"dans les pays affectés" - Translation from French to Arabic

    • في البلدان المتضررة
        
    • في البلدان المتأثرة
        
    • في البلدان التي تعاني
        
    • في البلدان التي تكون فيها الأوبئة قد
        
    • في البلدان المصابة
        
    À cet égard, les opérations de maintien de la paix jouent un rôle important dans les pays affectés par un conflit. UN وفي هذا الصدد، تؤدي عمليات حفظ السلام دورا هاما في البلدان المتضررة بالنزاع.
    Outre qu’il cause des dommages politiques et psychologiques, le terrorisme a un coût économique élevé par ce qu’il en coûte pour s’en prémunir et par son effet dissuasif sur l’investissement étranger et le tourisme dans les pays affectés. UN وباﻹضافة الى أن اﻹرهاب تنجم عنه أضرار سياسية ونفسانية، فإن له تكاليف اقتصادية باهظة من حيث اﻷموال التي تنفق للحماية منه ومن حيث منعه للاستثمار اﻷجنبي والسياحة في البلدان المتضررة.
    L'Ukraine a exprimé sa volonté de fournir aux démineurs étrangers une formation dans ses institutions militaires et sur le terrain dans les pays affectés. UN وأعربت أوكرانيا عن استعدادها لتوفير التدريب لمزيلي اﻷلغام اﻷجانب في مؤسساتنا العسكرية وفي الميدان في البلدان المتضررة.
    Le fait que les organisations régionales jouent un plus grand rôle dans la surveillance des situations de déplacements internes dans les pays affectés est aussi un changement important. UN ومن المهم أيضاً أن المنظمات الإقليمية تضطلع بدور أقوى في رصد حالات التشرد الداخلي في البلدان المتأثرة.
    La certification des matières premières présentes dans les pays affectés par un conflit représente un des instruments pour diminuer les trafics qui contribuent à entretenir ces conflits. UN إن إصدار الشهادات للمواد الخام في البلدان المتأثرة بالصراعات هو إحدى طرائق تخفيض الاتجار الذي يسهم في إبقاء تلك الصراعات.
    Il y a lieu de rappeler que le mandat du Représentant, initialement établi par la Commission des droits de l'homme en 1992, consistait à étudier les causes et les conséquences du déplacement interne, d'un point de vue tant générique que spécifique, dans les pays affectés. UN 64 - وتجدر الإشارة إلى أن ولاية الممثل التي حددتها أصلا لجنة حقوق الإنسان في عام 1992 تتمثل في دراسة أسباب التشريد الداخلي وعواقبه بصورة عامة ومحددة في البلدان التي تعاني منه.
    La protection sociale, qui est encore embryonnaire dans les pays affectés, n’a guère permis de protéger la population contre la forte chute du niveau de vie. UN ثم أن النُظم اﻷولية والمحدودة للضمان الاجتماعي والرعاية الاجتماعية في البلدان المتضررة لم تسهم إلا بالقليل في حماية الناس من الهبوط الخطير في مستويات معيشتهم.
    — la coopération et l'assistance internationales en matière de déminage dans les pays affectés. UN - التعاون والمساعدة الدوليان في مجال إزالة اﻷلغام في البلدان المتضررة
    Les problèmes que posent la culture des terres, la tragédie humaine dans les pays affectés, et le coût élevé de l'enlèvement des mines sont des raisons suffisantes pour oeuvrer conjointement à l'interdiction totale de la fabrication et de l'exportation des mines. UN إن مشاكل استزراع اﻷرض والمآسي اﻹنسانية التي تحدث في البلدان المتضررة والتكلفة العالية لﻹزالة تشكل سببا كافيا للعمل المشترك من أجل الحظر الشامل لتصنيع اﻷلغام وتصديرها.
    L'épidémie a fait ressortir les faiblesses institutionnelles dans les pays affectés et la nécessité d'apporter un appui continu aux cadres et systèmes nationaux, qui sont essentiels à une stabilité à long terme. UN وأبرز الوباء مواطن الضعف المؤسسي في البلدان المتضررة والحاجة إلى استدامة الدعم المقدم للأطر والنظم الوطنية، التي تتسم بأهمية بالغة في تحقيق الاستقرار الطويل الأجل.
    Notant avec préoccupation également l'insuffisance des ressources techniques, matérielles et financières nécessaires pour mener les activités de déminage dans les pays affectés, UN وإذ تقلقها أيضا محدودية توافر الموارد التقنية والمادية والمالية اللازمة لتغطية التكلفة المرتبطة بأنشطة إزالة الألغام في البلدان المتضررة من الألغام،
    Ma délégation est fort sensible à l'ampleur du défi que représente ce type d'armement pour l'intégrité physique des personnes vivant dans les pays affectés. UN إن لدى وفد بلدي حساسية بالغة إزاء نطاق التحديات التي يشكلها ذلك النوع من الأسلحة للسلامة البدنية للبشر الذين يعيشون في البلدان المتضررة.
    Dans ce cadre, le Comité a pris note de ses nouvelles responsabilités, notamment celles relatives au secrétariat du Comité et à la coordination des actions du système des Nations Unies dans les pays affectés par les activités de la LRA. UN وفي هذا السياق، أحاطت اللجنة علما بمسؤولياته الجديدة، بما فيها تلك المتعلقة بأمانة اللجنة وبتنسيق إجراءات منظومة الأمم المتحدة في البلدان المتضررة من أنشطة جيش الرب للمقاومة.
    Nous appuyons également les efforts visant à établir des mécanismes d'alerte rapide et des bases de données qui peuvent contribuer à améliorer le plus possible les capacités de gestion des catastrophes, à susciter une réaction internationale rapide aux exigences des situations d'urgence et à mettre en oeuvre les projets de développement et de redressement dans les pays affectés. UN كما ندعم الجهــود اﻷخرى الرامية إلــى وضع آلية لﻹنذار المبكر وقاعدة فعالة للبيانات تساهمان في تفعيل القدرات المبذولة ﻹدارة الكوارث والاستجابة الدولية السريعة لمتطلبات حـــالات الطوارئ المفاجئــة، وتنفيذ خطـــط مشاريع التنميـــة وإعادة التعميـــر في البلدان المتضررة.
    Cette stratégie arrivant à son terme, il faut désormais se concentrer sur le Plan d'action qui doit être adopté prochainement lors de la Seconde Conférence d'examen; cette conférence devra étudier le problème sous l'angle le plus large possible - celui de la consolidation de la paix dans les pays affectés et de leur refondation économique et sociale. UN ولما كانت تلك الاستراتيجية قد قاربت على الانتهاء، فإنه يجب التركيز على خطة العمل التي سوف تُعتمد قريباً في مؤتمر الاستعراض الثاني، الذي ينبغي أن يتبنى نظرة أوسع نطاقاً لتدعيم السلام في البلدان المتضررة وإعادة بناء قواعدها الاجتماعية والاقتصادية الأساسية.
    Les appels globaux pour 2001 avaient pour but de réunir un montant de 2,8 milliards de dollars afin de desservir quelque 44 millions de personnes requérant une assistance humanitaire dans les pays affectés par des conflits. UN 113 - وكان ما يُسعى إليـه من خـلال النـداءات الموحدة هو الحصول على 2.8 بليـون دولار لتقديم الخدمات إلى عدد من السكان يقدر بـ 40 مليون نسمة بحاجة إلى المساعدة الإنسانية في البلدان المتأثرة بالصراعات.
    Conscientes du rôle important que la communauté internationale et en particulier les Etats participant au déploiement de mines peuvent jouer dans l'aide au déminage dans les pays affectés en fournissant les cartes et informations nécessaires et l'assistance technique et matérielle adéquate pour enlever ou neutraliser d'une autre manière les champs de mines, les mines et les pièges existants, UN وإذ تسلم بالدور المهم الممكن للمجتمع الدولي، لا سيما الدول المشاركة في نشر اﻷلغام، أن يؤديه في المساعدة على إزالة اﻷلغام في البلدان المتأثرة عن طريق توفير ما يلزم من خرائط ومعلومات ومساعدة تقنية ومادية ملائمة ﻹبطال مفعول حقول اﻷلغام واﻷشراك الخداعية القائمة،
    Reconnaissant qu'une assistance adéquate doit être fournie aux victimes des armes à sous-munitions dans les pays affectés, en matière de soins médicaux, de réadaptation, de soutien psychologique et d'insertion économique et sociale, ce que souvent ces pays ne peuvent pas faire faute de capacités suffisantes, UN وإذ نعترف بأن ضحايا الذخائر العنقودية في البلدان المتأثرة يحتاجون للحصول على ما يكفي من الرعاية الطبية والدعم النفسي والدعم اللازم لإعادة تأهيلهم وإدماجهم الاقتصادي والاجتماعي، وهو ما يتجاوز في كثير من الأحيان قدرات تلك البلدان،
    :: Mettre en oeuvre la Convention sur la diversité biologique et la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification dans les pays affectés par de graves épisodes de sécheresse et/ou par l'avancée du désert, en particulier en Afrique; UN :: تنفيذ اتفاقية التنوع البيولوجي واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر في البلدان التي تعاني من الجفاف الشديد و/أو من التصحر، وبشكل خاص في أفريقيا؛
    119. Divers facteurs structurels, notamment le fardeau de la dette, des termes médiocres de l'échange, une technologie inadéquate et une expertise insuffisante en matière de gestion ont limité l'exercice des droits de l'homme dans les pays affectés par ces problèmes. UN ١١٩ - وأشار إلى أن عدة عوامل هيكيلية منها عبء الديون، وسوء شروط التبادل، وعدم كفاية التكنولوجيا والدراية اﻹدارية، تحد من نطاق ممارسة حقوق اﻹنسان في البلدان التي تعاني من هذه المشاكل.
    D'ici à 2005, faire en sorte que l'on ait approuvé des politiques et lancé des programmes d'action visant à réduire l'exposition des jeunes aux risques et leur vulnérabilité, dans les pays affectés par une épidémie naissante, concentrée ou généralisée UN كفالة أن تكون السياسة العامة قد تمت الموافقة عليها بحلول عام 2005 وأن تكون خطط العمل قيد التنفيذ للتقليل من حالة ضعف الشباب واحتمال تعرضهم للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية في البلدان التي تكون فيها الأوبئة قد ظهرت حديثا أو التي تكون فيها هذه الأوبئة مركزة أو عامة.
    Grâce à des programmes de vaccination, de distribution de produits médicamenteux, de surveillance épidémique en matière de diagnostics, d'activités mises en œuvre dans le secteur du traitement de l'eau et de l'assainissement, ainsi qu'à la distribution de céréales dans les pays affectés par la famine ou par des crises, Monaco entend porter son soutien aux plus démunis. UN ومن خلال برامج التلقيح وتوزيع الأدوية، ورصد الأوبئة، والأنشطة المتعلقة بمعالجة المياه والصحة العامة، وتوزيع الحبوب في البلدان المصابة بالمجاعة والأزمات، تواصل موناكو دعمها لأفقر السكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more