"dans les modes" - Translation from French to Arabic

    • في أنماط
        
    • على النهج المتبع في
        
    • في الأسلوبين
        
    • في معالجات
        
    L'urbanisation entraîne des changements irréversibles dans les modes de production et de consommation. UN وقد سبب التحضر المستدام في تغييرات يتعذر إلغاؤها في أنماط الإنتاج والاستهلاك.
    Le processus prend en compte la croissance de l'industrie des produits chimiques, les changements dans les modes de production et de consommation et les tendances connexes dans le domaine de la production de déchets. UN وهى تراعى نمو صناعة المواد الكيميائية، والتحولات في أنماط الإنتاج والاستهلاك، والاتجاهات ذات الصلة في توليد النفايات.
    Des changements favorables se sont également produits dans les modes de consommation de certains produits tels que vêtements et chaussures. UN ولوحظ أيضا تغير إيجابي في أنماط استهلاك منتجات معينة، كالملابس والأحذية.
    Le Comité recommande également que l'Administration : a) répartisse clairement les responsabilités pour toutes les tâches liées à l'élaboration de propositions visant à dégager des gains supplémentaires par des changements dans les modes de prestation des services; b) publie un calendrier pour la planification de ces propositions. UN يوصي المجلس أيضا بأن تقوم الإدارة (أ) بإسناد المسؤولية بوضوح عن جميع المهام المتعلقة بوضع مقترحات لتحقيق مزيد من الفوائد من خلال إدخال تغييرات على النهج المتبع في تقديم الخدمات، و (ب) نشر جدول زمني يتم على أساسه وضع هذه المقترحات.
    Parmi les secteurs et modes spécifiques où une libéralisation est envisagée à titre préliminaire figurent les transports aérien et ferroviaire dans les modes 1 et 4. UN وهناك قطاعان وأسلوبان للتوريد محددان يُنظر في تحريرهما بصورة أولية، هما النقل الجوي والنقل بالسكك الحديدية في الأسلوبين 1 و4.
    Sachant que chaque entité doit appliquer des méthodes comptables conformes aux normes IPSAS en les adaptant aux conditions et aux activités qui lui sont propres, le Comité recommande que le Groupe de travail sur les normes IPSAS détermine systématiquement les raisons qui expliquent toute divergence constatée dans les modes de comptabilisation en vue d'assurer une plus grande homogénéité. UN يوصي المجلس بأن تحدد فرقة العمل في كل حالة الأسباب الكامنة وراء أي اختلافات في معالجات السياسات المحاسبية بهدف تحقيق قدر أكبر من الاتساق، وذلك إدراكاً منه للحاجة إلى أن يطبق كل كيان السياسات المحاسبية الممتثلة للمعايير المحاسبية الدولية لتناسب الظروف والأنشطة الخاصة بالكيان
    Pour surmonter ce problème, le recyclage et des changements dans les modes de consommation et de production étaient indispensables. UN فللتغلب على هذه المشاكل، لا بد من وجود عمليات لإعادة التدوير وكذلك إحداث تغيير في أنماط الاستهلاك والإنتاج.
    Cette tendance est apparue clairement dans les modes de financement. UN وتجلـى هذا الاتجاه بوضوح في أنماط التمويل.
    Ces pénuries deviennent plus sérieuses lorsque la demande par habitant s'accroît en raison des changements qui se manifestent dans les modes de consommation. UN وتصبح أكثر خطورة إذا كان الطلب على الماء للفرد آخذا في الارتفاع بسبب حدوث تغييرات في أنماط الاستهلاك.
    On ne peut plus remettre à plus tard les changements importants qu'il faut apporter d'urgence dans les modes de développement social et économique. UN لذلك، لا يمكن أن يؤجل أكثر من ذلك إجراء تغييرات عاجلة وكبيرة في أنماط التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Un rapport établi par la Commission économique pour l'Europe note que les changements à introduire dans les modes de production et de consommation pour satisfaire aux critères du développement durable exigeront des interventions dans tous les secteurs de l'activité économique et sociale. UN وتعترف ورقة أعدتها اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا بأن التغييرات في أنماط الانتاج والاستهلاك، لكي تفي بمعايير التنمية المستدامة، ستتطلب اتخاذ إجراءات في جميع ميادين النشاط الاقتصادي والاجتماعي.
    Il fallait aussi conférer un caractère d'urgence aux transformations à opérer dans les modes de production et de consommation, les manières de penser et les types de comportement, afin d'offrir une planète plus sûre aux générations actuelles et à venir. UN وهناك حاجة أيضا إلى إضفاء إحساس بالاستعجال على تحقيق تغييرات في أنماط الانتاج والاستهلاك وطرق التفكير وأنماط السلوك، بغية تأمين كوكب أكثر اطمئنانا لﻷجيال الحالية والمقبلة.
    Tout changement dans les modes de production agricole actuels aurait donc des répercussions considérables sur les disponibilités en eau dans le monde et sur l'aptitude des populations pauvres à accéder à des sources fiables d'eau douce. UN ولذلك، فإن أي تغيير في أنماط الإنتاج الموجودة، التي تغلب عليها الزراعة، سيحدث آثارا كبيرة في التوافر العالمي للمياه وقدرة المجتمعات المحلية الفقيرة على الوصول إلى مصادر مأمونة من المياه العذبة.
    L'introduction de changements radicaux dans les modes de consommation et de production des sociétés du Nord et l'établissement d'un nouvel ordre économique international sont les seuls moyens d'atteindre les buts et objectifs que nous nous sommes fixés. UN إن إجراء تغيرات جذرية في أنماط الاستهلاك والإنتاج في مجتمعات الشمال وبناء نظام اقتصادي دولي جديد السبيل الوحيد للوفاء بالأهداف والغايات التي التزمنا بها.
    Beaucoup de représentants se sont accordés à dire que les causes du changement climatique se trouvent dans les modes de consommation et de production des pays développés, qui ont de ce fait la responsabilité morale de redresser la situation. UN واتفق العديد من المندوبين على أن أسباب تغير المناخ تكمن في أنماط الاستهلاك والإنتاج في العالم المتقدم النمو؛ وعليه إذن تقع مسؤولية أخلاقية لتصحيح الوضع.
    Les incidences socioéconomiques ne seront certainement pas favorables : on verra notamment des bouleversements dans les modes de production agricole qui auront eux-mêmes des répercussions négatives sur les modes de subsistance et les mouvements migratoires. UN ويرجح أن تكون النتائج الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على ذلك غير مواتية، بما في ذلك حدوث تغيرات في أنماط الإنتاج الزراعي، تكون لها بدورها آثارها السلبية على سبل كسب العيش واتجاهات الهجرة.
    Principale différence dans les modes d'utilisation : l'application aérienne en Australie, qui n'était pas prévue dans l'Union européenne. UN وقد كان الفرق الوحيد في أنماط الاستخدام، هو استخدام الرش الجوي للباراثيون في استراليا، والذي لم يكن من الاستخدامات المزمعة في الجماعة الأوروبية.
    D'ici à la fin 2012, diverses recommandations seront présentées et pourront induire de grands changements dans les modes de recrutement de personnel et les responsabilités, ainsi que dans l'utilisation de centres d'excellence extérieurs. UN وبحلول نهاية عام 2012، سيكون هذا الاستعراض قد تمخّض عن مجموعة متنوّعة من التوصيات التي قد تُحدِث تحوّلات كبيرة في أنماط التوظيف وعلى صعيدي المسؤوليات والاستعانة بمراكز الامتياز الخارجية.
    Le Comité recommande également que l'Administration : a) répartisse clairement les responsabilités pour toutes les tâches liées à l'élaboration de propositions visant à dégager des gains supplémentaires par des changements dans les modes de prestation des services; b) publie un calendrier pour la planification de ces propositions. UN يوصي المجلس أيضا بأن تقوم الإدارة (أ) بإسناد المسؤولية بوضوح عن جميع المهام المتعلقة بوضع مقترحات لتحقيق مزيد من الفوائد من خلال إدخال تغييرات على النهج المتبع في تقديم الخدمات، و (ب) نشر جدول زمني يتم على أساسه وضع هذه المقترحات.
    Le Comité recommande également que l'Administration : a) répartisse clairement les responsabilités pour toutes les tâches liées à l'élaboration de propositions visant à dégager des gains supplémentaires par des changements dans les modes de prestation des services; b) publie un calendrier pour la planification de ces propositions (par. 23). UN يوصي المجلس أيضا بأن تقوم الإدارة (أ) بإسناد المسؤولية بوضوح عن جميع المهام المتعلقة بوضع مقترحات لتحقيق مزيد من الفوائد من خلال إدخال تغييرات على النهج المتبع في تقديم الخدمات، و (ب) نشر جدول زمني يتم على أساسه وضع هذه المقترحات. (الفقرة 23)
    La session extraordinaire du CCS doit également procéder avant l'achèvement des négociations à une évaluation des résultats atteints au regard des objectifs de l'article IV. Il conviendrait que cet examen détermine, entre autres choses, dans quelle mesure les offres assurent aux pays en développement un accès aux marchés commercialement valable, en particulier dans les modes 4 et 1. UN والمطلوب أيضاً من الدورة الخاصة لمجلس التجارة في الخدمات أن تجري تقييماً، قبل انتهاء المفاوضات، للنتائج التي تم التوصل إليها من حيث أهداف المادة الرابعة من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. وسوف يحتاج مثل هذا الاستعراض إلى التحقق من جملة أمور من بينها مدى ما تتيحه العروض من فرص أمام البلدان النامية لوصول صادراتها إلى الأسواق بصورة مفيدة تجارياً، ولا سيما في الأسلوبين 4 و1.
    Sachant que chaque entité doit appliquer des méthodes comptables conformes aux normes IPSAS en les adaptant aux conditions et aux activités qui lui sont propres, le Comité recommande que le Groupe de travail sur les normes IPSAS détermine systématiquement les raisons qui expliquent toute divergence constatée dans les modes de comptabilisation en vue d'assurer une plus grande homogénéité. UN 27 - يوصي المجلس بأن تحدد فرقة العمل في كل حالة الأسباب الكامنة وراء أي اختلافات في معالجات السياسات المحاسبية بهدف تحقيق قدر أكبر من الاتساق، وذلك إدراكا منه للحاجة إلى أن يطبق كل كيان السياسات المحاسبية الممتثلة للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام لتناسب الظروف والأنشطة الخاصة بالكيان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more