"dans les pays qui n'" - Translation from French to Arabic

    • في البلدان التي لم
        
    • القطريين في تلك البلدان التي لم تتلق
        
    • في تلك البلدان التي لم تتلق مستشارين
        
    • في البلدان التي لا
        
    Même dans les pays qui n'ont pas réduit les dépenses publiques dans les secteurs de la santé et de l'enseignement, le taux d'accroissement de la population a été tel que les dépenses par habitant ont en fait diminué. UN فقد ظل معدل النمو في البلدان التي لم تخفض نفقاتها العامة على الصحة والتعليم، أدنى من معدل نمو السكان.
    Les membres ont recommandé au Rapporteur spécial de donner la priorité à l'examen des questions relevant de son mandat dans les pays qui n'avaient pas encore ratifié la Convention. UN وأوصى اﻷعضاء بأن يمنح المقرر الخاص أولوية الاهتمام بالقضايا التي تقع ضمن ولايته في البلدان التي لم تصدق حتى اﻵن على الاتفاقية.
    3. dans les pays qui n'ont pas encore aboli la peine de mort, elle ne sera prononcée que pour les crimes les plus graves. UN ٣- لا يجوز في البلدان التي لم تُلغ عقوبة الاعدام بعد أن تُفرض أحكام اﻹعدام إلا على اشد الجرائم خطورة.
    L'UNAIDS envisageait de faire appel à des fonctionnaires des organismes coparrainants qui participaient aux activités de lutte contre le VIH/sida pour jouer le rôle de conseillers dans les pays qui n'en avaient pas. UN وبرنامج اليونيدز ينظر حاليا في إمكانية استخدام موظفين من الذين يضطلعون باﻷنشطة المتصلة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز(، والموفدين من قبل المنظمات المشاركة في الرعاية للاضطلاع بمهام المستشارين البرنامجيين القطريين في تلك البلدان التي لم تتلق مستشارين من هذا القبيل.
    Cette situation se produit même dans les pays qui n'enregistrent pas de niveau élevé de dénuement absolu. UN بل إن هذا الوضع يحدث أيضا في البلدان التي لا تسودها مستويات فقر مدقع مرتفعة.
    La situation de la plupart de ces personnes demeure cependant préoccupante, surtout dans les pays qui n'ont encore ratifié aucune des conventions pertinentes et où la législation et les pratiques nationales sont souvent loin d'être conformes aux principes de l'OIT. UN ولكن حالة معظم العمال المهاجرين تظل مثيرة للقلق، لا سيما في البلدان التي لم تصدﱢق بعد على أي من الاتفاقيات ذات الصلة والتي كثيرا ما تنأى فيها التشريعات والممارسة الوطنية عن الاتساق مع مبادئ منظمة العمل الدولية.
    Les membres ont recommandé au Rapporteur spécial de donner la priorité à l'examen des questions relevant de son mandat dans les pays qui n'avaient pas encore ratifié la Convention. UN وأوصى اﻷعضاء بأن يمنح المقرر الخاص أولوية الاهتمام بالقضايا التي تقع ضمن ولايته في البلدان التي لم تصدق حتى اﻵن على الاتفاقية.
    ∙ Cadres de référence en vue d'une intervention du système des Nations Unies en harmonie avec les plans et priorités nationaux et directives y relatives, principalement dans les pays qui n'ont pas opté pour la note de stratégie UN ● اﻷطر الهادفة إلى تحقيق استجابة منظومة اﻷمم المتحدة على نحو أكثر تماسكا للخطط واﻷولويات الوطنية والمبادئ التوجيهية ذات الصلة أساسا في البلدان التي لم تأخذ مذكرة الاستراتيجية القطرية
    Il serait souhaitable que le CERD procède à une telle étude et examine également la situation dans les pays qui n'ont pas ratifié la Convention. UN ويكون من المرغوب فيه أن تقوم لجنة القضاء على التمييز العنصري بمثل هذه الدراسة، وأن تستكشف أيضا الحالة في البلدان التي لم تصدق بعد على الاتفاقية.
    Pour écarter le risque de futures flambées et garantir la qualité de l'action sur le terrain, des moyens supplémentaires seront consacrés à la prévention et à la préparation dans les pays qui n'ont pas encore été touchés, ainsi qu'au suivi et à la communication des résultats. UN وللتصدي لخطر تفشي الفيروس في المستقبل وكفالة جودة الاستجابة في الميدان، ستركز قدراتٌ إضافية على الوقاية من الفيروس والتأهب له في البلدان التي لم تتأثر به بعد، ورصد الأداء والإبلاغ عنه.
    La délégation australienne accueille favorablement les mesures prises pour traiter l'examen de la situation des droits de l'homme dans les pays qui n'ont pas présenté de rapport. UN وقالت إن وفد بلادها يرحب بما اتخذ من تدابير لإيجاد مخرج يتيح استعراض حالة حقوق الإنسان السائدة في البلدان التي لم تقدم تقريرها.
    L'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques indique que, dans les pays qui n'ont pas encore aboli la peine de mort, la peine de mort ne peut être appliquée que pour les crimes les plus graves conformément à la loi en vigueur au moment où le crime a été commis. UN وتنص المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على أنه في البلدان التي لم تلغ عقوبة الإعدام، يمكن إنزال هذه العقوبة فقط في أشد الجرائم خطورة وفقا للقانون الساري في زمن ارتكاب الجريمة.
    Organiser des ateliers et des séminaires sur la sécurité et la sûreté biologiques parce qu'ils contribuent à renforcer la sensibilisation et les capacités des parties prenantes dans les pays qui n'ont pas pris de mesures adéquates de sécurité. UN تنظيم حلقات عمل وحلقات دراسية تتناول السلامة البيولوجية والأمن البيولوجي، ذلك أنها تسهم في تعزيز إذكاء الوعي وبناء قدرات أصحاب المصلحة في البلدان التي لم تتخذ تدابير سلامة مناسبة.
    En vertu de son mandat, il a également continué à s'occuper de la détermination du statut de réfugié dans les pays qui n'ont pas encore signé la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés ou dont les systèmes de demande d'asile ne sont pas encore pleinement opérationnels. UN وواصلت المفوضية، بمقتضى ولايتها، إجراء عمليات لتحديد مركز اللاجئين في البلدان التي لم توقّع بعد الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين لعام 1951 أو التي لا تعمل نظم اللجوء فيها بعد بشكل كامل.
    45. On assiste à une progression notable de la réglementation des incidences de l'activité industrielle sur l'environnement dans les pays qui n'avaient pas de législation dans ce domaine et à un renforcement de cette réglementation dans les autres pays. UN ٤٥ - وكان هناك ارتفاعا ملحوظا في اﻷنظمة البيئية الصناعية في البلدان التي لم يكن لديها من قبل تشريعا بيئيا، وتعزيزا تنظيميا في البلدان التي لديها أنظمة بالفعل.
    Le plus gros problème reste toutefois d'accroître les moyens financiers disponibles pour le développement dans les pays qui n'ont pas bénéficié de l'essor récent des flux de capitaux privés, c'est-à-dire la plupart des pays en développement. UN إلا أن أكبر تحد لا يزال يتمثل في كيفية زيادة التمويل اللازم للتنمية في البلدان التي لم تتأثر بالصعود الراهن في تدفقات رأس المال الخاص - وهذا يعني معظم البلدان النامية.
    Cela dit, la situation de la plupart des travailleurs migrants demeure préoccupante, notamment dans les pays qui n'ont encore ratifié aucune des conventions pertinentes et dans lesquels la législation et la pratique nationales sont souvent loin d'être conformes aux principes de l'OIT. UN غير أن حالة معظم العمال المهاجرين تظل مثيرة للقلق، وبخاصة في البلدان التي لم تصدق بعد على أي من الاتفاقيات ذات الصلة والتي كثيراً ما تبتعد في تشريعاتها وممارساتها الوطنية عن مبادئ منظمة العمل الدولية.
    L'UNAIDS envisageait de faire appel à des fonctionnaires des organismes coparrainants qui participaient aux activités de lutte contre le VIH/sida pour jouer le rôle de conseillers dans les pays qui n'en avaient pas. UN وبرنامج اليونيدز ينظر حاليا في إمكانية استخدام موظفين من الذين يضطلعون باﻷنشطة المتصلة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز(، والموفدين من قبل المنظمات المشاركة في الرعاية للاضطلاع بمهام المستشارين البرنامجيين القطريين في تلك البلدان التي لم تتلق مستشارين من هذا القبيل.
    C'est particulièrement dans les pays qui n'ont pas les moyens de fournir un cadre complet de sécurité sociale que le rôle de la famille reste crucial. UN ولا يزال دور اﻷسرة حاسما حتى اﻵن، لا سيما في البلدان التي لا تستطيع توفيـــر شبكة أمان اجتماعية شاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more