Enfin, nous devons absolument reconnaître que les décisions les plus lourdes de conséquences seront celles qui seront à prendre dans les mois qui viennent. | UN | ختاما، والأهم من ذلك يتعين علينا أن نعترف بأن الخيارات الأكثر أهمية هي تلك التي ستواجه في الأشهر المقبلة. |
La situation financière à la fin de 2014 dépendra largement de ce que feront ces États Membres dans les mois qui viennent. | UN | وستعتمد الصورة المالية النهائية لعام 2014 بدرجة كبيرة على الإجراءات التي تتخذها تلك الدول الأعضاء في الأشهر المقبلة. |
D'autres rapports vous parviendront dans les mois qui viennent. | UN | وهناك تقارير أخرى ستصلكم في اﻷشهر القادمة. |
Les vêtements d'hiver seront indispensables dans les mois qui viennent. | UN | وسيكون توفير الملابس الشتائية أمرا أساسيا في اﻷشهر القادمة. |
Il examinera chacune des conventions dans les mois qui viennent. | UN | وستستعرض الحكومة كُلاً من الاتفاقيتين خلال الأشهر القادمة. |
J'en viens aux actions que la France compte mener dans les mois qui viennent. | UN | أود أن أتحول الآن إلى الإجراءات التي تعتزم فرنسا اتخاذها في الشهور المقبلة. |
La formation préalable au déploiement, la formation initiale et la formation continue ne cessent de s'améliorer et devraient marquer des progrès supplémentaires dans les mois qui viennent. | UN | وفي مرحلة ما قبل النشر، فإن التوجيه والتدريب المستمرين في تحسن مضطرد، ويمكن توقع إحراز تقدم مستمر في الشهور القادمة. |
Il faut s'attendre à ce que dans les mois qui viennent, les membres de l'OMC approfondissent ces principes pour les traduire en modalités concrètes, détaillées et spécifiques qui permettraient d'achever les négociations. | UN | ويتوقع أن يقوم الأعضاء في منظمة التجارة العالمية خلال الأشهر المقبلة بوضع هذه الأطر في شكل أساليب ملموسة ومفصلة ومحددة لأغراض المفاوضات النهائية. |
dans les mois qui viennent, l'ONU établira son programme de développement et conviendra du suivi de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable. | UN | ستحدد الأمم المتحدة في الأشهر المقبلة خطتها للتنمية وستتفق على تدابير متابعة مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة. |
Le Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) prévoit de rapatrier au moins 12 000 réfugiés dans les mois qui viennent. | UN | وتخطط مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لإعادة أكثر من 000 12 لاجئ إلى ديارهم في الأشهر المقبلة. |
Aussi, je propose de maintenir des échanges réguliers entre le Conseil et la Commission de consolidation de la paix dans les mois qui viennent. | UN | وأقترح أن نستمر في تبادل الآراء بين المجلس ولجنة بناء السلام بشكل منتظم في الأشهر المقبلة. |
Une campagne de vaccination du bétail sera menée à bien dans les mois qui viennent. | UN | وسيجري الانتهاء في الأشهر المقبلة من حملة تطعيم الماشية. |
Mais il faut que dans les mois qui viennent le soutien apporté à ces opérations se maintienne. | UN | وتعتبر مواصلة تقديم الدعم لهذه البرامج ضرورة هامة في اﻷشهر القادمة. |
Cette conférence doit se tenir au plus tôt dans les mois qui viennent. | UN | ويعتزم عقد المؤتمر في أسرع وقت ممكن في اﻷشهر القادمة. |
Actuellement en anglais uniquement, ce site sera traduit en français dans les mois qui viennent. | UN | وهذا الموقع الذي يظهر حالياً بالانكليزية فقط سيُستنسخ باللغة الفرنسية في اﻷشهر القادمة. |
Mon bureau s'efforcera de faciliter l'obtention d'un accord dans les mois qui viennent. | UN | وسيعمل مكتبي على تسهيل التوصّل إلى اتفاق خلال الأشهر القادمة. |
Nous nous réjouissons de travailler dans les mois qui viennent avec les États membres de l'Agence, son Directeur général et son personnel à la mise en œuvre renforcée de son mandat. | UN | ونتطلع للعمل مع الدول الأعضاء ومع المدير العام وموظفيه خلال الأشهر القادمة من أجل مواصلة تعزيز اضطلاع الوكالة بولايتها. |
Il est manifeste que la situation à la fin de 2012 dépendra dans une large mesure des décisions que ces États prendront dans les mois qui viennent. | UN | ومن الواضح أن الصورة النهائية بالنسبة لعام 2012 ستعتمد إلى حد بعيد على الإجراءات التي ستتخذها تلك الدول الأعضاء في الشهور المقبلة. |
dans les mois qui viennent, nous prendrons les dispositions pour le reste de la succession. | Open Subtitles | في الشهور القادمة سـنقوم بتنظيم ميزانية الدولة , حسنا ؟ |
Les événements sur le terrain montreront l'efficacité de cet accord et, dans les mois qui viennent, la volonté de rétablir la paix et la stabilité le long de la frontière commune sera vitale pour le processus de paix. | UN | وستُظهر الأحدث في الميدان مدى فعالية اتفاق داكار، وستكون للتصميم الجاد على إعادة السلام والاستقرار على طول الحدود المشتركة بين البلدين خلال الأشهر المقبلة أهمية حيوية بالنسبة لعملية السلام. |
Ce travail devrait être terminé dans les mois qui viennent. | UN | ويتوقع الانتهاء من عملية الترسيم في الأشهر القليلة القادمة. |
dans les mois qui viennent, l'Envoyé spécial et son cofacilitateur s'emploieront principalement à aider la République démocratique du Congo et la région des Grands Lacs dans son ensemble à consolider et à maintenir les avancées réalisées dans le cadre du processus de paix. | UN | 113 - وفي الأشهر المقبلة سيركز المبعوث الخاص للأمين العام وميسّره المشارك جهودهما على مساعدة جمهورية الكونغو الديمقراطية ومنطقة البحيرات الكبرى ككل على توطيد المكاسب التي تحققت في عملية السلام حتى الآن والحفاظ عليها. |
dans les mois qui viennent, l'Assemblée examinera le cadre institutionnel régissant les activités du système des Nations Unies dans ce domaine. | UN | وفي الشهور المقبلة ستقوم الجمعية العامة بدراسة الهيكل المؤسسي للأنشطة التي تضطلع بها الأمم المتحدة في هذا الميدان. |
En outre, répondant à l'invitation du Président, le Secrétaire général visitera le pays dans les mois qui viennent. | UN | وكذلك، وبناء على دعوة من رئيس ميانمار، سيقوم الأمين العام بزيارة للبلد خلال الأشهر القليلة القادمة. |
Si les Institutions provisoires restent mobilisées comme elles le sont actuellement, nous devrions noter de nouveaux progrès dans les mois qui viennent. | UN | وإذا حافظت المؤسسات المؤقتة على مستوى التزامها الحالي فسوف نشهد مزيدا من الانجازات الكبيرة في غضون الأشهر المقبلة. |
Étant donné la situation de trésorerie actuelle et les projections pour les mois à venir, les perspectives de financement des dépenses inscrites au budget ordinaire apparaissent incertaines, et les chances d'un redressement d'ici à la fin de l'année dépendent des décisions que prendront un petit nombre d'États Membres dans les mois qui viennent. | UN | فوضع الميزانية العادية غير معروف على وجه اليقين بالنظر إلى حالة الموارد النقدية الحالية والمتوقعة، وسيتوقف الوضع النهائي لعام 2008 على الإجراءات التي ستتخذها في الأشهر القليلة المقبلة بضع دول أعضاء. |
L'arriéré de paiement de 855 millions au 5 octobre 2012 n'est le fait que de quelques États Membres, auxquels M. Takasu recommande d'acquitter leurs contributions pour 2012 dès que possible, ajoutant que leur comportement dans les mois qui viennent sera déterminant pour la situation financière de l'année. | UN | وحث بقية الدول الأعضاء على تسديد اشتراكاتها المقررة لعام 2012 في أقرب وقت ممكن. ونوه إلى أن المبالغ غير المسددة البالغ مجموعها 855 مليون دولار مستحقة من عدد صغير من الدول، التي ستحدد بما تتخذه من إجراءات خلال الأشهر التالية الصورة المالية النهائية لعام 2012. |
On trouvera aux annexes V à IX des exemples de statistiques, qui seront encore affinées dans les mois qui viennent. | UN | وترد في المرفقات من الخامس إلى التاسع لهذا التقرير أمثلة لبعض اﻹحصاءات، التي ستستمر عملية صقلها على مدى اﻷشهر المقبلة. |
La liste comprend également les fonctionnaires dont l'affectation normale doit expirer dans les mois qui viennent et dont l'unité administrative pense qu'il faudra les réaffecter, ce qui peut se produire sans que le fonctionnaire se trouve jamais en attente de réaffectation. | UN | وشملت هذه القائمة أيضا الموظفين الذين كانت مدة مهامهم الاعتيادية ستنتهي في غضون أشهر قليلة والذين تتوقع الوحدة التابعين لها بروز الحاجة إلى تكليفهم بمهام جديدة، الأمر الذي قد يحدث من دون أن يكون الموظف، لفترة مؤقتة، لم ينتدب بعد لمهام جديدة. |