L'impunité sape la démocratie et la confiance des citoyens dans les institutions de l'État. | UN | فالإفلات من العقاب يقوض الديمقراطية وثقة الشعب في مؤسسات الدولة. |
Le rétablissement de l'état de droit est indispensable pour que les citoyens aient à nouveau confiance dans les institutions de l'État. | UN | وإن إعادة سيادة القانون مسألة ذات أهمية حاسمة لاسترداد ثقة المواطنين في مؤسسات الدولة. |
C'est de leur succès que dépendra le rétablissement de la confiance dans les institutions de l'État, de même que du respect de l'état de droit. | UN | وإنها تكتسب أهمية حيوية لاستعادة الثقة في مؤسسات الدولة واحترام سيادة القانون. |
L'enseignement dispensé dans les institutions de l'État est gratuit jusqu'au niveau préuniversitaire. | UN | والتعليم في المؤسسات الحكومية مجاني إلى غاية المرحلة الجامعية. |
L'impunité sape la démocratie, l'état de droit et la confiance des citoyens dans les institutions de l'État. | UN | فالإفلات من العقاب يقوِّض الديمقراطية وسيادة القانون وثقة الناس بمؤسسات الدولة. |
Sur le plan politique, les négociations de Lusaka sont dans l'impasse, achoppant sur certaines difficultés du fait que le Gouvernement a proposé à l'UNITA une part dans les institutions de l'État. | UN | ومن الناحية السياسية، تواجه مفاوضات لوساكا بعض الصعوبات التي أدت إلى طريق مسدود بسبب العرض الذي قدمته الحكومة إلى حركة يونيتا، لكي تشارك هذه اﻷخيرة في مؤسسات الدولة. |
Un certain nombre de mesures législatives avaient été adoptées pour garantir une représentation et une participation adéquates des femmes dans les institutions de l'État. | UN | 18- وقد اتّخذ عدد من المبادرات القانونية لكفالة تمثيل المرأة ومشاركتها على النحو المناسب في مؤسسات الدولة. |
L'absence de réforme dans ces domaines et l'incapacité permanente des autorités à traduire en justice les auteurs présumés de violations graves pourraient à terme aboutir à une situation où il serait quasiment impossible de rétablir la confiance de la population dans les institutions de l'État. | UN | وقد يؤدي عدم اعتماد إصلاحات في هذين المجالين، إلى جانب استمرار عدم إحالة المرتكبين المزعومين لانتهاكات جسيمة إلى العدالة، إلى وضع قد يتعذر فيه في المدى الطويل إعادة بناء ثقة السكان في مؤسسات الدولة. |
Il est en effet dans l'intérêt de tous de faire la lumière sur les violations des droits de l'homme qui ont été commises et de diffuser des informations sur les conditions dans lesquelles elles sont intervenues, notamment afin de rétablir la confiance dans les institutions de l'État et de garantir la non-répétition. | UN | وثمة مصلحة مشتركة في إيضاح ما وقع من انتهاكات لحقوق الإنسان، وفي إشاعة المعلومات عن السياق الذي وقعت فيه تلك الانتهاكات، سعيا بوجه خاص تجاه إرساء الثقة في مؤسسات الدولة وضمان عدم تكرار الانتهاكات. |
Ces deux organes permettront de répondre rapidement au besoin urgent de mettre fin à l'impunité des auteurs des crimes les plus graves, d'améliorer les capacités de l'appareil judiciaire national et de redonner confiance dans les institutions de l'État. | UN | ومن شأن هذه الآليات أن تيسر الاستجابات الفورية للحاجة الملحة إلى مكافحة الإفلات من العقاب على أشد الجرائم خطورة، وتعزيز القدرات المؤسسية للسلطة القضائية المحلية، واستعادة الثقة في مؤسسات الدولة. |
Il a cependant noté que la représentation de divers groupes ethniques dans les institutions de l'État et l'administration publique restait proportionnellement faible. | UN | بيد أنها أشارت إلى أن مستوى تمثيل الأقليات في مؤسسات الدولة وفي الإدارة العامة لا يزال منخفضاً على نحو غير متناسب(147). |
Le Comité recommande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements sur la représentation des groupes ethniques dans les institutions de l'État et d'adopter des mesures concrètes pour veiller à ce que les minorités ethniques aient accès à ces institutions dans des conditions d'égalité. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج في تقريرها الدوري القادم معلومات عن التمثيل الإثني في مؤسسات الدولة وبأن تتخذ تدابير عملية لضمان تكافؤ فرص تمثيل الأقليات الإثنية في تلك المؤسسات. |
Quoi qu'il en soit, il devrait veiller à ce que les diverses composantes de la population mauritanienne soient effectivement représentées dans les institutions de l'État et aient le droit d'accéder aux fonctions publiques dans des conditions d'égalité. | UN | كما ينبغي في جميع الأحوال أن تكفل تمثيل مختلف قطاعات السكان الموريتانيين تمثيلاً فعلياً في مؤسسات الدولة وتكافؤ الفرص أمامهم للعمل في الخدمة العامة. |
L'identification des coupables et l'imposition de sanctions appropriées contribuent à renforcer l'état de droit et à consolider la confiance du citoyen ordinaire dans les institutions de l'État. | UN | كما أن التعرف على مرتكبي هذه الجرائم وفرض عقوبات مناسبة عليهم سيسهم في توطيد دور القانون وتعزيز ثقة المواطن العادي في مؤسسات الدولة. |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que les minorités ethniques soient représentées comme il se doit dans les institutions de l'État et l'administration publique, notamment en prenant des mesures spéciales visant à garantir leur représentation adéquate dans les forces armées et la police. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعمل على جعل الأقليات الإثنية ممثلة بالقدر الكافي في مؤسسات الدولة والإدارة العامة، بما في ذلك اتخاذ أي تدابير خاصة ترمي إلى تحقيق هذا التمثيل في صفوف قوات الجيش والشرطة. |
L'identification des auteurs d'infractions commises contre les journalistes et le recours à des sanctions appropriées ne peuvent que contribuer à renforcer l'état de droit et la confiance du citoyen ordinaire dans les institutions de l'État. | UN | كما أن تحديد هوية مرتكبي الاعتداءات على الصحفيين ومعاقبتهم بالشكل المناسب ستسهمان في تدعيم سيادة القانون وتعزيز ثقة المواطن العادي في مؤسسات الدولة. |
La lutte contre la corruption est le fondement indispensable d'une bonne gouvernance et revêt un caractère crucial pour le renforcement de la confiance des citoyens dans les institutions de l'État. | UN | وتشكل مكافحة الفساد أساسا للحكم الرشيد وعنصرا حيويا لبناء ثقة المواطنين في المؤسسات الحكومية. |
La présence des femmes aux postes de décision est limitée malgré des dispositions constitutionnelles qui préconisent une action palliative et prescrivent de porter à 25 % la représentation des femmes dans les institutions de l'État. | UN | وتعد مشاركة المرأة في مناصب صنع القرار مشاركة محدودة رغم الأحكام الدستورية التي تطالب باتخاذ إجـراءات إيجابية وبتمثيل المرأة في المؤسسات الحكومية بنسبة 25 في المائة كحد أدنى. |
Je demeure préoccupé par les informations selon lesquelles des milices ont infiltré les institutions gouvernementales et les organes responsables du maintien de l'ordre, sapant ainsi la confiance des Iraquiens dans les institutions de l'État. | UN | ولا زلت أشعر بالقلق إزاء التقارير التي تفيد تغلغل الميليشيات في المؤسسات الحكومية ومؤسسات إنفاذ القانون، مما يقوض من ثقة الشعب العراقي في مؤسسات الدولة. |
Il est essentiel que les citoyens reprennent confiance dans les institutions de l'État. | UN | إن من الضروري جدا أن تعود إلى المواطنين ثقتهم بمؤسسات الدولة. |
Il est essentiel que les citoyens reprennent confiance dans les institutions de l'État. | UN | إن من الضروري جدا أن تعود إلى المواطنين ثقتهم بمؤسسات الدولة. |
121. Dans l'État de Nuevo León, le séminaire intitulé " Application du Protocole d'Istanbul dans les institutions de l'État mexicain: stratégie efficace en matière d'enquête et d'établissement des preuves de torture et de mauvais traitements " a été organisé à Monterrey les 20 et 21 novembre 2008. | UN | 121- وفي 20 و21 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، نُظمت حلقة دراسية في مدينة مونتيري بولاية نويبو ليون بشأن تنفيذ بروتوكول اسطنبول في مؤسسات الولايات المكسيكية: استراتيجية فعالة بشأن التحقيق في أفعال التعذيب والإساءة وتوثيقها. |