"dans les pays en développement où" - Translation from French to Arabic

    • في البلدان النامية حيث
        
    • في البلدان النامية التي
        
    • والبلدان النامية على
        
    • في الاقتصادات النامية حيث
        
    • في البلدان النامية ذات
        
    • وفي البلدان النامية التي
        
    • في البلدان النامية مساهمة كبيرة
        
    • داخل البلدان النامية
        
    • على البلدان النامية حيث
        
    • في بلدان نامية حيث
        
    Le problème est reconnu pour être plus répandu dans les pays en développement où les niveaux de pauvreté sont extrêmes. UN ومن المسلم به أن تلك المشكلة أكثر تفشيا في البلدان النامية حيث تبلغ مستويات الفقر أقصاها.
    Le changement climatique a déjà causé des dégâts considérables dans de nombreux pays, en particulier dans les pays en développement, où des millions de pauvres et des groupes vulnérables en subissent les conséquences. UN ويتسبب تغير المناخ بالفعل في خسائر كبيرة في بلدان كثيرة، ولا سيما في البلدان النامية حيث يعاني من آثاره ملايين الفقراء والفئات الضعيفة في هذه البلدان.
    La majorité des habitants de la planète vivent dans les pays en développement, où l'eau est principalement utilisée dans l'agriculture. UN معظم الناس في هذا العالم يعيشون في البلدان النامية حيث يتركز الاستخدام الرئيسي للمياه في الزراعة.
    Elle a amélioré l'éducation dans les pays en développement, où 60 % des adultes savent désormais lire et écrire. UN كما حسّنت التعليم في البلدان النامية التي أصبح فيها 60 في المائة من البالغين يمكنهم القراءة والكتابة.
    Cette question présentait un intérêt immédiat dans un certain nombre de pays développés, mais on a fait observer qu'elle pouvait plus tard prendre des dimensions gigantesques dans les pays en développement, où se trouverait l'immense majorité des personnes âgées. UN ومسألة التشيخ هي محل اهتمام حالي في عدد من البلدان المتقدمة النمو، بيد أنه قد أشير الى أن مشاكل التشيخ يمكن أن تتخذ أبعادا هائلة في البلدان النامية التي سيعيش فيها أغلبية كبار السن.
    5. La pratique des expulsions forcées est très répandue aussi bien dans les pays développés que dans les pays en développement où nombre de personnes sont touchées. UN ٥- إن ممارسة عمليات إخلاء المساكن باﻹكراه هي ممارسة واسعة الانتشار وتمس اﻷشخاص في البلدان المتقدمة والبلدان النامية على السواء.
    Ce problème est particulièrement grave dans les pays en développement, où la main-d’oeuvre ne cesse d’augmenter du fait de l’accroissement rapide de la population. UN وقد ازدادت حدة هذه المشكلة في البلدان النامية حيث ازداد حجم القوة العاملة بسبب النمو السكاني السريع.
    Cela est particulièrement vrai dans les pays en développement, où les avortements sont pratiqués par des personnes non diplômées de médecine - cela pouvant représenter un danger pour la vie des jeunes femmes souhaitant avorter. UN وهذا صحيح بوجه خاص في البلدان النامية حيث يُجري الإجهاض ممارسون غير مرخصين ويمكن أن يعرّضوا حياة الشابات للخطر.
    Le problème se pose avec acuité dans les pays en développement, où il n'existe guère de soutien en dehors de la famille. UN والحاجة ملحة جدا في البلدان النامية حيث لا يوجد خارج إطار الأسرة سوى القليل من الدعم.
    L’expansion de l’UICN est rapide, surtout dans les pays en développement, où sont basées la plupart des organisations non gouvernementales membres. UN وقد زاد عدد المنظمات غير الحكومية اﻷعضاء في الاتحاد أكثر ما زاد في البلدان النامية حيث يوجد مقر معظمها.
    C’est particulièrement vrai dans les pays en développement où l’accès à la télévision est limité et où l’analphabétisme prévaut. UN وهذا حقيقي بخاصة في البلدان النامية حيث إمكانيات الحصول على تلفزيون محدودة وحيث ترتفع مستويات اﻷمية.
    Cela peut être particulièrement le cas dans les pays en développement, où les marchés monétaires et les marchés de capitaux sont sousdéveloppés. UN ويمكن أن يشكل ذلك أهمية خاصة في البلدان النامية حيث تتسم أسواق النقد وأسواق رأس المال بالتخلف.
    Le problème était d'une acuité particulière dans les pays en développement où la main-d'oeuvre augmentait du fait de l'accroissement rapide de la population. UN وتزايدت حدة المشكلة في البلدان النامية التي شهدت نموا في القوة العاملة نتيجة للنمو السكاني السريع.
    Il est toutefois clair que dans les pays en développement où les recensements restent peu nombreux, il faudrait adopter des approches plus novatrices. UN ومن الواضح مع ذلك أنه من المطلوب المزيد من النُهج المبتكرة في البلدان النامية التي لا تزال التغطية فيها منخفضة.
    En outre, les gîtes d'oxyde à faible teneur sont désormais extrêmement recherchés, ce qui a redynamisé les activités de prospection, en particulier dans les pays en développement où il n'y avait encore eu que peu d'opérations de cette nature. UN وبالاضافة الى ذلك أصبحت خامات اﻷوكسيد من الدرجات الدنيا أهدافا استكشافية رئيسية غيرت مصب اهتمام أنشطة الاستكشاف لا سيما في البلدان النامية التي لا يوجد فيها الكثير من هذا النوع من الاستكشاف.
    Près de 95 % de cette croissance se produira dans les pays en développement, où il est déjà difficile de répondre aux besoins des populations actuelles étant donné les ressources limitées disponibles. UN وحوالي ٩٥ في المائة من هذا النمو سيحدث في البلدان النامية التي يصعب فيها أصلا تلبية احتياجات السكان الحاليين بسبب ضيق الموارد المتاحة.
    4. La pratique des expulsions forcées est très répandue aussi bien dans les pays développés que dans les pays en développement où nombre de personnes sont touchées. UN 4- إن ممارسة عمليات إخلاء المساكن بالإكراه هي ممارسة واسعة الانتشار وتمس الأشخاص في البلدان المتقدمة والبلدان النامية على السواء.
    Même si ces réformes ont été trop longtemps différées et sont bien nécessaires, l'intégration régionale peut aussi réduire la capacité des gouvernements de réglementer et de mener des politiques industrielles dans l'intérêt public − en particulier dans les pays en développement où la réglementation sectorielle vise en général des objectifs socioéconomiques plus larges que la simple efficience économique − pour garantir l'accès aux marchés. UN وعلى الرغم من أن مثل هذه الإصلاحات قد تكون متأخرة ومطلوبة جداً، فإن الاندماج الإقليمي يمكن دائما أن يفرض تقييد قدرة الحكومات على الدخول في تنظيم الفائدة العامة والسياسات الصناعية - خاصة في الاقتصادات النامية حيث تشمل أهداف تنظيم القطاعات بصورة نموذجية على أهداف اجتماعية - اقتصادية أعرض وليس مجرد الكفاءة الاقتصادية - لصالح ضمان الوصول إلى الأسواق(6).
    Dans les pays en développement, où les systèmes de santé sont fragiles, ces incidents peuvent prendre des proportions considérables et avoir des conséquences sur le fonctionnement même du secteur de la santé. UN ويمكن لمثل هذه الحوادث أن تؤثر على أداء القطاع الصحي نفسه في البلدان النامية ذات نظم الرعاية الصحية الهشة.
    La Banque exécute également des activités de recherche et d'analyse des conditions démographiques et économiques tant au niveau mondial que dans les pays en développement où les questions de population et de développement sont des sujets de préoccupation. UN ويجري البنك الدولي أيضا أعمالا بحثية وتحليلية في مجال السكان واﻷوضاع الاقتصادية على الصعيد العالمي وفي البلدان النامية التي تكون مسائل السكان والتنمية فيها موضع قلق.
    Il faut noter que si, dans les pays développés, ce sont dans une large mesure les polluants modernes qui produisent des particules, il n'en va pas de même dans les pays en développement où il faut bien souvent en chercher l'origine dans les sources de pollution traditionnelles telles que la fumée produite par les foyers domestiques. UN وجدير بالذكر أن المصادر الطبيعية من قبيل الدخان الناجم عن إشعال النار داخل المباني، تساهم في البلدان النامية مساهمة كبيرة في وجود الجسيمات العالقة في حين أن التلوث الناجم عن الجسيمات يعزى إلى حد كبير في البلدان المتقدمة النمو إلى الملوثات البيئية العصرية.
    La tendance croissante des sociétés multinationales à transférer leur production généralement dans les pays en développement où la main-d’oeuvre du secteur non structuré est bon marché et l’exploitation des femmes qui en résulte sont particulièrement alarmantes. UN كما أن الاتجاه المتصاعد لدى الشركات المتعددة الجنسيات في تحويل أنشطة إنتاجها بوجه عام داخل البلدان النامية حيث اﻷيدي العاملة في هذا القطاع غير النظامي يعتبر سوقا رخيصة واستغلال النساء الناتج عن ذلك، إنما يعتبر من اﻷمور المثيرة للقلق على وجه الخصوص.
    C'est particulièrement vrai dans les pays en développement, où ces sources seront nécessaires parce que l'on devra répondre aux besoins énergétiques des zones rurales et parce que les économies de ces pays continueront à croître de pair avec leur industrialisation. UN وينطبق هذا بصفة خاصة على البلدان النامية حيث ستوجد حاجة الى مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة لتلبية الاحتياجات من الطاقة في المناطق الريفية، كما ستوجد حاجة اليها عندما تزداد اقتصاداتها قوة بازدياد التصنيع.
    On a donné comme exemple le cas des sociétés transnationales qui comptabilisaient souvent leurs passifs environnementaux et en rendaient compte dans leurs rapports financiers lorsque ces passifs résultaient d'obligations légales contractées dans des pays développés, mais les passaient sous silence dans les pays en développement où il n'y avait pas de législation à cet égard. UN وتم إيراد مثال للشركات عبر الوطنية التي كثيرا ما تقدم حسابا وإبلاغا عن خصومها البيئية الناتجة عن التزامات قانونية في البلدان المتقدمة لكنها تصمت عن هذه الخصوم الناشئة في بلدان نامية حيث لا يوجد تشريع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more