"dans les négociations en cours" - Translation from French to Arabic

    • في المفاوضات الجارية
        
    • في سياق المفاوضات الجارية
        
    • في المفاوضات الحالية
        
    • أثناء المفاوضات الجارية
        
    • وفي المفاوضات الجارية
        
    • في إطار المفاوضات الجارية
        
    • خلال المفاوضات الجارية
        
    • في مفاوضاتها الجارية
        
    Il a déclaré que le Maroc soutenait pleinement ces pays dans les négociations en cours. UN وقال إن المغرب يدعم تماما أقل البلدان نموا في المفاوضات الجارية.
    Enfin, soulignant que la CNUCED joue un rôle important en appuyant les pays en développement dans les négociations en cours de l'OMC, M. Hussain dit que la Conférence devrait disposer de moyens financiers plus importants. UN واختتم بيانه بملاحظة الدور المهم الذي يؤديه الأونكتاد في دعم البلدان النامية في المفاوضات الجارية في منظمة التجارة العالمية. وقال إنه ينبغي تزويد المؤتمر بقدر أكبر من الموارد المالية.
    Si des considérations autres que commerciales doivent être abordées dans les négociations en cours, la réduction de la pauvreté devrait en être la première. UN وينبغي التشديد على الحد من الفقر إذا أريد التصدي للشواغل غير التجارية في المفاوضات الجارية.
    Mardi 29 septembre à 10 heures, sur le thème " Désertification, dégradation des terres et changements climatiques - - Quel rôle pour les terres dans les négociations en cours pour un nouveau régime de lutte contre les changements climatiques à Copenhague? " ; et UN الثلاثاء، 29 أيلول/سبتمبر، الساعة 00/10، حول موضوع " التصحّر/تدهور الأراضي وتغيّر المناخ - ما هو الدور الذي تلعبه الأراضي في سياق المفاوضات الجارية من أجل إقامة نظام جديد لمواجهة تغيّر المناخ في مؤتمر كوبنهاغن؟ " ؛
    La crise financière n'a aucun rapport avec le barème des quotes-parts et toute tentative visant à lier ces deux questions dans les négociations en cours irait à l'encontre de l'esprit de consensus qui doit régner dans les délibérations de la Commission. UN وقال إن اﻷزمة المالية لا تتعلق على اﻹطلاق بجدول اﻷنصبة وإن أية محاولة لربط هاتين المسألتين في المفاوضات الحالية ستكون مناقضة لروح توافق اﻵراء الذي ينبغي أن يسود في مداولات اللجنة.
    Le Comité demande que le Secrétaire général intensifie ses efforts dans les négociations en cours à cet égard avec le pays hôte. UN وتطلب اللجنة من الأمين العام أن يكثف جهوده في المفاوضات الجارية بشأن هذه المسألة مع البلد المضيف.
    Nous pensons qu'il s'agit de l'une des priorités qui doivent être prises en compte dans les négociations en cours sur les questions économiques. UN ونعتقد أن هذا يجب أن يكون من بين أولوياتنا التي نضعها نصب أعيننا في المفاوضات الجارية بشأن المسائل الاقتصادية.
    climatiques − quel rôle pour les terres dans les négociations en cours UN ما هو الدور الذي ينبغي إعطاؤه للأراضي في المفاوضات الجارية للتوصل
    dans les négociations en cours, l'Union a adopté une approche constructive et formulé un certain nombre de propositions relatives au projet. UN وقال إن الاتحاد اتخذ نهجا بناءا وقدم عدة مقترحات بشأن المشروع في المفاوضات الجارية.
    Après tant d'années d'amertume et d'hostilité, personne ne devrait sous-estimer les immenses difficultés que le Gouvernement israélien et les dirigeants palestiniens connaissent dans les négociations en cours. UN وبعد سنــوات طويلــة مــن المـرارة والعداء، لا يجوز ﻷحد أن يقلل من شأن المشاكل الهائلــة التي تواجهها الحكومة الاسرائيلية والقادة الفلسطينيون في المفاوضات الجارية بينهما.
    C'est ce qui se manifeste en particulier dans les négociations en cours pour renforcer la Convention sur les armes biologiques grâce à la mise au point d'un mécanisme de vérification efficace. UN وهي مسألة لا تتضح في أي مكان آخر بقدر ما تتضح في المفاوضات الجارية حاليا لتعزيز اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية من خلال استحداث آلية تحقق فعالة.
    A ce sujet, les déclarations faites récemment par la France, les Etats-Unis et la Grande-Bretagne sont encourageantes et devraient permettre d'accomplir de réels progrès dans les négociations en cours. UN وفي هذا الصدد تعتبر البيانات الحديثة الصادرة من فرنسا والولايات المتحدة وبريطانيا العظمى، عوامل مشجعة تسمح لنا بإحراز تقدم حقيقي في المفاوضات الجارية.
    Je tiens à saluer ici le rôle constructif et de premier plan joué par les petits États insulaires en développement dans les négociations en cours sur les changements climatiques. UN وأود أن أشيد هنا بالدور البنّاء والريادي الذي تضطلع به الدول الجزرية الصغيرة النامية في المفاوضات الجارية الآن بشأن تغيّر المناخ.
    C'est l'avis prodigué par les membres de la Commission à leurs gouvernements respectifs qui contribuera à surmonter les difficultés qui se posent dans les négociations en cours dans ces deux organes. UN والنصيحة التي يسديها أعضاء هذه اللجنة، كل لحكومته، ستساعد على التغلب على الصعوبات في المفاوضات الجارية في هاتين الهيئتين.
    Nous demandons à la communauté internationale de mettre pleinement en oeuvre les dispositions de la Déclaration de Doha en faveur des pays les moins avancés et, par ailleurs, d'offrir à ces pays un appui technique afin de renforcer leurs capacités dans les négociations en cours. UN وندعو المجتمع الدولي إلى أن ينفذ تنفيذاً كاملاً أحكام إعلان الدوحة لصالح أقل البلدان نموا، وأن يوفر لها، بالإضافة إلى ذلك، في المفاوضات الجارية الدعم التقني اللازم لبناء قدرتها.
    20. Les services environnementaux jouent un rôle important dans les négociations en cours sur l'article XIX de l'Accord général sur le commerce des services. UN 20- وتؤدي الخدمات البيئية دوراً هاماً في المفاوضات الجارية في إطار المادة 19 من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات.
    Mardi 29 septembre à 10 heures, sur le thème " Désertification, dégradation des terres et changements climatiques - - Quel rôle pour les terres dans les négociations en cours pour un nouveau régime de lutte contre les changements climatiques à Copenhague? " ; et UN الثلاثاء، 29 أيلول/سبتمبر، الساعة 00/10، حول موضوع " التصحّر/تدهور الأراضي وتغيّر المناخ - ما هو الدور الذي تلعبه الأراضي في سياق المفاوضات الجارية من أجل إقامة نظام جديد لمواجهة تغيّر المناخ في مؤتمر كوبنهاغن؟ " ؛
    Pour renforcer la participation des pays en développement au système commercial multilatéral, il fallait parvenir à un équilibre, dans les négociations en cours et les négociations futures, entre les droits et les obligations découlant de l'appartenance à l'OMC, ainsi qu’entre les intérêts des principaux partenaires commerciaux et les besoins des pays en développement. UN وبغية تعزيز اشتراك البلدان النامية في النظام التجاري الدولي، يتعين تحقيق توازن، في المفاوضات الحالية ومفاوضات المستقبل، بين الحقوق والالتزامات في منظمة التجارة العالمية وبين مصالح الشركاء التجاريين الرئيسيين والاحتياجات اﻹنمائية للبلدان النامية.
    Ce cloisonnement doit être pris en considération dans les négociations en cours sur les services. UN وينبغي أخذ حقيقة هذه السوق المجزأة في الاعتبار أثناء المفاوضات الجارية بشأن الخدمات.
    Il a été proposé de redéfinir, dans les négociations en cours à l'OMC, l'article 6.5 de l'Accord sur l'agriculture. UN وفي المفاوضات الجارية في إطار منظمة التجارة العالمية، هناك اقتراح لإعادة تعريف المادة 6-5 من الاتفاق بشأن الزراعة.
    Elle avait aidé les États ACP dans les négociations en cours avec l'Union européenne sur des accords de partenariat économique. UN وقدم المساعدة إلى دول أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ في إطار المفاوضات الجارية بين مجموعة هذه الدول والاتحاد الأوروبي بشأن اتفاقات الشراكة الاقتصادية.
    Il a été souligné que des propositions de réintroduction de cette catégorie avaient été présentées dans les négociations en cours. UN وأشير إلى أنه وقع تقديم مقترحات بإعادة إدخال هذا الصنف خلال المفاوضات الجارية.
    24. Fournir une assistance aux pays en développement dans les négociations en cours à l'OMC en application du Programme de Doha pour le développement. UN 24- تقديم المساعدة إلى البلدان النامية في مفاوضاتها الجارية بشأن برنامج عمل الدوحة الإنمائي في منظمة التجارة العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more