"dans les pays intéressés" - Translation from French to Arabic

    • في البلدان المعنية
        
    • في البلدان المهتمة
        
    • في البلد المعني
        
    • إلى البلدان المعنية
        
    • للبلدان المهتمة بالأمر
        
    • وبالنسبة للبلدان المهتمة
        
    • في البلدان ذات الصلة
        
    • داخل البلدان المعنية
        
    • في هذه البلدان على ما هو موصوف
        
    La solution pourrait différer selon les cas, mais elle aurait pour effet de promouvoir le développement économique durable dans les pays intéressés. UN وإذا كان الحل قد لا يكون واحدا في جميع الحالات، فإنه ينبغي أن يشجع التنمية الاقتصادية المستدامة في البلدان المعنية.
    Toutefois, les comités de terrain continuent d'être un mécanisme de coordination des activités des Nations Unies dans les pays intéressés. UN ومع ذلك لا تزال لجان الصعيد الميداني تقوم بدور آلية تابعة لﻷمم المتحدة للتنسيق في البلدان المعنية.
    Il faut appliquer les recommandations de la Commission dans les pays intéressés et dans le cadre institutionnel de l'ONU. UN يجب تنفيذ توصيات اللجنة في البلدان المعنية وفي الإطار المؤسسي للأمم المتحدة.
    Ce travail servira de base aux programmes intégrés à élaborer dans les pays intéressés au cours de la prochaine période biennale. UN وسيستخدم ذلك العمل أساسا لوضع برامج متكاملة في البلدان المهتمة في فترة السنتين المقبلة.
    Le programme prévoit la collecte et l’analyse de données, la réalisation de projets de démonstration dans les pays intéressés et, dans sa phase finale, la formulation d’une stratégie mondiale contre le trafic des êtres humains. UN ويشمل البرنامج جمع وتحليل البيانات، وتنفيذ مشاريع توضيحية في البلدان المهتمة باﻷمر، كما يشمل، في مرحلته النهائية، صياغة استراتيجية عالمية لمكافحة الاتجار بالبشر.
    L’élaboration et l’exécution des stratégies d’investissement sectoriels relèvent des gouvernements qui travaillent en collaboration avec les organismes partenaires externes implantés dans les pays intéressés. UN وتضطلع الحكومات حاليا بالدور القيادي في وضع النُهُج المتبعة على نطاق القطاع وتطبيقها، ويجري ذلك بالتعاون مع وكالات شريكة خارجية لها نشاط في البلد المعني.
    À cette fin, les ministres ont chargé les membres du bureau du Comité d'effectuer dès que possible des missions de solidarité dans les pays intéressés afin de contribuer au processus visant à rétablir et à renforcer la paix dans la sous-région. UN وعهد الوزراء إلى مكتب اللجنة بالقيام في أقرب وقت ممكن بإيفاد بعثات تضامن إلى البلدان المعنية بهدف المساهمة في عملية إعادة بناء السلم وتعزيزه في المنطقة دون اﻹقليمية.
    Ces missions sont chargées d'évaluer l'impact et l'efficacité des activités du système des Nations Unies dans le domaine de la science et de la technique dans les pays intéressés en vue d'améliorer la coordination au niveau des pays. UN وبهدف تحسين التنسيق على الصعيد القطري، تقوم هذه البعثات بتقييم أثر أنشطة اﻷمم المتحدة، فضلا عن فعاليتها، في ميدان العلوم والتكنولوجيا في البلدان المعنية.
    Ces réunions avaient aussi donné l'occasion de présenter la situation qui régnait dans les pays intéressés, situation dont il fallait tenir pleinement compte lors de l'élaboration de nouveaux projets. UN كما أتاحت الاجتماعات الفرصة لعرض الظروف السائدة محليا في البلدان المعنية والتي ينبغي أن توضع في الاعتبار الكامل لدى صياغة مشاريع جديدة.
    Depuis 1996, on a assisté à une collaboration fructueuse entre le Bureau régional et plusieurs bureaux nationaux qui se servent des rapports pour préconiser le changement et la formulation de politiques et programmes adéquats dans les pays intéressés. UN وقد شهدت الفترة منذ عام ١٩٩٦ تعاونا مثمرا مع المكتب اﻹقليمي وعدد من المكاتب القطرية التي تستخدم التقارير للدعوة إلى التغيير وصياغة مناسبة للسياسات العامة والبرامج في البلدان المعنية.
    Le Bureau collaborera étroitement avec les pays d’Afrique, plus particulièrement au moment d’élaborer le plan détaillé pour l’exécution du projet dans les pays intéressés. UN وسيتعاون المكتب تعاونا وثيقا مع البلدان الافريقية ، ولا سيما في اعداد خطة تفصيلية لتنفيذ كوبين في البلدان المعنية .
    Nous partageons pleinement l'avis exprimé par le Secrétaire général à savoir que les missions entreprises au titre des droits de l'homme ont été conçues pour aider à mettre fin à des conflits prolongés et à créer les conditions d'une paix durable dans les pays intéressés. UN ونتشاطر تماما الرأي الذي أعرب عنه اﻷمين العام وهو أن بعثات حقوق اﻹنسان قد أنشئت من أجل المساعدة على إنهاء الصراعات التي طال أمدها وعلى تهيئة ظروف إقامة سلام دائم في البلدان المعنية.
    L'intervenante demande à la communauté internationale et à tous les partenaires et donateurs d'appuyer le travail de l'UNRWA, devenu encore plus essentiel que précédemment en raison des récents évènements survenus dans le monde arabe qui ont aggravé le sort pitoyable des réfugiés dans les pays intéressés. UN ودعت المجتمع الدولي وجميع الشركاء والمانحين إلى دعم عمل الوكالة الذي بات أكثر أهمية نظرا إلى أن الأحداث الجارية حاليا في العالم العربي أدت إلى زيادة تفاقم محنة اللاجئين في البلدان المعنية.
    Par ailleurs, la CNUCED pourrait entreprendre des projets pilotes dans les pays intéressés afin d'élaborer des politiques d'internalisation susceptibles d'être appliquées dans le secteur des produits de base et tenant compte des préoccupations du pays concerné. UN وثانياً بإمكان اﻷونكتاد أن يقوم بمشاريع نموذجية في البلدان المهتمة بتصميم سياسات للاستيعاب داخلياً تقبل التنفيذ في قطاع السلع اﻷساسية وتولي مشاغل البلد المعني عناية خاصة.
    Le Costa Rica appuie la mise en œuvre de projets de développement dans les communautés rurales, y compris dans les communautés où vivent des populations autochtones et des populations marginalisées, ainsi que l'utilisation de sources alternatives d'énergie renouvelables dans les pays intéressés. UN وتؤيد كوستاريكا تنفيذ مشاريع إنمائية في المجتمعات المحلية الريفية، بما فيها تلك التي تتكوَّن من السكان الأصليين والمهمشين، إضافة إلى استعمال موارد بديلة للطاقة المتجددة في البلدان المهتمة.
    - Offrir des formations aux personnes chargées d'appliquer les droits de l'enfant ou aux personnes travaillant avec des enfants, dans les pays intéressés; UN - توفير التدريب للمسؤولين عن إعمال حقوق الطفل أو للعاملين مع الأطفال، في البلدان المهتمة بالأمر؛
    Des consultations avec les responsables gouvernementaux compétents sont prévues dans le cadre d'une initiative visant à mettre au point des directives d'ordre pratique qui permettront de mettre en application les dispositions du paragraphe 9 de la résolution 47/199 dans les pays intéressés. UN ويخطط ﻹجراء مشاورات مع المسؤولين الوطنيين المهتمين كجزء من جهد يرمي إلى تنقيح المبادئ التوجيهية العملية، التي تترجم الفقرة ٩ من القرار ٧٤/٩٩١ إلى عمل في البلدان المهتمة.
    L'augmentation des besoins en services de secrétariat et services d'appui est également due aux missions effectuées périodiquement par les présidents des comités des sanctions dans les pays intéressés. UN وعلاوة على ذلك، يزيد الدعم بأعمال السكرتارية وخدمات السكرتارية المقدمين فيما يتصل بالبعثات الدورية التي يقوم بها رؤساء لجان الجزاءات إلى البلدان المعنية.
    59. À propos de la méthode, plusieurs représentants ont considéré qu'un examen périodique dans les pays intéressés pourrait faciliter le suivi de la libéralisation. UN 59- وفيما يتعلق بمنهجية الاستعراضات، قال عدة ممثلين إن من شأن إجراء استعراض دوري للبلدان المهتمة بالأمر أن ييسر رصد تقدم عملية التحرير.
    Simultanément, il est de plus en plus généralement admis que, lorsqu'une double incrimination est requise, ce sont les éléments constitutifs de l'infraction, ou le comportement sous-jacent, qui doivent correspondre, et pas seulement le libellé de la qualification de l'infraction dans les pays intéressés. UN وفي الوقت ذاته، ثمة قبول متنام بأن السلوك الأساسي أو العناصر الأساسية للجريمة هي التي يجب أن تكون متوافقة حيثما يقتضي الأمر تطبيق التجريم المزدوج، لا مجرد الشكل الذي صيغت به الجريمة في البلدان ذات الصلة.
    Des formateurs et des conseillers compétents peuvent être consultés tous les jours si nécessaire, tant pour former des personnels clés que pour fournir des informations dans les pays intéressés. UN اذ يمكن الاتصال فورا بالمدربين والمستشارين ذوي الخبرة ، وبصورة يومية ان لزم اﻷمر ، للاستعانة بهم في تدريب الكوادر الرئيسية وفي توفير المعلومات داخل البلدان المعنية .
    185. Pour une délégation, il était très important que la mission ait reconnu dans son rapport le bien-fondé des activités de l'UNICEF dans les pays intéressés. UN ١٨٥ - وقـال أحـد الوفود إنه يعتبر اعتراف البعثة بمشروعية عمل اليونيسيف في هذه البلدان على ما هو موصوف في التقرير المعد عن الزيارة أمرا بالغ اﻷهمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more