدرات وتعميمه في المبادرات الإنمائية الأفريقية بما في ذلك ما يتعلق منها بالتمكين للمرأة والتخفيف من الفقر.
    15. Le Comité est préoccupé par le fait que l'approche du handicap sous un angle médical prévaut dans les initiatives de sensibilisation de l'État partie, qui ne sont par conséquent pas conformes à l'esprit de la Convention. UN 15- تشعر اللجنة بالقلق إزاء شيوع النموذج الطبي للإعاقة في مساعي الدولة الطرف الرامية إلى زيادة الوعي، وهو نموذج لا يتوافق مع روح الاتفاقية.
    dans les initiatives de microcrédit, ce sont les prestataires de services qui vont vers les pauvres et non le contraire. UN وفي مبادرات الائتمانات الصغرى، فـإن جهات تقديم الخدمات هي التي تأتـي إلى الفقراء وليس العكس.
    Les gouvernements et les organisations doivent promouvoir davantage l'intégration d'une perspective sexospécifique et la participation des femmes à la prise de décisions dans les initiatives de prévention des risques liés aux catastrophes. UN ويتعين على الحكومات والمنظمات أن تعمل، في إطار مبادرات الحد من مخاطر الكوارث على مضاعفة تشجيعها لتعميم مراعاة المنظور الجنساني ومشاركة المرأة في صنع القرار.
    La prévention de la pollution est incorporée dans les initiatives de gestion des produits chimiques. UN دمج مفهوم منع التلوث في جميع مبادرات الإدارة الكيميائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more