"dans les négociations entre les" - Translation from French to Arabic

    • في المفاوضات بين
        
    • في المفاوضات الجارية بين
        
    Des divergences sont apparues au sein du Conseil pour déterminer dans quelle mesure la communauté internationale devait être impliquée dans les négociations entre les deux camps. UN وأعربوا عن آراء متباينة بشأن مدى مشاركة المجتمع الدولي في المفاوضات بين الطرفين بخصوص ولاية كاتشين.
    Ainsi, nous nous félicitons du respect du moratoire sur les essais nucléaires. Nous nous félicitons également des progrès enregistrés dans les négociations entre les États-Unis d'Amérique et la République démocratique populaire de Corée concernant le programme nucléaire nord-coréen. UN ومن ثم، نرحب بالتقيد الظاهر بالوقف المؤقت للتجارب النووية، بالاضافة الى التقدم المحرز في المفاوضات بين الولايات المتحدة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشأن برنامج كوريا الشمالية النووي.
    9. La détérioration de la situation au Kosovo et l'absence de progrès dans les négociations entre les parties me préoccupent. UN ٩ - إن القلق يساورني إزاء الحالة المتدهورة في كوسوفو وإزاء عدم إحراز تقدم في المفاوضات بين اﻷطراف المعنية.
    Des menaces voilées de violence comme celles contenues dans le communiqué palestinien sapent les fondations du dialogue et amoindrissent les perspectives de progrès dans les négociations entre les deux parties. UN وإن التهديدات المقنﱠعة باستخدام العنف مثل تلك التي تضمﱠنها البلاغ الفلسطيني تقوض أسس الحوار وتهدم احتمالات إحراز تقدم في المفاوضات بين الجانبين.
    Regrettant qu'aucun accord sur un règlement politique et sur le retour des réfugiés et personnes déplacées n'ait été enregistré à ce stade dans les négociations entre les parties géorgienne et abkhaze, UN وإذ يأسف لعدم التوصل حتى اﻵن، في المفاوضات الجارية بين الجانبين الجورجي واﻷبخازي، الى اتفاق بشأن تسوية سياسية وعودة اللاجئين والمشردين،
    Depuis lors, les gouvernements du Canada et du Mexique ont tenu une série de réunions pour suivre les progrès accomplis dans les négociations entre les opérateurs des deux pays en vue d'atteindre un accord de coordination opérationnelle. UN ومنذئذ، عقدت حكومتا كندا والمكسيك سلسلة من الاجتماعات للإشراف على التقدّم المحرز في المفاوضات بين مشغلي السواتل في البلدين، ومن أجل التوصل إلى اتفاق بشأن التنسيق التشغيلي.
    < < [L]e Plan Annan, s'il était entré en vigueur, aurait marqué un progrès considérable dans les négociations entre les communautés. UN " لو أن خطة عنان نُفذت لكانت قد شكلت تطورا هاما وانفراجا في المفاوضات بين الطائفتين.
    Il est également de la plus haute nécessité de mettre en place un mécanisme international permettant de suivre de près les progrès réalisés dans les négociations entre les parties et de contrôler l'application des résultats des négociations. UN كما أن هناك ضرورة مطلقة لإنشاء آلية متابعة دولية تراقب ما يتم إحرازه من تقدم في المفاوضات بين الأطراف، بالإضافة إلى مراقبة مدى تطبيقهم الفعلي لما يلتزمون به خلال المفاوضات.
    En décembre, des progrès importants ont été marqués dans les négociations entre les deux parties sur les 4 % de frontière restants. UN وفي كانون الأول/ديسمبر، تم إحراز تقدم كبير في المفاوضات بين الجانبين بشأن ما تبقى من الحدود ونسبته 4 في المائة.
    iv) Intégrer les questions sociales, économiques et environnementales dans les négociations entre les pays hôtes et les sociétés minières, avec la participation des parties prenantes concernées; UN ' 4` إدراج القضايا الاجتماعية والاقتصادية والبيئية في المفاوضات بين الحكومات المضيفة وشركات التعدين، وإشراك أصحاب المصلحة ذوي الصلة؛
    Saluant la décision du Gouvernement burundais d'engager un processus de paix global et d'entreprendre des négociations politiques ouvertes à toutes les parties, ainsi que les progrès réalisés dans les négociations entre les forces politiques, notamment la signature d'un accord de partenariat politique, dans le cadre du processus de paix interne, UN وإذ ترحب بقرار حكومة بوروندي استهلال عملية سلام شاملة والشروع على المستوى الوطني في مفاوضات سياسية مفتوحة لجميع الأطراف، وبإحراز تقدم في المفاوضات بين جميع القوى السياسية، وخاصة التوقيع على اتفاق للشراكة السياسية في إطار عملية السلام الداخلية،
    Un accord de paix entre Israël et la Syrie apportera une importante contribution à une paix durable au Moyen-Orient, et nous espérons que les déclarations faites cette semaine à Barcelone par les Ministres des affaires étrangères d'Israël et de la Syrie se révéleront être un nouveau départ dans les négociations entre les deux pays. UN إن عقد اتفاق سلام بين إسرائيل وسوريا سيسهم إسهاما كبيرا في إيجاد سلام دائم في الشرق اﻷوسط، ونحن نأمل أن يكون البيان الذي أدلى به كل من وزيري خارجية إسرائيل وسوريا في برشلونة في هذا اﻷسبوع بمثابة بداية جديدة في المفاوضات بين البلدين.
    Le Conseil des ministres a examiné la note du secrétariat général sur les relations entre les États membres et les autres pays et les groupes internationaux et s'est félicité des progrès accomplis jusqu'ici dans les négociations entre les États membres et la République populaire de Chine. UN وفيما يتعلق بعلاقات دول المجلس مع الدول والمجموعات الدولية، اطلع المجلس الوزاري على مذكرة الأمانة العامة حول هذا الموضوع، ورحب بالنتائج الإيجابية التي تم تحقيقها، حتى الآن، في المفاوضات بين دول المجلس وجمهورية الصين الشعبية.
    Elle est certes consciente des progrès réalisés dans les négociations entre les parties, notamment quant à la libération des derniers prisonniers marocains et la première phase du programme de visites familiales. Elle s'inquiète du fait que le consensus qui avait toujours caractérisé l'adoption de résolutions sur cette question depuis 1989 ait disparu au cours de la session précédente. UN وأضاف أنه رغم تقدير الوفد للتقدم المحرز في المفاوضات بين الطرفين، وبخاصة في مجال الإفراج عن آخر السجناء المغاربة والمرحلة الأولى لبرنامج زيارات الأسر، فمما يقلقه أنه لم يجر التوصل في الدورة الماضية إلى توافق الآراء الذي كان يميز دائما اتخاذ قرارات بشأن هذه المسألة منذ عام 1989.
    Saluant la décision du Gouvernement burundais d''engager un processus de paix global et d''entreprendre des négociations politiques ouvertes à toutes les parties, ainsi que les progrès réalisés dans les négociations entre les forces politiques, notamment la signature d''un accord de partenariat politique, dans le cadre du processus de paix interne, UN وإذ ترحب بقرار حكومة بوروندي إطلاق عملية سلام شاملة والشروع على المستوى الوطني في مفاوضات سياسية مفتوحة لجميع الأطراف، وبالتقدم المحرز في المفاوضات بين جميع القوى السياسية، وخاصة التوقيع على ميثاق سياسي كجزء من عملية السلام الداخلية،
    Le Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix a aussi fait un exposé sur les progrès accomplis dans les négociations entre les deux États et évoqué l'embuscade tendue le 9 avril à des Casques bleus de la MINUSS dans l'État de Jonglei (Soudan du Sud). UN وقدم الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام أيضا إحاطة عن التقدم المحرز في المفاوضات بين الدولتين، وعن الكمين الذي نُصب لحفظة السلام التابعين لبعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان في ولاية جونقلي بجنوب السودان في 9 نيسان/أبريل.
    Il a été explicité dans les négociations entre les parties, dans le discours historique du Président Bush et dans les résolutions 242 (1967), 338 (1973) et 1397 (2002) du Conseil de sécurité. UN لقد وُضعت تفاصيلها في المفاوضات بين الأطراف، وفي بيان الرئيس بوش التاريخي وفي قرارات مجلس الأمن 242 (1967) و 338 (1973) و 1397 (2002).
    3. L'Accord-cadre pour la reprise du processus de négociation entre le Gouvernement guatémaltèque et l'Union révolutionnaire nationale guatémaltèque (URNG), signé en janvier 1994, prévoyait que l'Organisation des Nations Unies jouerait un rôle de conciliation dans les négociations entre les parties et se chargerait de vérifier la mise en oeuvre de tous les accords ultérieurs. UN ٣ - ينص الاتفاق اﻹطاري لاستئناف عملية التفاوض بين حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني لغواتيمالا الموقﱠع في كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ على أن تتوسط اﻷمم المتحدة في المفاوضات بين الطرفين، وأن تتحقق من جميع الاتفاقات اللاحقة.
    Regrettant qu'aucun accord sur un règlement politique et sur le retour des réfugiés et personnes déplacées n'ait été enregistré à ce stade dans les négociations entre les parties géorgienne et abkhaze, UN وإذ يأسف لعدم التوصل حتى اﻵن، في المفاوضات الجارية بين الجانبين الجورجي واﻷبخازي، الى اتفاق بشأن تسوية سياسية وعودة اللاجئين والمشردين،
    Dans une déclaration du Président à la presse, les membres du Conseil ont regretté l’absence de progrès dans les négociations entre les deux parties et leur ont demandé de redoubler d’efforts à cet égard. UN وفي بيان صحفي أدلى به الرئيس أعرب أعضاء المجلس عن أسفهم إزاء عدم إحراز تقدم في المفاوضات الجارية بين الجانبين وناشدوهما مضاعفة جهودهما في هذا الصدد.
    Regrettant qu'aucun accord sur un règlement politique et sur le retour des réfugiés et personnes déplacées n'ait été enregistré à ce stade dans les négociations entre les parties géorgienne et abkhaze, UN " وإذ يأسف لعدم التوصل حتى اﻵن، في المفاوضات الجارية بين الجانبين الجورجي واﻷبخازي، الى اتفاق بشأن تسوية سياسية وعودة اللاجئين والمشردين،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more