Les trois premiers alinéas sont courants dans les instruments des Nations Unies. | UN | والفقرات الثلاث الأولى من الديباجة هي بنود نمطية في صكوك الأمم المتحدة. |
Législation : assistance pour la réforme de la législation nationale en fonction des règles internationales telles que définies dans les instruments des Nations Unies et les instruments régionaux relatifs aux droits de l'homme; peut comporter des activités de formation à l'intention des parlements nationaux. | UN | التشريعات: المساعدة في إصلاح التشريعات الوطنية وفقاً للمعايير الدولية المحددة في صكوك الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وفي الصكوك الإقليمية لحقوق الإنسان؛ قد تشمل تدريباً للبرلمانات الوطنية. |
La Jordanie ne cesse d'insister sur le respect des principes inscrits dans les instruments des Nations Unies qui traitent des armes, de la souveraineté et de l'égalité entre les États ainsi que du droit des États de posséder et d'acquérir des armes classiques pour assurer leur légitime défense. | UN | ويؤكد الأردن باستمرار على احترام المبادئ المنصوص عليها في صكوك الأمم المتحدة المتعلقة بالأسلحة والسيادة والمساواة بين الدول، وحق الدول في امتلاك وحيازة الأسلحة التقليدية للدفاع المشروع عن النفس. |
En signalant l'importance et l'existence de la solidarité internationale dans ces grands domaines prioritaires, l'Expert indépendant cherchait à établir la solidarité internationale dans les instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme. | UN | ومن خلال تبيان أهمية ووجود التضامن الدولي على صعيد المحاور الرئيسية المذكورة أعلاه، سعى الخبير المستقل إلى إيجاد التضامن الدولي في صكوك الأمم المتحدة المتصلة بحقوق الإنسان. |
En raison du problème du statut, les défenseurs des droits de l'homme énoncés dans les instruments des Nations Unies ne peuvent pas participer en tant que représentants d'un État à des conférences internationales et aux réunions de l'Organisation des Nations Unies elle-même. | UN | وبالنظر إلى قضية الوضع، لا يستطيع المدافعون البورتوريكيون عن حقوق الإنسان المتضمَّـنة في صكوك الأمم المتحدة المشاركة كمـمثلين للدولة في المؤتمرات الدولية أو في الأمم المتحدة ذاتها. |
Enfin, la Commission pourrait recenser les obstacles qui empêchent les personnes âgées de participer pleinement à la vie économique et sociale, et déterminer comment leurs droits s'inscrivent dans les instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأخيرا، تستطيع اللجنة أن تُحصي العقبات التي تحول دون قدرة المسنين على المشاركة بشكل كامل في الحياة الاقتصادية والاجتماعية، وأن توضح كيف ترد حقوقهم في صكوك الأمم المتحدة المتعلقة بحقوق الإنسان. |
A. Droits culturels dans les instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme | UN | ألف - الحقوق الثقافية في صكوك الأمم المتحدة لحقوق الإنسان |
2. Références dans les instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme | UN | 2- الإشارات إلى الحقوق الثقافية في صكوك الأمم المتحدة لحقوق الإنسان |
Pour nous, le concept de droits de l'homme va bien au-delà des normes bien connues définies dans les instruments des Nations Unies et développées dans la Déclaration du Millénaire. | UN | ويتجاوز مفهوم حقوق الإنسان في نظرنا المعايير المعروفة المحددة في صكوك الأمم المتحدة والمطورة بعد ذلك في الإعلان بشأن الألفية. |
Les droits de la troisième génération ne datent pas d'aujourd'hui et doivent être reconnus dans les instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme, afin de mieux relever les défis mondiaux. | UN | وحقوق الجيل الثالث ليست أمراً جديداً، وهي بحاجة إلى الاعتراف بها في صكوك الأمم المتحدة لحقوق الإنسان من أجل مواجهة التحديات العالمية على نحو أمثل. |
Les nombreuses obligations qui incombent aux États, s'agissant des personnes âgées, sont implicites dans les instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme, mais demeurent invisibles tant pour les pouvoirs publics que pour le public en général, alors que les obligations qui incombent aux acteurs du secteur privé et aux individus ne sont pas bien définies. | UN | وترد الالتـزامات العديدة الواقعة على الدول تجاه كبار السن بصورة ضمنية في صكوك الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، لكنها تظل غير مرئية بالنسبة لكل من الحكومات وعامة الجمهور، في حين أن الالتزامات الواقعة على الجهات الفاعلة في القطاع الخاص وعلى الأفراد ليست في مستوى جيد من الصياغة والتوضيح. |
En vertu de sa Constitution, le Liban adhère entièrement aussi aux principes énoncés dans les instruments des Nations Unies ainsi que dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. L'ensemble du cadre juridictionnel qui est en place pour la protection de ces droits est largement couvert dans un chapitre du deuxième rapport périodique. | UN | ولبنان ملتزم أيضا، بموجب الدستور، التزاما كاملا بالمبادئ المعرب عنها في صكوك الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، علما بأن الإطار القانوني العام لحماية هذه الحقوق مشروح بإسهاب في أحد فصول التقرير الدوري الثاني. |
4. En signalant l'importance et l'existence de la solidarité internationale dans ces grands domaines prioritaires, l'expert indépendant cherche à établir la solidarité internationale dans les instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme. | UN | 4- وينشد الخبير المستقل، من خلال الإشارة إلى أهمية التضامن الدولي ووجوده في مجالات التركيز الرئيسية، إرساء أسس التضامن الدولي في صكوك الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
a) Décidé d'établir pour une période de trois ans un nouveau mandat au titre des procédures spéciales intitulé < < Expert indépendant dans le domaine des droits culturels > > tels qu'ils étaient énoncés dans les instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme; | UN | (أ) قرر أن ينشئ لفترة ثلاث سنوات، إجراء خاصا جديدا معنونا " الخبير المستقل في مجال الحقوق الثقافية " ، حسبما هو مبين في صكوك الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان ذات الصلة؛ |
9. Décide d'établir pour une période de trois ans un nouveau mandat au titre des procédures spéciales intitulé < < Expert indépendant dans le domaine des droits culturels > > tels qu'ils sont énoncés dans les instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme, qui sera chargé: | UN | 9- يقرر أن ينشئ لفترة ثلاثة سنوات، إجراءً خاصاً جديداً معنوناً " الخبير المستقل في مجال الحقوق الثقافية " ، حسبما هو مبين في صكوك الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان ذات الصلة، تسند إليه الولاية التالية: |
9. Décide d'établir pour une période de trois ans un nouveau mandat au titre des procédures spéciales intitulé < < Expert indépendant dans le domaine des droits culturels > > tels qu'ils sont énoncés dans les instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme, qui sera chargé: | UN | 9- يقرر أن ينشئ لفترة ثلاثة سنوات، إجراءً خاصاً جديداً معنوناً " الخبير المستقل في مجال الحقوق الثقافية " ، حسبما هو مبين في صكوك الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان ذات الصلة، تسند إليه الولاية التالية: |
M. Djacta (Algérie) dit que les activités du Comité spécial, seul organisme permettant à la communauté internationale d'exposer les crimes commis par Israël dans les territoires occupés, se fondent sur les normes des droits de l'homme définies dans les instruments des Nations Unies. | UN | 6 - السيد جاكتا (الجزائر): قال إن عمل اللجنة الخاصة، وهي الهيئة الوحيدة التي يتمكن المجتمع الدولي عن طريقها من تعرية جرائم إسرائيل في الأراضي العربية المحتلة، يقوم على معايير حقوق الإنسان المحددة في صكوك الأمم المتحدة. |
Mandatée pour s'acquitter de ses fonctions, < < dans le domaine des droits culturels, tels qu'ils sont énoncés dans les instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme > > , l'Experte indépendante est chargée d'étudier la meilleure façon de déterminer quels droits fondamentaux peuvent être considérés comme relevant des droits culturels et d'en définir plus précisément le contenu. | UN | وقد كُلفت الخبيرة المستقلة بأداء مهامها " حسبما هو مبين في صكوك الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان ذات الصلة بالموضوع " ، وطُلب منها البحث عن الطريقة المثلى لتحديد حقوق الإنسان التي يمكن اعتبارها حقوقاً ثقافية ومواصلة العمل على تحديد مضمون هذه الحقوق. |
Elle a également réaffirmé les obligations énoncées dans les instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l’homme et souligné le fait que ces pratiques constituaient «une forme manifeste de violence contre les femmes et les filles et une grave violation de leurs droits fondamentaux» en même temps qu’elle s’est déclarée préoccupée par le fait que «ces pratiques restaient très largement répandues». | UN | كما أعادت تأكيد الالتزامات الواردة في صكوك الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، وأكدت من جديد أن تلك الممارسات تعد " شكلا واضحا للعنف ضد المرأة والبنت، وشكلا خطيرا من أشكال انتهاك حقوقهما الإنسانية " ، وأعربت عن قلقها إزاء " استمرار وجود هذه الممارسات على نطاق واسع " . |
a) Les États Membres devraient veiller à l'application intégrale et effective des dispositions relatives à la coopération internationale qui figurent dans les instruments des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, le trafic illicite de drogues, la corruption et le terrorisme; | UN | (أ) ينبغي للدول الأعضاء أن تكفل التنفيذ التام والفعّال للأحكام المتعلقة بالتعاون الدولي الواردة في صكوك الأمم المتحدة الخاصة بمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والاتجار غير المشروع بالمخدرات والفساد والإرهاب؛ |