La Stratégie antiterroriste internationale doit être coordonnée et transparente et doit demeurer dans les limites du droit international et du droit international humanitaire. | UN | ويجب أن تكون الاستراتيجية الدولية لمكافحة الإرهاب منسقة وشفافة، وأن تظل ضمن حدود القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
La pratique consistant à faire deux poids deux mesures ne peut continuer d'être la norme dans les relations diplomatiques et l'action antiterroriste mondiale; cette action doit être coordonnée et transparente et demeurer dans les limites du droit international et du droit international humanitaire. | UN | وأردف قائلا إن المعايير المزدوجة لا يمكن أن تبقى قاعدةً للدبلوماسية والجهود الدولية لمكافحة الإرهاب، بل يجب أن تكون هذه الجهود منسقة وشفافة وأن تبقى ضمن حدود القانون الدولي والقانون الدولي الإنساني. |
Néanmoins, elle ne devrait pas être interprétée comme une restriction des prérogatives d'un État souverain dans les limites du droit international. | UN | ومع ذلك، ينبغي ألا يُفسر التعاون على أنه انتقاص من الامتيازات التي تتمتع بها دولة ذات سيادة في حدود القانون الدولي. |
Il est essentiel qu'Israël réponde à ses besoins en matière de sécurité dans les limites du droit international. | UN | ومن الأمور الحاسمة أن تستوفي إسرائيل احتياجاتها الأمنية في حدود القانون الدولي. |
Dans le même temps, la lutte contre le terrorisme doit être menée dans les limites du droit humanitaire, des droits de l'homme et du droit des réfugiés. | UN | ومن الواجب، في نفس الوقت، أن تتم محاربة الإرهاب في نطاق القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان وقوانين اللاجئين. |
110. Le dossier en question devrait être consultable par l'enfant, ainsi que par ses parents ou tuteurs, dans les limites du droit de l'enfant au respect de sa vie privée et à la confidentialité. | UN | 110 - ويمكن، حسب الاقتضاء، إطلاع الأطفال وأولياء الأمور أو الأوصياء على السجلات المذكورة أعلاه في حدود مراعاة حق الطفل في الخصوصية والسرية. |
La pratique consistant à faire deux poids deux mesures ne peut demeurer la norme dans les relations diplomatiques et l'action antiterroriste mondiale; cette action doit être coordonnée et transparente et demeurer dans les limites du droit international, notamment humanitaire. | UN | وأردفت قائلة إن المعايير المزدوجة لا يمكن أن تستمر كقاعدة للدبلوماسية والجهود الدولية لمكافحة الإرهاب، بل يجب أن تكون هذه الجهود منسقة وشفافة وأن تبقى ضمن حدود القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
" dans les limites du droit relatif à la transférabilité de la propriété intellectuelle, la loi devrait prévoir que: | UN | " ينبغي أن ينص القانون، ضمن حدود القانون المتعلق بإمكانية نقل الممتلكات الفكرية، على ما يلي: |
Tant que ces mesures n'auront pas été prises, le conflit entre le droit des Palestiniens à résister dans les limites du droit international humanitaire et la politique de sécurité d'Israël sera inévitable, avec pour conséquence des cycles sans cesse répétés de violence. | UN | وإلى أن تتحقق هذه الخطوات، فإن الصدام محتمٌ بين الحق الفلسطيني في المقاومة ضمن حدود القانون الإنساني الدولي وبين سياسة الأمن الإسرائيلية، الأمر الذي سيثير دوامة عنف مستمرة. |
Bien que l'Union européenne reconnaisse qu'Israël a le droit de protéger ses citoyens, elle souligne que l'exercice de ce droit doit se faire dans les limites du droit international. | UN | وعلى الرغم من اعتراف الاتحاد الأوروبي بأن لإسرائيل الحق في حماية مواطنيها، يؤكد أن ممارسة هذا الحق يجب أن تكون ضمن حدود القانون الدولي. |
78. Si la Mission reconnaît qu'il incombe au Gouvernement d'assurer l'ordre public, elle estime que ceci devrait se faire dans les limites du droit international. | UN | 78- وتُقر البعثة بأن من واجب الحكومة كفالة النظام وسيادة القانون، غير أنها ترى أنه ينبغي الاضطلاع بذلك ضمن حدود القانون الدولي. |
4) La coopération ne réduit toutefois en rien le rôle premier de l'État souverain dans les limites du droit international, telles qu'elles sont énoncées au paragraphe 2 du projet d'article 12 [9]. | UN | (4) ومع ذلك، ينبغي ألا يفسر التعاون على أنه يقلل من الدور الرئيسي للدولة ذات السيادة ضمن حدود القانون الدولي، على النحو المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 12[9]. |
Certains ont reconnu que les États avaient le droit de se défendre mais fait valoir qu'ils devaient exercer ce droit dans les limites du droit international. | UN | وأقر بعض الأعضاء بحق الدول في الدفاع عن النفس، لكنهم أكدوا على ممارسة ذلك الحق في حدود القانون الدولي. |
La coopération ne réduit toutefois en rien les prérogatives de l'État souverain dans les limites du droit international. | UN | 63 - ومع ذلك، ينبغي ألا يفسر التعاون على أنه انتقاص من امتيازات دولة ذات سيادة في حدود القانون الدولي. |
Soulignant que le droit des droits de l'homme et le droit international humanitaire sont complémentaires et se renforcent l'un l'autre et que le droit des peuples à lutter contre l'occupation et l'agression étrangères et les activités des groupes de résistance devraient s'exercer dans les limites du droit humanitaire international, | UN | وإذ تؤكد على أن حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي هما كل متكامل ويعزز كل منهما الآخر، وإذ تكرر التأكيد بأن حق الناس في مكافحة الاحتلال والعدوان الأجنبيين وأنشطة جماعات المقاومة ينبغي أن تمارَس في حدود القانون الإنساني الدولي، |
Nous devons ... faire en sorte qu'aussi bien les gouvernants que les gouvernés comprennent bien qu'ils doivent agir dans les limites du droit. ... | UN | وقال إننا في حاجة إلى ضمان أن يعمل أولئك الذين يحكمون وأولئك المحكومون على أن يتفهموا ويقدروا أنهم لا بد أن يتصرفوا في حدود القانون. ... |
La prérogative de l'État de réglementer les conditions d'expulsion sur son territoire dans les limites du droit international emporte l'obligation de se conformer aux règles qu'il a édictées ou auxquelles il a souscrit en la matière. | UN | وحق الدولة في تنظيم شروط الطرد في إقليمها في حدود القانون الدولي ينطوي على الالتزام بالتقيد بالقواعد التي سنتها وقبلتها في هذا المجال(). |
Demandant à Israël de faire face à ses besoins en matière de sécurité dans les limites du droit international, | UN | وإذ يدعو إسرائيل إلى معالجة احتياجاتها الأمنية في نطاق القانون الدولي، |
Demandant à Israël de faire face à ses besoins en matière de sécurité dans les limites du droit international, | UN | وإذ يدعو إسرائيل إلى معالجة احتياجاتها الأمنية في نطاق القانون الدولي، |
36. Plusieurs représentants autochtones ont précisé que les normes en cours d'élaboration ne devaient pas être en retrait par rapport aux instruments et normes en vigueur et que les articles s'inscrivaient bien dans les limites du droit international et de la jurisprudence existants. | UN | 36- وأكد عدد من ممثلي الشعوب الأصلية أيضاً أنه لا ينبغي للمعايير قيد الإعداد أن تكون دون الصكوك والمعايير الموجودة فعلاً، وأن هذه المواد تقع في نطاق القانون الدولي وفقه القانون الدولي الحاليين. |
110. Le dossier en question devrait être consultable par l'enfant, ainsi que par ses parents ou tuteurs, dans les limites du droit de l'enfant au respect de sa vie privée et à la confidentialité. | UN | 110- ويمكن، حسب الاقتضاء، إطلاع الأطفال وأولياء الأمور أو الأوصياء على السجلات المذكورة أعلاه في حدود مراعاة حق الطفل في الخصوصية والسرية. |
110. Le dossier en question devrait être consultable par l'enfant, ainsi que par ses parents ou tuteurs, dans les limites du droit de l'enfant au respect de sa vie privée et à la confidentialité. | UN | 110- ويمكن، حسب الاقتضاء، إطلاع الأطفال وأولياء الأمور أو الأوصياء على السجلات المذكورة أعلاه في حدود مراعاة حق الطفل في الخصوصية والسرية. |