"dans les pays dont" - Translation from French to Arabic

    • في البلدان التي
        
    • في البلدان ذات
        
    • في البلدان المدرجة
        
    • وفي البلدان التي
        
    • في الاقتصادات التي
        
    • وفي البلدان ذات
        
    • في قلة من البلدان التي
        
    Selon une conception erronée, la mutilation génitale est pratiquée seulement dans les pays dont la population est majoritairement musulmane. UN ووفقا لفهم خاطئ، لا يُمارس تشويه الأعضاء التناسلية إلا في البلدان التي غالبية سكانها من المسلمين.
    L'enregistrement de données sur la race, l'origine ethnique ou la religion sont rares, même dans les pays dont les services statistiques sont très développés. UN ويندر تسجيل العنصر أو العرق أو الدين، حتى في البلدان التي توجد بها خدمات إحصائية متطورة جداً.
    Les progrès dans la réalisation des objectifs ont souvent été le plus rapides dans les pays dont la situation était déjà très bonne il y a 10 ans. UN وسار التقدم صوب بلوغ الأهداف بخطى أسرع في البلدان التي كانت أفضل حالا بالفعل منذ عقد مضى.
    Mais la situation des pauvres s'est aggravée dans les pays dont la performance économique est demeurée peu satisfaisante. UN أما في البلدان ذات اﻷداء الاقتصادي الضعيف، فقد تفاقمت أحوال الفقراء.
    Bureau exécutif, Bureau de la prévention des crises et du relèvement et équipes de pays des Nations Unies dans les pays dont s'occupe la Commission de consolidation de la paix UN المكتب التنفيذي ومكتب منع الأزمات والإنعاش وأفرقة الأمم المتحدة القطرية في البلدان المدرجة على قائمة لجنة بناء السلام
    dans les pays dont les capacités gouvernementales sont limitées, le PNUD devrait encourager la collaboration avec des particuliers et organisations compétents en dehors du cercle gouvernemental et promouvoir leur rôle. UN وفي البلدان التي تكون فيها القدرة الحكومية محدودة، ينبغي أن يشجع البرنامج الإنمائي التعاون مع الأفراد والمنظمات القادرة من خارج الحكومة وأن يعزز دورهما.
    Toutefois, les matières qui la constitueraient seraient situées précisément dans les pays dont se méfient le plus ceux qui recherchent des assurances en matière d'approvisionnement. UN بيد أن مواد مصرف الوقود يمكن أن تتمركز بالتحديد في البلدان التي لا تثق فيها كثيراً الجهات التي تلتمس ضمانات الإمداد.
    Toutefois, les matières qui la constitueraient seraient situées précisément dans les pays dont se méfient le plus ceux qui recherchent des assurances en matière d'approvisionnement. UN بيد أن مواد مصرف الوقود يمكن أن تتمركز بالتحديد في البلدان التي لا تثق فيها كثيراً الجهات التي تلتمس ضمانات الإمداد.
    Compilation-synthèse des activités de renforcement des capacités dans les pays dont l'économie est en transition. UN تجميع وتوليف أنشطة بناء القدرات في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Compilation-synthèse des activités de renforcement des capacités dans les pays dont l'économie est en transition UN تجميع وتوليف أنشطة بناء القدرات في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية
    Compilationsynthèse des activités de renforcement des capacités dans les pays dont l'économie est en transition UN تجميع وتوليف أنشطة بناء القدرات في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية
    i) Des directives sur la communication d'informations concernant la mise en œuvre du cadre pour le renforcement des capacités dans les pays dont l'économie est en transition et sur l'examen de cette mise en œuvre; UN `1` إرشادات من أجل رفع التقارير واستعراض تنفيذ إطار بناء القدرات في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية؛
    En règle générale, les importations ont augmenté plus vite dans les pays dont l'économie a connu une reprise. UN وبصفة عامة، اتسع نطاق الواردات بصورة أسرع في البلدان التي شهدت عودة النشاط لاقتصاداتها.
    La Division fournira un certain nombre de données sur la condition de la femme dans les pays dont les rapports sont examinés par les organes conventionnels. UN وستقدم الشعبة عددا مختار من اﻹفادات عن مركز المرأة في البلدان التي تقوم الهيئات المنشأة بمعاهدات بنظر تقاريرها.
    En outre, dans les pays dont les taux de pauvreté sont les plus élevés, l'APD par pauvre est en fait inférieure. UN ولاحظ أنه في البلدان التي يصل فيها الفقر ذروته، يكون نصيب الفرد من المساعدة الإنمائية الرسمية هو الأقل في واقع الأمر.
    II. Mesures prises pour appliquer les dispositions de la Convention dans les pays dont le rapport sera examiné à la cinquante-neuvième session du Comité UN ثانيا - التدابير المتخذة من أجل تنفيذ أحكام الاتفاقية في البلدان التي سيُنظر في تقاريرها في الدورة التاسعة والخمسين
    Au début des années 90, en excluant le secteur rural, on estime à 70 millions au moins le nombre de chômeurs dans les pays en développement, à 28 millions environ dans les pays développés et à 7,5 millions dans les pays dont l'économie est en transition. UN ففي بداية التسعينات، وبدون ادراج القطاع الريفي، قدر أن ٧٠ مليون شخصا على اﻷقل عاطلون عن العمل في البلدان النامية، وحوالي ٢٨ مليون في البلدان المتقدمة النمو و ٧,٥ مليون في البلدان التي يمر اقتصادها في مرحلة انتقال.
    Les données disponibles montrent que l'utilisation des nouvelles technologies est généralement plus intense dans les pays dont le niveau de développement économique, mesuré par le PIB par habitant, est plus élevé. UN فالإحصاءات المتاحة تبين كثافة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تكون أعلى بصفة عامة في البلدان ذات المستوى الأعلى من التنمية الاقتصادية مقيسة بنصيب دخل الفرد من الناتج المحلي الإجمالي.
    Toutefois, les taux de chômage sont restés dangereusement élevés, en particulier dans les pays dont l'économie est plus diversifiée. UN لكن معدلات البطالة ظلت مرتفعة على نحو حرج، وخصوصا في البلدان ذات الاقتصادات الأكثر تنوعا.
    La chute du prix du pétrole et le ralentissement économique de la région ont entraîné une baisse du taux de croissance même dans les pays dont l’économie est plus diversifiée, comme Bahreïn et les Émirats arabes unis. UN وأدى انخفـاض أسعار النفط والتباطؤ الاقتصادي في المنطقة إلى تباطؤ النمو، حتى في البلدان ذات الاقتصادات اﻷكثر تنوعا، مثل البحرين واﻹمارات العربية المتحدة.
    La Commission continuera d'encourager ses membres à l'aider à mener ses activités et à réaliser ses objectifs dans les pays dont elle s'occupe. UN 38 - ستواصل اللجنة تعزيز انخراط أعضائها دعما لعملها وأهدافها في البلدان المدرجة على جدول أعمالها. الإجراءات
    Le rebond du commerce mondial a néanmoins contribué à la reprise économique, en particulier dans les pays dont la croissance dépend de la demande extérieure. UN وأدى تجدد نشاط التجارة العالمية إلى دعم الانتعاش الاقتصادي، وبخاصة في الاقتصادات التي يعتمد نموها على الطلب الخارجي.
    Il devient de plus en plus facile d'effectuer un dépistage précoce chez le nourrisson à l'aide du test virologique par réaction en chaîne de la polymérase et, dans les pays dont les capacités de laboratoire sont limitées, des échantillons provenant de lieux éloignés sont transportés au moyen de papier filtre permettant de recueillir du sang sous la forme de taches de sang séché. UN وأصبحت إمكانية الوصول إلى التشخيص المبكر باستخدام اختبار تفاعل البوليميراز المتسلسل للفيروسات متاحة بدرجة أكبر، وفي البلدان ذات القدرات المخبرية المحدودة، يجري نقل العينات المأخوذة من مواقع نائية باستخدام ورقة ترشيح لجمع الدم مع بقع دم جافة.
    Seules quelques interventions efficaces ont été recensées au niveau local dans les pays dont les efforts de création d'emploi sont, dans l'ensemble, les plus fructueux. UN ولا يوجد إلا عدد قليل من الأمثلة للتدابير الناجحة محليا في قلة من البلدان التي حققت نجاحا كبيرا من حيث إيجاد وظائف عموما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more