"dans les pays limitrophes" - Translation from French to Arabic

    • في البلدان المجاورة
        
    • في البلدان المتاخمة
        
    • في بلدان مجاورة
        
    • إلى بلدان مجاورة
        
    • في الدول المجاورة
        
    • إلى البلدان المتاخمة
        
    Il a également acquis une expérience non négligeable à l'époque où les citoyens mozambicains cherchaient refuge dans les pays limitrophes. UN كما تراكمت لدينا خبرة ذات شأن أثناء الفترة التي كان فيها مواطنو موزامبيق يلتمسون اللجوء في البلدان المجاورة.
    Les intentions des personnes associées à l'ancien régime et qui se trouvent dans les pays limitrophes pourraient également constituer un risque. UN ويمكن أيضا لنوايا الأشخاص المرتبطين بالنظام السابق في البلدان المجاورة أن تشكل خطرا محتملا.
    En référence aux 936 700 réfugiés présents dans les pays limitrophes, le Haut-Commissaire a dit qu'ils commençaient de devenir un fardeau pour la société, l'économie et la sécurité des pays d'accueil. UN وقال المفوض السامي إن نحو 700 936 لاجئاً يوجدون في البلدان المجاورة للجمهورية العربية السورية، مشيراً إلى أن هؤلاء اللاجئين أصبحوا يشكلون عبئاً اجتماعياً واقتصادياً وأمنياً على البلدان المضيفة.
    La situation qui prévaut actuellement dans les pays limitrophes au Rwanda réunit toutes les conditions pour une intervention préventive de la part de la communauté internationale. UN إن الحالة السائدة اﻵن في البلدان المتاخمة لرواندا تتوفر فيها جميع الشروط اﻷساسية اللازمة من أجل التدخل الوقائي من جانب المجتمع الدولي.
    Soulignant la nécessité de s'attaquer aux causes profondes et aux effets de la crise socioéconomique et politique déjà longue, notamment l'augmentation du nombre de personnes déplacées dans leur pays et de réfugiés dans les pays limitrophes, la traite des êtres humains et les actes de piraterie, UN وإذ يشدد على ضرورة معالجة الأسباب الجذرية للأزمة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية الطويلة الأمد وآثارها، بما في ذلك تزايد عدد المشردين داخلياً واللاجئين في بلدان مجاورة والاتجار بالبشر والقرصنة،
    À cet effet, l'auteur s'était souvent rendu dans les pays limitrophes du Sénégal, où il avait rendu visite à d'autres membres de ce réseau révolutionnaire ou à des représentants de gouvernements étrangers. UN لذلك الغرض كان مقدم البلاغ قد سافر مرارا وتكرارا إلى بلدان مجاورة للسنغال، قام فيها بزيارة أعضاء آخرين في هذه الشبكة الثورية أو قابل فيها ممثلي حكومات أجنبية.
    Le taux moyen de scolarisation des enfants réfugiés maliens dans les pays limitrophes est de 44 %. UN ويبلغ متوسط معدل التسجيل في المدارس بالنسبة لأطفال اللاجئين الماليين في البلدان المجاورة نسبة 44 في المائة.
    Ce programme est sans précédent dans la mesure où il propose une démarche globale intégrant les secours, le relèvement et la reconstruction, de même que les besoins de la population afghane à réinstaller en 2002, y compris les besoins des Afghans se trouvant dans les pays limitrophes. UN والبرنامج هذا لا سبق له من حيث كونه نهجا شاملا للإغاثة والإنعاش والبناء ولأغراض احتياجات إعادة الاندماج بالنسبة للشعب الأفغاني في 2002، بما في ذلك احتياجات الأفغان في البلدان المجاورة.
    Le pays a appliqué la politique d'exclusion pendant plus de 30 ans, ce qui a obligé des Rwandais notamment de l'ethnie Tutsi à vivre en exil dans les pays limitrophes et un peu partout dans le monde. UN وقد طبق البلد سياسة الاستبعاد لما يزيد على 30 عاما، مما أجبر بعض الروانديين، وبخاصة من شعب التوتسي، على العيش في المنفى في البلدان المجاورة وفي شتى أصقاع العالم.
    Afin de ne pas entraver la compétitivité internationale, il faut que les milieux d'affaires et les administrations publiques des pays en développement se situent au même niveau institutionnel et technologique que leurs homologues dans les pays limitrophes ou lointains qui sont leurs partenaires commerciaux. UN ومن أجل عدم إعاقة القدرة التنافسية على المستوى الدولي، ينبغي أن تكون الأوساط التجارية والإدارات العامة في البلدان النامية متوائمة من الناحيتين المؤسسية والتكنولوجية مع نظيراتها في البلدان المجاورة وغيرها من البلدان التي هي شريكة تجارية لها.
    dans les pays limitrophes, un nombre croissant de réfugiés, environ 190 000, se trouvent en Algérie, au Burkina Faso, en Mauritanie et au Niger. UN ويتواجد في البلدان المجاورة عدد متزايد من اللاجئين يقدر بنحو 000 190 شخص، يتوزعون على الجزائر وبوركينا فاسو وموريتانيا والنيجر.
    — Versement au HCR d'une contribution de 2,5 millions de dollars à l'appui du programme de retour des réfugiés habitant dans les pays limitrophes; UN - مساهمة بمبلغ ٠٠٠ ٥٠٠ ٢ دولار قدمت الى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بهدف التعاون في إطار برنامج إعادة اللاجئين الموجودين في البلدان المجاورة.
    38. Un plan d'action révisé en faveur des réfugiés a été lancé le 28 juin 2012 pour aider les Syriens réfugiés dans les pays limitrophes. UN 38- وقد أُطلقت خطة منقحة للاستجابة لوضع اللاجئين في 28 حزيران/يونيه 2012 من أجل مساعدة اللاجئين السوريين في البلدان المجاورة.
    La procédure d'appel global pour 2013, dont l'un des objectifs principaux est de renforcer la résilience, prévoit 373 millions de dollars, dont 151 millions seront d'urgence nécessaires au Mali pour faire face, au cours des trois prochains mois, à la situation des réfugiés installés dans les pays limitrophes. UN وتدعو عملية النداء الموحد المتعلقة بمالي لعام 2013 التي تتضمن بناء القدرة على التحمل باعتباره هدفا رئيسيا، إلى جمع مبلغ 373 مليون دولار، منه مبلغ 151 مليون دولار يلزم رصده على وجه السرعة لمالي وللاستجابة لاحتياجات اللاجئين في البلدان المجاورة على مدى الثلاثة أشهر القادمة.
    Les pays hôtes, les Nations Unies et les partenaires du secteur humanitaire se sont mobilisés pour réduire la morbidité et la mortalité dans les pays limitrophes de la République centrafricaine et du Soudan du Sud. UN ٥٥ - لقد قامت البلدان المضيفة والأمم المتحدة والشركاء في مجال المساعدة الإنسانية بالتعبئة لخفض معدلات الاعتلال والوفيات في البلدان المجاورة لجمهورية أفريقيا الوسطى وجنوب السودان.
    Le conflit dans l'est de la République démocratique du Congo continue également d'avoir de graves conséquences dans la région, des milliers de réfugiés congolais étant arrivés dans les pays voisins au cours de la période à l'examen, ce qui a porté à 440 000 le nombre total de Congolais réfugiés dans les pays limitrophes. UN 5 - وظلَّ النـزاع القائم في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية أيضاً يخلف تداعيات إقليمية حادة، مع وصول آلاف اللاجئين الكونغوليين إلى البلدان المجاورة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. وبوصول هؤلاء القادمين الجدد، أصبح حوالي 000 440 لاجئ كونغولي يعيشون حالياً في البلدان المجاورة.
    Leur compétitivité commerciale dépend non seulement de la modernisation et de la normalisation des procédures commerciales au niveau national et dans le pays de destination, mais aussi des procédures applicables au commerce et aux transports en transit dans les pays limitrophes ou côtiers. UN ولا تعد قدرة هذه البلدان غير الساحلية على المنافسة متوقفةً على تحديث الإجراءات التجارية وتوحيدها داخلياً في البلد المقصود فحسب، بل تتوقف أيضاً على إجراءات التجارة والنقل العابرين المعمول بها في البلدان المجاورة/الساحلية.
    Les hauts responsables de l'UNICEF en poste dans les pays limitrophes des pays où se déroulent des opérations d'urgence contribuent également aux efforts faits pour améliorer la sécurité du personnel en recherchant et en mobilisant des ressources telles que des moyens de transports et de communications et des services médicaux. UN كما يؤيد كبار موظفي اليونيسيف في البلدان المتاخمة للبلدان التي توجد فيها حالات طوارئ الجهود المبذولة لتحسين أمن الموظفين عن طريق تحديد وحشد الموارد اللازمة مثل خدمات النقل والاتصال والخدمات الطبية.
    Le régime de taxation appliqué à l'or en République démocratique du Congo n'est pas incitatif par rapport à l'existence des zones franches dans les pays limitrophes. UN ونظام الضريبة المطبق على الذهب في جمهورية الكونغو الديمقراطية غير مشجع مقارنة بوجود مناطق حرة في البلدان المتاخمة. البيروكلور
    Soulignant la nécessité de s'attaquer aux causes profondes et aux effets de la crise socioéconomique et politique déjà longue, notamment l'augmentation du nombre de personnes déplacées dans leur pays et de réfugiés dans les pays limitrophes, la traite des êtres humains et les actes de piraterie, UN وإذ يشدد على ضرورة تناول الأسباب الجذرية للأزمة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية الطويلة الأمد وآثارها، بما في ذلك تزايد عدد المشردين داخلياً واللاجئين في بلدان مجاورة والاتجار بالبشر والقرصنة،
    A cet effet, l'auteur s'était souvent rendu dans les pays limitrophes du Sénégal, où il avait rendu visite à d'autres membres de ce réseau révolutionnaire ou à des représentants de gouvernements étrangers. UN لذلك الغرض كان صاحب البلاغ قد سافر مراراً وتكراراً إلى بلدان مجاورة للسنغال، قام فيها بزيارة أعضاء آخرين في شبكته الثورية أو تقابل فيها مع ممثلي حكومات أجنبية.
    Sur la même période, le nombre de réfugiés dans les pays limitrophes était estimé à 174 129 répartis comme suit: 74 108 en Mauritanie, 50 000 au Niger et 49 975 au Burkina Faso. UN وخلال نفس الفترة، قدّر عدد اللاجئين في الدول المجاورة ﺑ 129 174، موزعون على النحو التالي: 108 74 في موريتانيا و000 50 في النيجر، و975 49 في بوركينا فاسو.
    Les fuyards étaient composés de toutes les bandes armées hostiles au nouveau pouvoir et qui ont trouvé refuge dans les pays limitrophes et qui, actuellement, sont sous la protection du HCR. UN وكانت العناصر الفارة تتكون من جميع العصابات المسلحة المعادية للسلطة الجديدة والذين لجأوا إلى البلدان المتاخمة ويوجدون حاليا تحت حماية مفوضية شؤون اللاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more